— Леди Хелен! Быть не может! Это вы!

Хелен и ее спутники обернулись.

— Господи боже, — пробормотал мистер Хаммонд, направляя лорнет на девушку, которая энергично махала им со стороны променада. — Кто это?

— Леди Элизабет Бромптон, — ответила Хелен. — А за ней ее мать, леди Дэнвик.

Хелен понимала, что в Брайтоне, самом престижном приморском городке, ей не избежать встречи с лондонскими знакомыми. Но почему ей попались именно Мопс с матерью? Они слишком веселые и чрезмерно дотошные. Обе посетили бал в ее доме и наверняка готовы засыпать Хелен вопросами о том, что произошло в ту роковую ночь.

— Нельзя притвориться, будто мы их не видели, — вздохнул мистер Хаммонд и в последний раз оглядел дорогу, на которую, вероятно, свернул Филипп. — Даже если тут действительно прошел искуситель, он все равно уже скрылся в лабиринте улиц.

Хелен собиралась с духом, пока Мопс в ослепительном зелено-розовом платье в полоску тащила свою матушку через дорогу. Наконец Элизабет приблизилась и исполнила реверанс, с трудом переводя дыхание. Ее выпученные синие глаза — виновники прозвища — стали еще больше, а роскошные перья на капоре мягко покачнулись.

— Как вы, леди Хелен? Я со дня бала вас не видела. Вам уже лучше? — затараторила Мопс, сочувственно сжимая руки Хелен. — Мы были так поражены, когда узнали, что вам стало дурно сразу после танца с его королевским высочеством! Видимо, тяжело было танцевать посте того кошмарного падения? Ваша чудесная кобыла в порядке? Вы приехали в Брайтон поправить здоровье?

Хелен присела в реверансе, улыбаясь леди Дэнвик и одновременно с этим пытаясь высвободить руки из захвата ее дочери.

— Да, поправить здоровье, — эхом отозвалась она, игнорируя остальные вопросы. — Позвольте представить вам моих друзей, леди Маргарет Риджуэлл и ее брата, мистера Хаммонда.

Леди Дэнвик — судя по всему, именно от нее дочери достались глаза навыкат — сдержанно кивнула новым знакомым.

— Добрый день, — вежливо произнесла она и снова перевела взгляд на Хелен: обрамляющие синюю радужку громадные белки придавали ее лицу странное выражение. — Ваша тетушка тоже здесь, моя дорогая? Мне казалось, они с вашим дядюшкой собирались провести лето в Лэнсдейл-холле?

— Верно, они отправятся в Лэнсдейл, — ответила Хелен с натянутой улыбкой. На самом деле она ничего не знала о планах дядюшки с тетушкой и не общалась с ними с тех пор, как ее выгнали из дому. — Но леди Маргарет любезно пригласила меня провести с ней лето в Брайтоне.

— В таком случае приглашаю вас на ужин в пятницу. — улыбнулась леди Дэнвик, и пышные оранжевые перья на капоре закачались, словно подтверждая эти слова. — Мы планируем скромно отметить наш приезд. Придут только те, кто уже основался в Брайтоне. Ужасно жаль, что вся эта суета в правительстве и война с Америкой удерживают принца-регента в Лондоне! Пригласить почти некого. Вижу, дорогая, вы сомневаетесь, но я настаиваю. Позвольте завлечь вас танцами. Нас посетят офицеры из десятого легкого драгунского полка, — добавила леди Дэнвик, выразительно поднимая палец. — Мне известно о вашем падении с лошади от Элизабет, и я прослежу за тем, чтобы вы не перенапрягались. Берите каждый второй танец, а в промежутках отдыхайте.

— Да, приходите обязательно! — взмолилась Мопс. — В окружении принца Уэльского танцоры всегда отличные. Скажите, что придете! Прошу, скажите!

Хелен не устояла перед настойчивостью добродушной Элизабет.

— Спасибо, — наконец промолвила она.

Леди Маргарет, слегка поджав губы, пробормотала, что очень благодарна за приглашение, а за ней выразил свою благодарность и мистер Хаммонд.

— Чудесно! — воскликнула Мопс, светясь от счастья. — А куда вы направлялись?

— В «Дональдсон», — ответила Хелен.

— Выписать книгу? Мы тоже туда идем. Пойдете вместе? — предложила леди Элизабет и взяла Хелен под руку. — Он находится по ту сторону променада, и из него хорошо просматривается улица. Кстати, вы видели кабины для переодевания, запряженные маленькими пони? [В те времена были популярны кабины для переодевания на колесах. В них девушка переодевалась в купальный костюм, а затем кабину спускали прямо к воде. — Здесь и далее примечания переводчика.] Разве они не чудесные? Мне уже хочется искупаться, хотя погода еще не очень теплая. Наверняка вы тоже об этом подумывали?..

Хелен собиралась ответить, но не успела.

— Конечно же подумывали! — воскликнула болтушка Мопс. — После вашего падения и тяжелой болезни… Ведь они так полезны для здоровья! Знаете, я как раз говорила матери…

Мопс болтала без умолку всю дорогу до библиотеки. Хелен кивала, улыбалась и краем глаза наблюдала за возмущенной леди Маргарет, ведущей подобную беседу с леди Дэнвик.

— Что ж, вот мы и пришли, — объявила Мопс у входной двери с вывеской, которую невозможно было не заметить. — Вскоре узнаем, кто еще остановился в Брайтоне. Наверняка все они записались в «Дональдсон».

У входа стоял молодой лакей в опрятной ливрее. Заметив посетителей, он распахнул двери и поклонился прошедшей вперед леди Элизабет. Хелен случайно встретилась с ним взглядом и поняла по его круглому лицу: парень ее узнал.

Хелен не успела отреагировать: Элизабет подтолкнула ее к порогу. Войдя внутрь, Хелен обернулась и обнаружила, что двери за ними уже закрыты, а молодой толстощекий лакей словно испарился. В огромные окна, выходящие на улицу, Хелен могла наблюдать за прохожими. Вскоре она нашла взглядом того самого лакея: он стоял на углу напротив клуба «Раггетт». Для лакея молодой человек удалился чересчур поспешно. Удивление Хелен переросло в подозрение: вдруг это искуситель почуял энергию чистильщика и сбежал?

Быть может, призрачное появление Филиппа навело Хелен на мысль о том, что все лакеи — искусители? Не слишком ли остро она реагирует не происходящее? Впрочем, в предосторожности вреда не будет. В большинстве своем искусители превосходно скрываются в толпе, и распознать их практически невозможно. Но если этот лакей крадет энергию у ни о чем не подозревающих прохожих, Хелен увидит его кормящееся щупальце через линзу. Вероятность мизерная, но все же стоит открыть ридикюль, выудить из него карманные часы и откинуть крышечку.

Вот только как собрать линзу и поднести ее к глазам, не привлекая к себе лишнего внимания? Хелен окинула взглядом помещение библиотеки и поняла, что сделать это ей не удастся. Посетителей слишком много, а Мопс уже заметила часы на ее ладони. Господи, как же ей не хватало медальона с портретом матери! Благодаря силе коллигата Хелен видела энергию и плети искусителей при малейшем соприкосновении миниатюры с кожей, и ей не приходилось собирать линзу. К сожалению, теперь мощью ее медальона располагали сами искусители. Хелен еще раз посмотрела на молодого лакея — он быстрым шагом переходил дорогу — и опустила часы обратно в сумочку.

— Надо же, какие хорошенькие, — заметила Мопс. — У лорда Карлстона есть похожие, только синие. Они от одного мастера?

— Не знаю, — солгала Хелен. — Я не обращала внимания на его часы.

С этими словами она удалилась в глубь библиотеки, оставив Элизабет позади.

Не прошло и минуты, как к Хелен приблизился мистер Хаммонд.

— Великолепно, не правда ли? И это лишь первая из множества комнат, — воскликнул он, а затем шепотом добавил: — Все в порядке?

— Да, — отозвалась Хелен, отвечая сразу на оба вопроса, и сосредоточилась на окружающих ее книгах, чтобы отвлечься от охватившего ее беспокойства.

Удивительно большой световой люк в потачке впускал в просторную комнату яркие лучи солнца. Как и ожидалось, за книжными шкафами не было видно стен, и большинство книг было в прочных синих обложках из картона — признак современной платной библиотеки. По правую руку от Хелен располагался шикарный письменный стол красного дерева, за которым тучный господин в черном пальто и с ухоженными усами демонстрировал юной леди периодическое издание. За длинным читательским столом под световым люком сгорбились трое пожилых джентльменов, аккуратно разложивших перед собой сегодняшние газеты: «Таймс», «Газетт», «Морнинг пост» и местную «Брайтон геральд». Запах свежих чернил и прелой бумаги смешивался с легким благоуханием розовых духов. Как ни странно, аромат этот был приятен. Хелен вдохнула его полной грудью, и он принес ей умиротворение.

Библиотека располагала и небольшими столами, которые находились на почтительном расстоянии друг от друга, что способствовало тихим разговорам с глазу на глаз, и многие из них уже были заняты леди и джентльменами, ведущими еле слышные беседы. Мимо застекленных стендов прошли две юные леди, держащиеся за руки. Они то и дело останавливались взглянуть на выставленные на продажу украшения и канцелярские принадлежности, вздыхая и курлыча, словно голубки.

— Ой, смотрите! — Голос Мопс вырвал Хелен из состояния безмятежности. — У них кольца. Я люблю кольца. И духи тоже! — Она поднесла губы к уху Хелен, но голос не понизила. — Наверняка их тайно вывезли из Парижа.

Размеренная жизнь библиотеки была на мгновение нарушена, и взгляды всех присутствующих устремились на новоприбывших. Тучный библиотекарь, к тому времени завершивший диалог с юной леди, направился к матери Элизабет.

— Леди Дэнвик. — заговорил он гулким басом, более подходящим для сцены, нежели для библиотеки, и вежливо поклонился, демонстрируя лысую, усыпанную веснушками голову. — Для меня большая честь видеть вас снова. Чем могу быть полезен?