Норберт снова взглянул на мужчину.

— Значит, вы прилетели на своем самолете в самую глушь Аляски в середине ноября, чтобы отправить эти письма… и потом собираетесь улететь обратно?

— Да, и будьте уверены, я расскажу Скотланд-Ярду, что если им потребуется детектив, им обязательно надо будет связаться с вами. Теперь, уважаемый сэр, что еще от меня требуется? Я хочу быть абсолютно уверен, что с доставкой этих писем не возникнет никаких проблем.

Норберт пожал плечами, а затем исследовал стопку конвертов, проверяя, на всех ли есть марки и правильно заполнены адреса. Письмам суждено было отправиться в путешествие по всему свету: от штата Мэн до Калифорнии, от Франции до Южной Африки. В Японию. Китай. Мексику. Они должны были обойти весь мир. И, судя по их внешнему виду, мужчина скрупулезно просчитал стоимость отправки.

— Что ж, мне придется взвесить каждое письмо и забить адреса в компьютер, но на первый взгляд с ними все в порядке. Вы желаете подождать здесь, пока я все проверю?

Мастер Джордж вытащил из кармана своей куртки толстый кошелек.

— О, уверяю вас, там есть все, чтобы их можно было отправить, но все же я должен быть спокоен. Вот, — он вытащил несколько стодолларовых купюр и положил на прилавок. — Если вы вдруг обнаружите, что надо оплатить дополнительные расходы, этого должно хватить с лихвой. Остальное можете рассматривать как небольшое поощрение за ваши бесценные услуги.

Норберт непроизвольно сглотнул возникший в горле большой ком.

— О, сэр, сразу могу вам сказать, что это слишком большая сумма. Слишком.

— Ну, значит, я вернусь домой с чувством огромного удовлетворения, — мужчина прищурился, всматриваясь в имя Норберта на форменном бейдже, прежде чем склонить голову в вежливом поклоне. — Прощайте, Норберт, и всего вам наилучшего.

С этими словами Мастер Джордж выскользнул на холодную улицу.

У Норберта осталось смутное ощущение, что больше он его никогда не увидит.

Не успел Норберт положить коробку со странными письмами на полку под регистрационной стойкой, как в тихое почтовое отделение вошел еще более странный персонаж, чем только что ушедший изысканно одетый англичанин. Когда на пороге появилась женщина, Норберт застыл с широко открытым ртом.

Она была одета во все желтое: длинное платье, тяжелое пальто, ботинки с тупыми носами, плотно облегающие руки перчатки. Сдвинув назад капюшон, она явила взору лысую голову, сияющую, словно хромированный шар, выдающийся нос с водруженными на него очками в роговой оправе и глаза цвета сияющих изумрудов.

Всем своим видом она напоминала превращенный в злую волшебницу лимон. Неожиданно для самого себя Норберт громко рассмеялся, прежде чем она успела произнести хоть слово. Когда ее глаза сузились, превратившись в две колючие, словно лазеры, точки, Норберт понял, что это был не самый благоразумный с его стороны поступок.

— Вас что-то рассмешило, почтальон? — поинтересовалась она Голос ее звучал мягко и даже соблазнительно, но в то же время в нем слышались тонкие предостерегающие нотки. В отличие от Мастера Джорджа, звучащий в ее речи акцент был Норберту неизвестен — она вполне могла быть родом из любого города на Аляске. Ну, за исключением того, что внешне напоминала большой двуногий банан.

Не дождавшись ответа, она продолжила.

— Уверяю вас, Госпожа Джейн крайне нелюбезно относится к тем, кто пытается над ней насмехаться.

— Хм, — пробормотал Норберт, — эм, а… кто такая Госпожа Джейн? — еще не успев закончить, он уже понял, что выглядит полным идиотом.

— Я, дубина ты стоеросовая. Ты что, настолько глуп?

— Нет, мэм, я прекрасно вас слышу.

— Не глух, ты, снеговик из грязи, а глуп — глупый! А, ладно, неважно. — Она шагнула вперед, положив свои руки в перчатках на стойку прямо перед Норбертом. Казалось, что ее глаза превратились в некие сканирующие лучи, которые сфокусировались на нем, вгоняя в транс. — Теперь слушай меня, почтальон, и слушай внимательно. Понял?

Норберт попытался выдавить из себя безоговорочное согласие, но смог издать только сдавленный писк. Вместо этого он кивнул.

— Хорошо, — она выпрямилась, сложив на груди руки. — Я ищу маленького, похожего на ведро мужчину с красным лицом, уродливого и раздражающего даже больше, чем прожорливая мышь на сырном заводе. Я знаю, что он был здесь несколько минут назад, но не уверена, в той ли я Реальности. Ты его видел?

Норберт призвал на помощь все без остатка силы своего хилого тела, чтобы сохранить невозмутимое выражение лица. Он заставил себя сфокусироваться на лысой голове Лимонной Леди, не позволяя взгляду упасть на полку у своих ног, где лежала коробка с письмами. Он ничего не понимал в истории с этими двумя незнакомцами, но инстинкт подсказывал ему, что насколько Мастер Джордж был «добрым», настолько Госпожа Джейн была «лыс… ой!» — тут он моргнул — «злой».

И что это она имела в виду, говоря про «ту реальность»? Норберт был положительно огорошен тем, сколь занятные персонажи навестили его скромное почтовое отделение всего лишь за какие-то полчаса.

— У тебя что, язык полярный медведь сожрал? — насмешливо спросила Госпожа Джейн, взглянув на его бейдж. — А, Норби? Ау-у-у, есть кто-нибудь дома?

— Нет, — произнес Норберт, не обращая внимания на участившееся сердцебиение.

— Что «нет»? — рявкнула желтая женщина — «Нет, никого нет дома» или «нет, человек, которого я ищу, сюда не приходил»?

— Мэм, за сегодняшний день вы мой первый посетитель. И — нет, я никогда не видел человека, которого вы описали.

Госпожа Джейн нахмурилась, дотронувшись пальцем до подбородка.

— Тебе известно, что Госпожа Джейн делает со лжецами?

— Я не вру, мэм, — ответил Норберт, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие. Ему не нравилось врать такой пугающей женщине, а скрещенные под стойкой пальцы вряд ли сильно помогли бы ему, если бы она об этом догадалась. Но каким-то образом он понимал, что если эта злюка хочет помешать Мастеру Джорджу в его делах (какими бы они ни были), то письма необходимо отправить несмотря ни на что. И это зависело от него, Норберта Джонсона.

Леди отвернулась, как будто погрузившись в глубокое раздумье о том, что ей делать дальше.

— Я знаю, он что-то сделал, — прошептала она про себя еле слышно, не замечая Норберта — Но в какой Реальности… У меня нет времени проверять их все…

— Мисс Джейн? — спросил Норберт. — Могу ли я…

— Я — Госпожа Джейн, ты, аляскинская деревенщина.

— О, прошу прощения, я просто хотел узнать, будут ли вам нужны сегодня какие-либо почтовые услуги.

Опасная женщина долго смотрела на него, ничего не говоря. Наконец она произнесла:

— Если ты мне лжешь, я узнаю об этом и вернусь за тобой… Норби, — она сунула руку в карман своего пальто, нащупывая там что-то явно увесистое. — И обещаю, тебе это не понравится.

— Но, мэм, я уверяю…

Однако, прежде чем он успел закончить, произошло последнее и, безусловно, самое причудливое происшествие этого дня.

Госпожа Джейн исчезла. Можно сказать, растворилась в воздухе. Вжух — словно фокус-покус. Секунду назад еще была здесь, а в следующую — исчезла.

Норберт уставился на опустевшее пространство перед стойкой, чувствуя, что ему нужны слова посильнее, чем «смятение», чтобы суметь передать свои чувства. Наконец он тряхнул головой и взялся за коробку с письмами Мастера Джорджа.

— Они отправятся сегодня вечером, — произнес он, хотя в комнате не было никого, кто мог бы его услышать.