Дэйл Кэчем

Там, где сбываются мечты

Лучше утонуть в бурном море,

чем рассыпаться от времени в тихой гавани…

Неизвестный автор

Глава 1

Ли-Энн Хеминг стояла, засунув руки в карманы широких штанов, и рассеянно слушала, о чем Филипп рассказывал ей — кажется, о предстоящей регате.

Ее маленькие ладони почти полностью скрывали рукава хлопкового свитера, растянутого на гораздо более полную фигуру. Она и была такой всего несколько месяцев назад. Теперь одежда буквально висела на ней.

Ли было скучно. Она принялась рассматривать гостей яхт-клуба, собравшихся на вручение ежегодных призов за участие в различных соревнованиях.

Широкая спина Филиппа загораживала от Ли незнакомца с интригующим взглядом. Ли заметила его, когда стояла на трибуне, рассказывая о своих дальнейших планах в отношении клуба. Потом их взгляды пересекались еще несколько раз — слишком часто для простого совпадения. Через некоторое время он перестал отводить глаза. Ли в странном смущении отвернулась сама. И все-таки продолжала следить за ним. Этот человек совершенно не вписывался в светское общество Харбор-Хайтс. Он был одиночкой, чужим среди тех, кто сейчас шатался по залу, потягивая напитки из бокалов.

Ли осторожно огляделась, стараясь не встретиться взглядом с синими глазами незнакомца.

Небольшой поселок в черте города, носивший название Харбор-Хайтс, располагался на северной оконечности Лонг-Айленда. Завсегдатаями яхт-клуба были преимущественно мужчины. Они одевались сдержанно, согласно правилам хорошего тона, и наслаждались всеми привилегиями членов закрытого сообщества. Трудно было представить себе, что это были те же самые насквозь просоленные морские волки, которые соревновались с Ли в гонках под парусом.

Ли снова перевела взгляд на мужчину в армейских шортах и белой рубашке. Никаких «сдержанных оттенков», отметила она с удовлетворением. Сейчас он болтал с какой-то шикарной дамой — после того как был подан и съеден десерт, женщины налетели на красавца, словно чайки, и шумели совсем по-птичьи.

Леди, стоявшая рядом с мужчиной в белой рубашке, была облачена в сияющее изумрудно-зеленое платье весьма продуманного фасона — скорее скрывая, чем обнажая, одежда подчеркивала ее гибкую фигуру.

Ли вздохнула. Все это выглядело красиво, хотя ей самой ни к чему длинные ноги, рост пять футов шесть дюймов и роскошное платье. Когда твоя жизнь состоит из парусных регат и починки пробитых лодочных бортов, элегантные наряды ни к чему. Но, посмотрев на эту изысканную леди, Ли внезапно осознала: быть «своим парнем» иногда бывает не так уж и хорошо. Для того чтобы женщину приняли в высшем свете, требуется отказаться от штанов до колен и армейских фуфаек и хоть иногда надевать вечернее платье.

От размышлений Ли отвлекли слова Филиппа. Она ощутила неопределенное беспокойство. Посреди его занудного монолога внезапно всплыла какая-то неуловимо важная мысль, словно подводная лодка поднялась над прежде спокойной водой.

— Ты что-то сказал? — встрепенулась Ли.

Филипп неодобрительно кашлянул, порицая Ли за ее невнимание.

— Твоего имени нет в списках участников регаты.

Ли остолбенела. Кубок, полученный ею в начале заседания, готов был выскользнуть из ослабевших рук девушки.

— Ты хочешь сказать… Вы не возьмете меня с собой в Майами? — Ли закусила губу, пытаясь сдержать слезы. — Мы же задумали это так давно! Целый месяц назад!

— Я показал список остальным членам экипажа, но Фоули вычеркнул тебя оттуда. Он решил, что вполне можно обойтись и без твоего участия.

Ли бросало то в жар, то в холод от нервного напряжения.

— Ты же капитан. Это ты должен утверждать список членов экипажа, а не он!

— Я вступился за тебя, но Фоули невозможно было переубедить.

Ли огляделась по сторонам, словно ища поддержки, и встретилась глазами с Джеком Фоули. Он стоял неподалеку, одетый в убийственно-розовую трикотажную рубашку с логотипом знаменитого дизайнера на самом видном месте и кирпично-красные коротенькие шорты. Его широкая талия была стянута джинсовым ремнем соответствующих цветов. Пряжка ремня полностью скрывалась под нависшим пузом. Со стороны Джек Фоули производил впечатление труса, который при малейшем ветерке ни за что не вышел бы в море. Но Ли знала его давно и понимала: ради победы в регате он готов на все.

Филипп надвинул очки на нос. Его мутно-карие глаза спрятались за широкой оправой.

— Мне очень жаль, моя дорогая. Я догадываюсь, что значит для тебя эта гонка.

Ли устало откинула короткую челку со лба. Раздражение медленно уступало место обиде.

— Я сидела на диете. Я бегала по утрам — три мили ежедневно! Я занималась аэробикой. Я худела. И что теперь? Все напрасно?

— Ничего подобного. Ты прекрасно выглядишь. — Филипп старался смягчить удар.

Ли покачала головой, отвергая неуместный комплимент. Стройность и изящество не были главной целью ее изнурительных тренировок.

Дощатый пол поскрипывал под ногами Филиппа, который нерешительно топтался на месте. Ли не хотела смотреть ему в глаза. Она разглядывала ноги Филиппа. Его голые щиколотки и разбитые моряцкие ботинки придавали облику Филиппа ту небрежность, которая отличала лучших яхтсменов, даже если подобный стиль одежды был неуместен на официальном приеме в клубе.

Ли снова отыскала взглядом красавца, шествовавшего по залу от одной группки женщин к другой. Дважды он извлекал из кармана небольшой блокнотик и записывал что-то несомненно важное — видимо, номера телефонов наиболее приглянувшихся леди. Ли отметила про себя, что на нем были безупречные светло-коричневые брюки, бежевые носки и мокасины.

Теперь его знакомили с женой председателя клуба. Они пожали друг другу руки. До Ли донесся игривый смех и звяканье дамских драгоценностей. Находясь в непосредственной близости от этого мужчины, женщины начинали нервно хихикать.

К счастью для Ли, ни один мужчина такого типа никогда не интересовался ею.


Незнакомец улыбнулся жене председателя — сдержанно, но вежливо. Ли почувствовала к ней что-то вроде уважения — леди могла бы рухнуть без чувств к ногам красавца. Улыбка была чертовски обаятельна.

Ли решила тоже улыбнуться, хотя незнакомец не мог этого заметить. Она перевела взгляд на его руку, державшую бокал. Рука человека, привыкшего проводить все свое время на открытом воздухе. Незнакомец поднес бокал к губам. Его взгляд встретился с взглядом Ли. Девушка внезапно почувствовала себя, как мороженое под палящим солнцем. Она готова была растаять. У нее хватило выдержки на этот раз не отвести глаза… но она выдержала всего одно мгновение.

Ли снова обернулась к Филиппу. Он что-то говорил ей, но девушка его не слушала. Улыбка незнакомца… осталась ли она на его губах после разговора со светскими львицами или он улыбнулся только ей, Ли-Энн Хеминг?


«Бывает же такое», — подумал Джейсон, пожимая плечами.

Джейсон Хэндлер вежливо попрощался со своей компанией — с группкой напыщенных яхтсменов и их жен, постоянно следовавших за мужьями. Ничего интересного. А вот девушка по имени Ли-Энн Хеминг его заинтересовала. Он понял это еще в самом начале званого обеда и даже записал в блокнот ее имя. Его объявили, когда Ли-Энн выходила на подиум за своим призом. Первое место в женской регате.

В девушке его поразило сочетание чувства собственного достоинства и скромности. На первый взгляд она была слишком молода для столь серьезной парусной регаты. Но выражение милого личика вполне совпадало с представлениями Хэндлера о леди, достигшей двадцатипятилетнего возраста, немного моложе его самого.

У Ли была твердая, уверенная походка. Такая девушка не поскользнется на палубе яхты в открытом море, не важно, какой силы волна раскачивает судно. Стройная, ловкая и изящная фигурка — именно такие женщины и нравились Джейсону. Жаль, что мешковатая одежда мешала рассмотреть ее как следует.

Джейсон пробирался сквозь толпу, собираясь заговорить с Ли-Энн Хеминг. Возможно, следует взять у нее телефон, прежде чем она покинет прием. Но какой-то неуклюжий тип весь вечер не отпускал ее от себя ни на шаг.

Джейсон прислонился к стене. Жаль, что он бросил курить, — можно было бы попросить у нее сигарету и тем самым познакомиться поближе. Даже стакан крепкого коктейля перестал его радовать. Хэндлер наклонил высокий стакан, и кубики льда закружились в янтарном водовороте. Глаза Джейсона были прикованы к Ли-Энн.

Темно-каштановые волосы, стриженные под мальчишку. Практичная девушка с практичной прической. Весьма привлекательно. На лице Ли-Энн почти не было косметики. Загорелая до медового цвета кожа выдавала любительницу проводить время в открытом море под ярким солнцем. И улыбка — чувственная, чарующая, которую девушка безуспешно пыталась скрыть, постоянно делая серьезное лицо. Эти губы… полные, нежные, настолько выразительные, что сразу же обращали на себя внимание. Странно — не глаза, как у большинства женщин, а именно губы. На правой руке Ли-Энн было тяжелое золотое кольцо — значит, не обручальное.

Джейсон чувствовал: даже если Ли-Энн Хеминг и связывало что-то с парнем, стоявшим напротив нее, с недотепой в очках, сползавших на кончик носа, и с растрепанными волосами, то она вполне могла бы оставить его ненадолго в одиночестве — ради беседы с ним, с Джейсоном Хэндлером…

Он бы многое отдал, чтобы подслушать разговор парочки. Кажется, парень говорил Ли-Энн что-то не совсем приятное, а она не хотела соглашаться с его утверждениями.


— Филипп, пойми, я не напрашиваюсь на комплименты, — отрезала Ли. — Единственная цель, ради которой я села на диету, — это возможность быть в хорошей форме для парусной гонки. — Она вздохнула. — Ты давно уже обещал мне, что наш экипаж отправится на «Джекс Той» во Флориду. Я делала все возможное, чтобы соответствовать требованиям. И я им соответствую! Я не хуже любого из вас!

Филипп действительно рассказал ей о регате уже давно. Джеку Фоули, его боссу, требовался рулевой на яхту. В награду за ее успехи в управлении надраенной до блеска пятидесятидвухфутовой красавицей-яхтой Ли была приглашена принять участие в празднествах по случаю начала весенней регаты, а потом и в самой регате.

Ли-Энн восприняла это как разрешение стать одной из них, членом команды.

— Я могу тебя понять, Ли, — Филипп отпил из стакана пиво, — но это очень и очень тяжелая и опасная гонка. До Майами больше тысячи миль, и идти придется в открытом океане. Ты же знаешь, как легко ты простужаешься. Волны в пятнадцать футов высотой. Ты представляешь себе? Ты промокнешь, промерзнешь до костей и проклянешь все на свете…

— Я все это понимаю! — воскликнула Ли.

— Так что все к лучшему, — закончил свою мысль Филипп.

— Как ты можешь говорить такое? — Ли протестующе сжала призовой кубок. — Разве ты не понимаешь, как много эта регата значит для меня?

Любовь к регате роднила Филиппа с Ли. Много лет назад они оба были изгоями в высшем обществе Харбор-Хайтс. Ли была слишком полной и, как ни старалась, никак не могла похудеть. Филипп же был известен как великий зануда. Позже его скрупулезность и аналитический склад ума позволили ему занять место системного администратора в компании «Фоули электроникс». На втором месте в системе ценностей Филиппа стояло море. Третье место делили его мать и Ли-Энн.

— Ну согласись же наконец со мной, Ли! Это будет смотреться по меньшей мере нелепо: одиннадцать здоровых парней на борту — и ты! — в отчаянии вскричал Филипп.

— Мало ли как это будет смотреться! — Нервы Ли были на пределе. — Это я должна решать, могу я или не могу участвовать в гонке! Я, а не Фоули!

— Тише, тише. — Филипп приложил палец к губам.

Команда «Джекс Той» в полном составе сидела за одним из столиков. Мужчины пили пиво и о чем-то оживленно спорили. Ли было больно смотреть на них. Скоро они уйдут в открытое море, в Майами, без нее…

— Я вспомнил кое-что еще… — Он глубоко вздохнул, готовясь высказать то, что его беспокоило. — «Фоули электроникс» работает сейчас с корпорацией, производящей микросхемы. Яхта президента фирмы уходит в море одновременно с нашей. Ты же знаешь Фоули — он захочет посоревноваться…

Безумная, блистательная идея внезапно осенила Ли.

— Переход будет безостановочным, дни и ночи напролет.

— Что за яхта? — перебила Ли, в ее глазах горел огонек неподдельного интереса.

— Судно типа «палмер», называется «Пэсседж». Восемьдесят четыре фута. Я не видел яхты, но Фоули уверен, что оба судна имеют приблизительно равный потенциал.

— А кто поведет яхту? Мы его знаем?

— Какой-то выскочка из штата Мэн. Утверждают, что он полжизни провел в открытом море. Если он наберет себе хорошую команду, с ним не справится никто.

Жажда соревнования охватила Ли. Лучшей возможности и быть не могло — незнакомая яхта, незнакомый экипаж — и теперь Ли сможет проверить, на что она способна в море. Если все пойдет гладко…

— Ли, спокойнее! Ты что, хочешь уйти в море с ними? Я тебя не отпущу!

— Черт побери, Фил! — Ли нервно отбросила волосы со лба. — Ты же знаешь, что я замечательно справляюсь с яхтой! Это я привела «Джекс Той» к финишу быстрее всех на прошлой гонке!

Филипп поправил очки.

— Так не пойдет. Это слишком опасно для женщины.

Ли была в ярости. Она прекрасно знала: то, что она женщина, было здесь ни при чем. Филипп сомневался в ее умении управлять яхтой.

— Я более чем уверена, что дело не во мне, а в моих способностях.

Фил придвинулся ближе.

— Нет, дорогая. Раньше это действительно не имело значения для меня. Но теперь… когда мы с тобой вместе…

Ли смотрела на него зло и недоверчиво.

— Я сама поговорю с Фоули… — начала она, но Филипп оборвал ее:

— Ни в коем случае! Это мой шанс подняться по службе в его фирме. Сама подумай, как это будет выглядеть, если моя девушка поднимет шум всего лишь из-за того, что…

— Погоди-ка… — Ли внезапно пришел в голову ответ на ее вопрос, — я не буду в команде из-за того, что мы с тобой встречаемся?

— Я этого не говорил.

— Но ты ведь так думаешь! Женщина должна сидеть дома, правильно? Мне осталось только научиться той нелепой походке, которой домохозяйки выходят на причал, когда ждут мужей с моря?

— Ли, не суетись. Ты совершенно зря паникуешь. — Филипп тяжело дышал и потел. — Все женщины позволяют делать мужчинам то, что они должны делать! Почему же ты…

— Да запомни ты наконец: я не такая, как все!

Ли оттолкнула Филиппа в сторону и устремилась к выходу. Она со злостью стукнула кубком по двери, оцарапав обивку, и вылетела в коридор.

Через некоторое время злость рассеялась. «В жизни не осталось ничего положительного», — подумала Ли. Еще несколько месяцев назад она пошла бы в кафе и там отвела, душу, наевшись пирожных. Лакомства всегда помогали ей успокоиться. Теперь, когда она отказалась от сладкого, пустоту в душе было заполнить решительно нечем.

Ли безумно хотелось, чтобы вернулись злоба и ярость последних десяти минут. Вместо этого на ее глаза навернулись слезы. Обычно Ли без труда управляла своими эмоциями, но жестокая диета последних месяцев перестроила весь ее организм и нервную систему, видимо, тоже.

Ли до боли сжала кулаки и закусила губу, чтобы не разреветься. Ей не пришло в голову спрятаться от любопытных глаз в дамской комнате, и теперь она, ослепнув от слез, чуть не влетела в стенд с объявлениями и графиками.

Ли старалась сдержать нахлынувшее отчаяние, как вдруг почувствовала, что кто-то стоит у нее за спиной.

— Тебя можно поздравить? — раздался низкий, проникновенный голос, заставивший вибрировать ее нервы, словно струны виолончели.

Ли вытерла глаза, по щекам бежали последние слезинки. О нет!

Это был он. Ли поняла это за секунду до того, как обернулась. Только у незнакомца со званого обеда мог быть такой голос — низкий, грудной и бесконечно нежный. Она медленно подняла глаза.

Незнакомец не был очень высоким, как ей показалось сначала, — он был как раз такого роста, чтобы при разговоре видеть его глаза. Очень… очень близкий и доступный. Его белая рубашка приятно контрастировала с загорелой кожей. На губах играла та самая неотразимая улыбка.

Ли поняла, что бессовестно разглядывает мужчину. Смутившись, она покачала головой. Слишком много всего за сегодняшний день. Сначала нервное потрясение, потом удивление от того, что она, Ли-Энн, удостоилась внимания таинственного незнакомца… «Почему я? Почему все это происходит именно со мной? — спрашивала себя девушка и как молитву, повторяла про себя: — Только бы не заплакать…»

Их взгляды снова встретились.

У незнакомца были синие, как океан, спокойные глаза, особенно выделявшиеся на фоне загорелой дочерна кожи.

Он взглянул на кубок, который Ли сжимала в руке.

— За первое место в женской регате, — произнес незнакомец. Непонятно было, прочитал ли он надпись на кубке или запомнил ее, когда объявляли победительницу.

Почему он не уходит, а пытается завязать разговор? Это невозможно. Ли никогда не вызывала интереса у таких парней.

— Неплохое достижение, — добавил Джейсон, удивляясь себе — ему никогда не нравились такие разговоры, в которых один собеседник говорит, а другой молчит. Но он не мог уйти. Ему почему-то хотелось услышать голос этой девушки, которая с трудом сдерживала всхлипывания.

Ли смахнула со щеки слезу, стараясь сделать это как можно незаметнее. Ей словно не хватало воздуха.

— Мне сейчас все равно… — пробормотала девушка, ее голос дрожал.

Ли отвернулась от незнакомца и уткнулась лицом в объявление о раздаче котят в хорошие руки.

Джейсон был удивлен. Девушка обладала тихим и нежным голосом. Он звучал совершенно по-другому, не так, как в разговоре с тем неуклюжим парнем в зале, когда она едва не срывалась на крик.

Джейсон прислонился к стене, пытаясь придвинуться ближе к девушке.

Ли вздрогнула. Слезы брызнули у нее из глаз, но, кажется, незнакомец не обратил на это внимания. Она мучительно подбирала вопрос, который можно было задать незнакомцу, чтобы завязать беседу. Как пройти в бар? У вас не найдется ручки? Который час?

Она представила себе возможные ответы. Налево, потом направо. Вот, пожалуйста. Столько-то часов столько-то минут.

Дрожа от сознания собственного бессилия, Ли выдавила из себя:

— Вы нездешний?

Брови незнакомца удивленно приподнялись:

— Как вы догадались? По акценту?

— Нет… — по правде говоря, Ли не заметила никакого акцента, — по носкам.

Джейсон рассмеялся. Действительно, его носки выглядывали из-под брюк больше, чем положено, и производили исключительно провинциальное впечатление.

Вдруг он заметил, что глаза девушки полны слез.

— Ты что? — тихо спросил Джейсон.

Губы Ли задрожали, она всхлипнула, горько и безутешно.

Нет уж, без сочувствия этого красавчика она как-нибудь обойдется!

— Да все у меня в порядке! — воскликнула она, пытаясь выглядеть веселой и беззаботной.

Дрожащий голос выдал истинные чувства Ли. Она посмотрела вверх, но слезы все равно струились по щекам, а незнакомец все смотрел и смотрел на нее.

— Я… я плохо переношу табачный дым. У меня глаза слезятся. Не понимаю, что хорошего люди находят в курении.

Джейсон кивнул.

Ли вытирала глаза, размазывала слезы по лицу, и Джейсон, не думая о возможных последствиях, ласково провел рукой по ее взлохмаченной головке. Это было все, что он мог сделать для нее: успокоить, приласкать, заставить забыть боль.