«Этот жребий ты должен нести в одиночку…»

— Кар? — окликнул его Крамб. — Просто расскажи нам, что произошло.

Так он и поступил. Глядя преимущественно в пол, он рассказал им, как они с другом решили пойти порыться в мусорных ящиках, рассказал про лодку, про нападение. Рассказал про крыс и мотыльков.

Но он ничего не сказал им о камне.

Кар твердил себе, что не лжет — он просто отбирает информацию, которой может поделиться. Когда он закончил, он решился поднять взгляд, и хотя большинство ему поверили, в некоторых глазах читалось недоумение.

— Я, наверное, был бы уже мертв, если бы не Пип и его мыши, — добавил Кар. — Они спасли мне жизнь.

После этого заявления все подозрения, похоже, рассеялись, и все повернулись к зардевшемуся Пипу, который стоял рядом с Крамбом.

— Мы думаем, что они пришли за Клювом Ворона, — храбро сказал Говорящий-с-мышами. — Нам нужно выяснить, что они собираются предпринять, и нанести ответный удар!

Некоторые Бестии кивнули или что-то пробормотали себе под нос, но эту идею поддержали далеко не все.

Раклен ткнул пальцем в Селину:

— Я так понимаю, она и есть тот самый друг. Я не доверяю людям.

Селина расправила плечи.

— Меня зовут Селина, — сказала она. — И я не знаю, могу ли я доверять людям, которые разговаривают с животными.

В ответ на ее слова раздался хор гневных выкриков, но Селина продолжала стоять прямо с вызывающим видом, пока они не стихли.

Чен поморщился:

— Так мы ничего не решим. Почему именно сейчас? Почему Пинкертон и мистер Шелк? Они, похоже, выследили Говорящего… — он умолк, покрутил головой. — Стойте. Я что-то слышу!

Вороны взлетели, вместе с ними и остальные птицы.

Тут же Кар услышал визг тормозов и хлопанье дверей.

— Копы! — крикнул Хмур сверху. Другие птицы тоже закричали, и Бестии тревожно переглянулись. Как полиции удалось их обнаружить?

Крики и быстрые шаги доносились со всех сторон. А затем что-то перелетело через стену и с грохотом покатилось по плитам, источая дым. Следом прилетела еще одна граната.

— Дымовая граната! — крикнула миссис Стрикхэм. — Бежим отсюда!

Но Кара словно парализовало. Куда, в какую сторону ему бежать? Чьи-то голоса крикнули:

— Стойте!

— Не двигаться!

Со всех сторон заметались тени. Сквозь пелену дыма Кар различил несколько десятков полицейских в форме спецназа, все держали оружие наготове.

Крамб одной рукой схватил Кара, другой — Пипа и потащил обоих к дверям, через которые они вошли.

— Стой! — крикнул Кар. — Селина!

Но Крамб не отпустил его. Кар слышал рычание животных и пронзительные крики птиц, летавших где-то в дыму. Две лисы Вельмы Стрикхэм, оскалив зубы, прыгнули к краю вольера.

— Эй! — крикнул один из полицейских. Затем послышался резкий треск пистолетного выстрела.

— Не стрелять! Повторяю, не стрелять! — крикнул кто-то, но во всеобщей панике эти слова прозвучали слишком поздно. Кар видел, как животные — птицы, грызуны, мелкие млекопитающие — бросились на полицейских, а пули со свистом летели во все стороны над головами, с треском ударяясь о плиты. Визг перевернулся в воздухе, его тело неестественно дернулось, и он тяжело упал вниз.

— Нет! — крикнул Кар, но Крамб толкнул его к дверям. Впереди Кар увидел миссис Стрикхэм, она тащила за собой Лидию. Где же Селина? Они выбежали в коридор и понеслись к выходу. В конце коридора Кару удалось наконец отцепиться от Крамба.

— Мы не можем бросить остальных! — крикнул он.

Миссис Стрикхэм преградила ему путь:

— Ты что, не видишь? Это была ловушка! Они каким-то образом узнали, что мы собираемся здесь встретиться. Следуй за мной, или мы все погибнем.

— Кар прав! — крикнул Пип, выскользнул из куртки, оставив ее у Крамба в руках, и побежал назад, в гущу сражения, не обращая внимания на крики Крамба. Крамб и Кар хотели было броситься за ним, но несколько лис преградили им путь.

— Я вам уже сказала. Вы идете с нами, — жестко произнесла миссис Стрикхэм.

— Вернись! — крикнул Крамб вслед Пипу, но тот был уже в вольере. Кар подумал, что можно перепрыгнуть через лисиц, но они подошли к ним вплотную. Лидия мягко взяла Кара за руку.

— Пойдем, — сказала она.

Тем временем визг пуль и стоны животных и птиц превратились в настоящую какофонию.

Лисы теснили Кара и Крамба прочь из вольера.

Кар неловко повернулся и споткнулся о Лидию. Все случилось так быстро. Успела ли Селина выбраться?

— Прекратить огонь! Прекратить огонь! — командовал женский голос. — Окружить их!

Когда звуки выстрелов стихли, Крамб, отупело глядя вперед, безучастно потащился вместе с Каром за миссис Стрикхэм в окружении ее лисиц. Она провела их по лестнице к покинутому кафе с запыленными столиками и грязными стенами. С одной стороны была стеклянная витрина, откуда открывался вид на пингвиний вольер.

Кар подкрался к краю и заглянул вниз. Дым рассеивался, и на картину в вольере нельзя было глядеть без содрогания. Все Бестии столпились в центре, кашляя и тесно прижимаясь друг к другу. Многие плакали, Раклен поддерживал одну из женщин — у нее из руки сочилась кровь. Кар видел, как старик окровавленными руками прижимает к себе хромого попугая. Несколько животных лежали на земле, среди них были и птицы. Кар поискал взглядом Визга, но не увидел его.

Бестий окружили полицейские, все они были вооружены и в масках. Еще больше полицейских сгрудились на балконе наверху. Невысокая женщина в приталенном черном костюме и белой блузке прохаживалась между ними, по вольеру разносился стук ее каблуков. Она выглядела спокойной и самоуверенной, волосы ее были гладко уложены на затылке, ни одна прядь не выбивалась из прически. На губах у нее алела помада, ногти были накрашены алым лаком.

— Арестуйте их всех, — приказала она.

— Это Цинтия Давенпорт, — сказала миссис Стрикхэм, — новый комиссар полиции Блэкстоуна.

— Это она уволила папу? — спросила Лидия.

Полицейские медленно двинулись вперед, но никто из Бестий не оказал сопротивления, никто не призвал своих животных.

— Мой мальчик… — прошептал Крамб. — Я не могу позволить им забрать его.

— Эта шайка долгие годы гуляла на свободе, — сказала Цинтия Давенпорт стоявшему рядом мужчине. — У них на счету половина преступлений в Блэкстоуне. — Она щелкнула пальцами офицерам внизу. — Нет, ее не трогайте. Это она привела нас сюда.

Кар вытаращил глаза, когда из толпы Бестий вышла Селина. Она подошла к краю вольера и встала вместе с полицейскими. Вид у нее был неуверенный, даже испуганный. Кар сглотнул. Он не верил своим глазам.

— Здравствуй, дорогая, — сказала женщина, пытаясь обнять Селину.

У Кара перехватило дыхание.

— Они знакомы! — сказала Лидия.

— Ты сказала, что не причинишь им вреда, — Селина увернулась от объятий.

— Я не хотела причинять никому вреда, — ответила Цинтия Давенпорт. — Но теперь ситуация под контролем. Пострадавшим окажут медицинскую помощь.

Миссис Стрикхэм выглядела ошеломленной, на ее лице читались замешательство и ярость. Селина оказалась предательницей. Кар едва мог в это поверить.

— Нам еще нужно отыскать их главаря, — сказала Цинтия Давенпорт. — Ему лет тринадцать, темные волосы, одевается в черное.

Кар недоумевал — о ком это она? Остальные почему-то уставились на него. Стоп, подождите-ка, неужели они думают, что…

— Его зовут Джек Кармайкл, но в шайке его знают по кличке Кар.

Кар весь похолодел, сердце ухало в груди. Это какая-то ерунда. Главарь чего? Тут явно какая-то ошибка.

— Мама, мне кажется, ты не права, — сказала Селина.

«Она дочь комиссара!» — понял Кар.

— Он не…

— И отведите ее в какое-нибудь безопасное место, — добавила ее мать.

Кар стоял неподвижно. Селина повернулась и пошла прочь, женщина-полицейский догнала ее. Он видел, как они вдвоем поспешили выйти из вольера и скрылись из виду.

— Нам пора выбираться отсюда, — сказала миссис Стрикхэм, когда полицейские стали расходиться по вольеру.

— А как же остальные? — спросил Крамб. Кар нетвердо шагнул назад и опустился на стул. Пол скрипнул чуть слышно, но в тот же миг взгляд Цинтии Давенпорт устремился вверх, к их укрытию.

Она указала на окно.

— Там, — сказала комиссар.

Двое спецназовцев бросились к кафе. Другие держали оружие наготове.

— Выходите с поднятыми руками! — крикнул один.

Кар нырнул в тень. Он посмотрел на Лидию и Крамба, сидевших на корточках рядом с ним. Миссис Стрикхэм мрачно покачала головой.

— Огонь по стеклу! — крикнул мужской голос.

Пули затрещали, разбивая стекло на тысячи осколков, которые посыпались на беглецов сверху.

— Вперед, вперед, вперед!

Кар слышал их тяжелые шаги на ступеньках.

— Прячьтесь! — крикнула миссис Стрикхэм.

Но Кар не слушал. Он точно знал, что делать. Подняв руку, он ощутил прилив силы, и как раз когда вооруженные полицейские показались на пороге, черный вихрь спустился с неба в пингвиний вольер. Темной завесой вороны окружили полицейских, сбивая их с ног. Те бешено заметались под натиском хлопающих крыльев и острых когтей.

— Здесь должен быть черный ход, — сказала Лидия.

Они перепрыгнули через стойку кафе и бросились в кухню. Действительно, за аварийной дверью оказалась лестница, ведущая на парковку перед зоопарком. Миссис Стрикхэм и Лидия шли впереди. Кар вдруг заметил, что Крамб не идет за ними. Он бросился назад в кафе и увидел, что тот стоит у разбитого окна, жестикулируя руками так, как обычно он делал на тренировках. Он призывал своих голубей. Пули свистели вокруг, разбивая витрины и посуду на полках. Кар, пригнувшись, рванулся к Крамбу и схватил его за ремень.

— Бежим! — крикнул он. — У нас нет времени!

Крамб сопротивлялся, упираясь всем весом:

— Я не могу бросить его!

Он стиснул кулаки и взмахнул руками.

Кар заглянул за разбитое стекло и увидел, что несколько голубей пытаются вытащить Пипа из толпы, но полицейские крепко держат его.

— Это бесполезно! — крикнул Кар. — Мы вернем его, я обещаю!

— Нет! — выкрикнул Крамб, но все-таки перестал сопротивляться и дал себя увести.

Снаружи Лидия и миссис Стрикхэм ждали их у машины Чена. Миссис Стрикхэм быстро села на переднее сиденье и открыла бардачок, там лежала связка ключей.

— Лезьте в машину! — скомандовала она.

Хмур и Блик приземлились на капот.

— Визг с тобой? — спросил Хмур. — Мы его потеряли из виду.

Кар не знал, что ответить. Сейчас он не в силах сказать им.

— Будьте начеку, — сказал он.

Вместе с Крамбом они сели в машину и захлопнули двери. Двигатель взревел, скрипнули колеса, и зоопарк — вместе с Пипом — остался позади.


Конец ознакомительного фрагмента

Если книга вам понравилась, вы можете купить полную книгу и продолжить читать.