Я все еще колебался, как следует поступить правильно, но не Кроуфорд. Он не нашел ничего лучше, чем вякнуть:
— Никого нет дома, Бафф. Проваливай.
Очень захотелось заорать: «Ты охренел?!», но я лишь скрипнул зубами от досады. Какой смысл спрашивать, если я и так знаю ответ на свой вопрос.
— Все строишь из себя клоуна, Юэн? Так вы пустите меня или будем, как дебилы, общаться через дверь?
— Смотрю, вы знакомы.
— Бафф был сержантом в четвертом отряде. А я в первом. Служили в одном эскадроне [По традиции с позапрошлого века роты Двадцать первого полка Ее Величества носят названия эскадронов. В полку четыре эскадрона, в каждом эскадроне по четыре отряда.] под Рампонгтохом.
Это многое объясняло. Ну… хотя бы то, что господин Уитфорд знает, каких людей надо нанимать себе на службу. И что Маклиди опаснее, чем я предполагал.
Я знаком показал Моссу, чтобы он отпер замок, все еще думая, как нас смогли найти? Выходит, опять следили, а я этого не заметил? Называется, почувствуй себя идиотом второй раз за месяц.
— Только давай без глупостей, Бафф, — предупредил его Юэн. — Все мы люди нервные, а случись непонимание, извиняться будет уже не перед кем.
Тот даже не счел нужным подтверждать очевидные вещи. Вошел, держа руки на виду и стараясь двигаться плавно и аккуратно, словно шагал по тонкому льду.
Кроуфорд, подняв пистолет на уровне груди, спросил негромко:
— Оружие?
— Да. Правый карман.
Юэн кивнул мне, я забрал у гостя коротконосый револьвер и на всякий случай обыскал его.
— Осторожность не помешает, — возможно, мой капрал счел, что его слова звучат как извинение, но тон его говорил, что ему плевать, если Маклиди внезапно все же обиделся. — В столовую. Садись на стул.
Мы с Кроуфордом сняли маски, в них не было нужды, а вот Мосс не стал. Пришедший его не знал, и Артур не спешил раскрывать свою личность.
— Мундир жандарма, — отметил я.
— Что поделать, сэр. Виновен, — с усмешкой произнес Маклиди, осторожно присаживаясь и кладя руки на колени.
— Как ты нас нашел? — Я сел напротив, Юэн остался стоять в коридоре и пистолет убирать не спешил.
— Довольно просто, мистер Хеллмонк. У нас наблюдательный пункт в доме напротив, и конечно же от нашего внимания не укрылось, что кто-то заглянул в квартиру, где мой наниматель иногда обсуждает дела с господином Рэком. К которому, как я понимаю, вы пришли без приглашения.
Значит, у Уитфорда какие-то дела с Рэком. Нет, конечно, ничего странного, что аристократ и чиновник из Министерства вод общается с кем-то из тайной полиции, но отчего такое происходит столь секретно? И как это связано с тем, что Уитфорд одновременно ведет какую-то игру с Вилли, человеком, который спит и видит, как устроить в Риерте революцию и сместить дукса?
— Вы следите за Рэком?
— Скорее время от времени обеспечиваем безопасность квартиры, которую иногда используют в качестве… — Он задумался, подбирая слово. — Места для переговоров. Я узнал Кроуфорда и вас, так что мы не стали предпринимать никаких действий. Я просто позвонил своему нанимателю.
Я отметил, что он достаточно умен, чтобы не называть имя Уитфорда публично, особенно когда рядом Мосс — человек для Маклиди незнакомый.
— Он был бы очень благодарен вам, если бы вы оказали любезность и покинули квартиру. А также забыли о Ричарде Рэке и не причиняли ему вреда. Этот человек полезен, и мой наниматель был бы очень опечален, если бы с ним произошла какая-нибудь досадная случайность.
— «Досадная случайность»? — переспросил Кроуфорд.
— Так и есть. Там, где появляются такие, как мы с тобой, иногда происходят досадные случайности.
— Хорошо, — вздохнул я. — С вежливостью покончим и перейдем к угрозам.
— Угрозам, мистер Хеллмонк? — не понял меня Маклиди. — А… Вы о том, что будет, если начнете упрямиться? Поверьте — ровным счетом ничего. Во всяком случае, ни я, ни мой напарник не получали от нашего нанимателя никаких распоряжений на этот счет. Просто ваше возможное упорство усложнит моему нанимателю жизнь и дальнейшие проекты.
— О. Я бы этого не хотел. — Даже я не знаю, сколько в моих словах было искренности. — Но есть вопрос, который я желаю задать господину Рэку. И по этой причине мы оказываемся в патовой ситуации, так как, даже уйдя отсюда, я не перестану искать встречи. При всем моем уважении к вашему нанимателю.
Этот ответ ему не понравился, было видно по глазам, но Маклиди продолжал говорить все с таким же дружелюбием:
— Узнайте интересующие вещи еще у кого-нибудь, сэр. В Риерте полно людей, в том числе и тех, кто работает в тайной полиции.
— Увы.
Маклиди на несколько мгновений нахмурился, изучил меня внимательно, понял, что полудурки, лазающие на шоколадную фабрику и не отступающие перед контаги, разумных доводов не понимают, и сменил тактику:
— Если вы получите ответ, обещайте забыть о существовании господина Рэка.
Это честная сделка. Ну кроме того, что я был не уверен в том, что мне не наврут, а Маклиди не был уверен, что я не нарушу свое слово. Так сказать, обоюдные риски, когда джентльмены полагаются лишь на слово друг друга.
— Охотно. Но возможно ли это?
— Юэн? Могу я встать, не опасаясь получить свинцовый гостинец в затылок? — не оборачиваясь, поинтересовался Маклиди.
— Чувствуй себя как дома.
Его никто не остановил, когда он снял слуховую воронку и крутанул ручку телефона.
— Тремонт семь один ноль шесть [На первых телефонах с семизначными номерами три начальные цифры заменялись буквами, с которых начиналось какое-то слово. Это было сделано для того, чтобы новые в то время номера (казавшиеся очень сложными) легче запоминались. По сути, Маклиди говорит «TREmont 7106», что соответствует номеру 873-7106.], — сухо попросил он телефонистку, и после долгой паузы: — Сэр? У него есть вопрос к нему… Сейчас, сэр.
Ночной гость пригласил меня к телефону.
— Говорите. — Голос Уилбура Уитфорда на том конце провода был отнюдь не добрым.
— В ночь взрыва в Гнезде Рэк забрал из него человека. Я хотел бы знать, куда его увели.
— Где мой помощник?
Я передал слуховую воронку обратно Маклиди.
— Понимаю, сэр… Хорошо… Как скажете, сэр. Он прервал соединение и сказал мне:
— Сейчас я выведу вас всех из Земли Славных, а утром вы узнаете то, что хотите.
Утро было так же приветливо, как утопленник, которого обнаружили в канале после долгой ночи. Серое, тягучее и такое холодное, что вот-вот должен был пойти снег. Я устал и не выспался, но новый день, пришедший на смену тоскливой ночи, обещал быть долгим.
Я отпустил Артура и Юэна при первой возможности, сразу после того, как Маклиди провел нас через зону действия комендантского часа, нарядив в форму жандармов и выдав настоящие шейные жетоны [Жетон с личным номером жандарма, номером участка, именем и должностью. Обязателен для ношения всем нижним чинам. Кроме информационной роли играет еще и роль защиты, так как больше похож на стальной воротник, закрывающий часть шеи.]. Кроуфорд остался недоволен результатом вылазки, заявив, что чертова дипломатия никогда не приводила ни к чему хорошему, хотя и дал уговорить себя уйти. На его лице читались явные сомнения в моих умственных способностях, раз я отправляюсь на переговоры без поддержки, но у него не было сил сопротивляться своим соблазнам. Мечты о сером порошке занимали все его мысли, а желание принять наркотик куда навязчивее, чем стремление сопровождать меня на встречу с Уитфордом.
Впрочем, вряд ли он смог бы мне помочь, если запахнет жареным. Аристократ на то и аристократ, что способен окружить себя любым количеством охраны. И, отправляясь в пасть льву, оставалось надеяться, что он достаточно сыт, чтобы не обращать внимания на то, что ты перебегаешь ему дорогу.
Если вы ощущаете в моих словах некий фатализм и безумие, то… первого нет и в помине, а второе присутствует в должной мере.
Уже знакомый мне огромный катер с щучьим носом и рубкой-надстройкой вошел в канал Меча из пролива Дукса, замедлил ход, но не остановился, проплывая мимо пристани. Я, а следом за мной и Маклиди запрыгнули на борт, двигатель прибавил оборотов, и берег стал удаляться.
Уилбур Уитфорд встретил меня в гостевой каюте. Лицо у него было землистое, осунувшееся, с кругами под глазами. Похоже, не я один веду активный образ жизни, сутками не прерываясь на сон.
— Мистер Хеллмонк, — он не встал из-за стола, не протянул руку, но самолично налил из кофейника чашку темного кофе мне, чем немало удивил. Обычно люди его круга не опускаются до хлопот ради таких, как я. — Вы до черта назойливы и портите мне планы. Что самое досадное — неожиданно.
— Благодарю, — сказал я, забирая напиток и никак не комментируя сказанное.
Оправдываться перед ним? Вот уж увольте. Я вообще до последнего часа не знал, что он заинтересован в Рэке.
— Вы, что называется, мелкая и досадная неприятность. И такие проблемы я привык решать быстро и не заостряя на них личное внимание. Для этого есть тот же Маклиди.
Вполне себе прозрачный намек.
— И все же мы здесь и говорим друг с другом.
— На это есть три вполне весомые причины. Мисс Бэрд ясно дала понять, что вы ее близкий друг и она будет опечалена, если вы внезапно пропадете на дне какого-нибудь канала. А я, что поделать, ненавижу огорчать женщин и нарушать слово.
Я очень вежливо хмыкнул, думая о том, когда это они успели поговорить обо мне.
— Ну а другие причины?
— Они более прозаичны. Вы человек, который в будущем может оказаться полезен. Хотя бы потому, что редко кто способен противостоять плакальщику. А я не тот, кто собственными руками уничтожает полезные инструменты.
— Инструменты… интересно.
— Уж простите. Привык называть вещи своими именами. И использовать людей ради собственной выгоды, — он сказал это без сожаления, просто ставя перед фактом. — К тому же избавиться от человека, работающего на Королевскую службу, — невероятная головная боль. Ваши не любят, когда без веской причины задевают людей на службе Ее Величества.