Ян Дошер
Звёздные войны Уильяма Шекспира
Эпизод V
Империя наносит ответный удар
МЮРРЕЮ БИГГСУ,
МОЕМУ ЙОДЕ, ОТ ЕГО ЛЮКА,
И ДЖОШУ ХИКСУ,
ХРАНИТЕЛЮ ИДЕИ И РЫЦАРЮ ДЖЕДАЮ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ХОР
ЛЮК СКАЙУОКЕР, ученик-джедай
ПРИЗРАК ОБИ-ВАНА КЕНОБИ, рыцарь-джедай
ЙОДА, учитель джедаев
ПРИНЦЕССА ЛЕЯ ОРГАНА Альдераанская
ХАН СОЛО, капитан повстанцев
ЧУБАККА, вуки, его первый помощник
С-3РО, дроид
R2-D2, его компаньон
ЛЭНДО КАЛРИССИАН, негодяй
ЛОБОТ, его правая рука
РИЕКАН, генерал повстанцев
УЭДЖ АНТИЛЛЕС, пилот-повстанец
ДАК, ДЕРЛИН, ХОББИ, ДЖЕНСОН и ЗЕВ, солдаты-повстанцы
ИМПЕРАТОР ПАЛПАТИН, правитель Империи
ДАРТ ВЕЙДЕР, владыка ситхов
ПИЕТТ, ОЗЗЕЛЬ, БИРС и НИДА, имперские офицеры.
БОБА ФЕТТ, охотник за головами
ВАМПА, СОЗДАНИЕ ЛЬДОВ, с Хотта
ЭКЗОГОРТ, из поля астероидов
УГНОТЫ, весёлые карлики с Беспина
ПИЛОТЫ-ПОВСТАНЦЫ, ОФИЦЕРЫ, ОПЕРАТОРЫ, ПОМОЩНИКИ, ДРОИДЫ, ОХОТНИКИ ЗА ГОЛОВАМИ, АТ-АТЫ, ИМПЕРСКИЕ ШТУРМОВИКИ, ОФИЦЕРЫ, СТРАЖНИКИ и СОЛДАТЫ
ПРОЛОГ
ХОР Повстанцев будущность покрыта мраком —
Пусть Звезду Смерти удалось взорвать,
Но враг немедленно восстал из праха
И принялся их силы оттеснять.
По всей галактике Имперский флот
Преследует войска Альянса. Группа —
Скайуокер во главе её — полёт
На Хот свершила, льдом покрытый грубым.
Дарт Вейдер в то же время одержим
Скайуокером — найти его желает:
По всем планетам разлетелся дым
Имперских зондов — до вселенной края!
Давно то было — вспомнить нелегко! —
В галактике далёко-далеко.
АКТ І
СЦЕНА 1
ЛЮК Коль буря приключенья дарит, вей [Искажённая цитата открывающей строки «Двенадцатой ночи», акт I, сцена 1. — Здесь и далее примеч. пер.].
Быть может, Хот — бесплодная земля —
Героем даст мне стать… Покажет время.
И всё же, надо ли с таким упорством
Искать мне приключений? Как заполнить
Опасностью и страхом дни свои,
Гонясь за переменчивою славой?
Успел уже я столько пережить —
На тысячу обычных жизней хватит!
Принцессы слышал речь я, лицезрел
Смерть дяди с тётей — вместе их убили
Штурмовики; покинул Татуин,
Свой дом; столкнулся с рыцарем и вуки;
Из хватки вражьей спасся; видел, как
Убит был мой учитель и сражался
Отважно над Звездою Смерти — многих
Друзей мы потеряли, но зато
Победу одержали в битве большей…
Мне приключенья дали в жизни всё.
Искать же их иль избегать соблазна?
Вот снова приключенье в дверь стучит:
Шар огненный упал неподалёку.
Быть может, бед он предзнаменованье?
(в комлинк)
Так, Эхо-Семь, на связи Эхо-Три,
Хан, мой товарищ преданный, ты
слышишь?
ХАН (через комлинк)
Да, друг, сигнал доходит без помех.
Ну, что же? Говори, я весь вниманье.
ЛЮК Закончил я осмотр своей части,
Однако обнаружить не сумел
Здесь никаких форм жизни.
ХАН (через комлинк)
Да на этом
Льда кубике нельзя набрать существ,
Чтоб крейсер небольшой заполнить. Я
Уже расставил датчики — пора
На базу возвращаться мне.
ЛЮК Я понял.
Мы скоро встретимся с тобою там;
Я задержусь, пожалуй, ненадолго —
Невдалеке упал метеорит,
И, думаю, взглянуть не помешает.
Как сделаю — немедленно вернусь.
ВАМПА Вы, зрители, сердца чьи столь нежны,
Что вид один вомп-крысы вас пугает,
От ужаса сейчас дрожать должны —
На сцену вампа с рыком выступает.
Однако знайте: вампа я простой,
Мне ярость не приносит наслажденья.
Мы с юношей в неравный вступим бой —
Но жертва эта только на съеденье [Искажённая реплика Льва из «Сна в летнюю ночь» (акт V, сцена 1).].
ЛЮКНе это ль приключенье принесёт
Мне смерть от лап чудовища лихого?
Неужто мне назначено судьбой,
О чудище, быть съеденным тобой?..
СЦЕНА 2
ХАН Подлец однажды — знать, подлец навек —
Так говорят галактики просторы.
Хотя в ряды повстанцев я вошёл
И заслужил здесь уваженье многих
Мужей достойных, прошлого печать
Не смыть — таков уж с негодяя спрос.
За голову мою назначил Джабба
Награду, и наёмники теперь
За мною отовсюду мчат. Придётся
Вернуться к прошлой жизни — Джаббу Хатта
Найти и оплатить свою свободу.
Своих друзей я покидать не стал бы,
Не стал бы покидать благую цель,
Не стал бы покидать принцессу, нет —
Однако же — увы! — таков мой долг.
Жить под угрозой смерти нелегко,
Особенно когда угроза эта
Исходит от наёмников жестоких,
Что Хатта деньги получить хотят.
С Чубаккой мы починим наш корабль
И тут же улетим отсюда прочь.
ХАН Эй, Чуи! Эй, Чубакка, эй!
ЧУБАККА Урр! Арр!
ХАН Мой милый вуки, попусту не злись!
Я скоро помогу тебе, терпенье.
ЧУБАККА Эээ, арр, эээ.
РИЕКАН Соло, можно на два слова?
ХАН Все датчики на месте, генерал:
Коль что-то подберётся к нам сюда,
Вы сразу же узнаете.
РИЕКАН Отлично.
Скажите мне, пожалуйста, Скайуокер
Уже вернулся?
ХАН Нет. Метеорит,
Упавший рядом, осмотреть решил он.
РИЕКАН С такой активностью метеоритной
Нам обнаружить будет нелегко
Чужого флота приближенье к Хоту.
ХАН (в сторону)
Как новость тяжкую ему подать?
Разрушу разом все его надежды!..
Спокойно, сердце, действовать здесь нужно
Как с Кесселя дугою — напрямик.
(к Риекану)
Что ж, генерал… Необходимо в спешке
Мне улететь отсюда.
ЛЕЯ (в сторону)
Ах, увы!
Мне новость эта как ножом по сердцу!
РИЕКАН Скажу вам откровенно, Соло: вы
Разбили сердце генералу. Жаль
Терять такого храброго пилота!
ХАН Однако же за голову цена
Мою назначена — я должен Джаббе
Долг возместить — иль деньгами, иль
жизнью.
РИЕКАН Да, велика цена! С такою меткой
Свободной жизни знать нельзя… Вы, Соло,
Достойный воин. Словом, повторюсь:
Мне жаль терять вас.
ХАН Генерал, спасибо!
Мне тоже жаль отсюда уходить.
ХАН Вот так, ваше величество — конец.
ЛЕЯ Конец.
ХАН Прошу вас, не роняйте слёз
По мне. Всего, холодная принцесса.
(в сторону)
Надеюсь, что она пойдёт за мной,
Ведь если нет — всему конец взаправду.
ЛЕЯ Стой, Хан!
ХАН Сиятельство, как услужить вам?
ЛЕЯ Я думала, что ты решил остаться.
ХАН Наёмник встретил нас на Орд-Мантелл —
Я тут же передумал.
ЛЕЯ Ты нам нужен!
ХАН «Нам»? Что за «мы»? На королевском это,
Мне непонятном вовсе языке.
Так что «мы» означает? Может, мышка
У вас в кармане — это с нею «мы»?
Какую вы со всеми разделили
Нужду? Принцесса, здесь не «мы», а «я».
Вам лично нужен я, не «им», а вам.
ЛЕЯНе понимаю я, о чём ты.
ХАН Верно,
Себя не понимаете нисколько.
ЛЕЯ Что именно, скажи, должна я знать?
Какая же неведома мне тайна?
Постиг ты Леи душу и увидел,
Что было от иных сокрыто глаз?
ХАН Не уклоняйтесь от ответа! Вы
Хотите, чтобы я остался из-за
Чувств ваших. Здесь не «нужен», а «хочу».
Довольно нужд — желанья мне откройте.
ЛЕЯ Ты лидер прирождённый, вот в чём дело.
ХАН Уходите всё в сторону… Скажите!
Я вижу по глазам, скажите правду,
Молю!
ЛЕЯ В своём тщеславии поверил
Ты, Хан, своим же выдумкам.
ХАН Ах так?
Зачем же вы бежите вслед? Боитесь
Прощальный поцелуй не получить?
ЛЕЯ Я лучше вуки поцелую в губы.
ХАН Могу устроить! Видят небеса,
К лицу вам это будет.
ЛЕЯ Как ты вспыльчив!..
И холоднейший нрав ты разожжёшь,
Ведь соткан сам из пламени и жара.
К тебе на милю древо поднести —
И воспылает, будто бы на солнце,
Оно тотчас. Обжёг меня, оплавил…
Да, сознаюсь — волненьем я горю:
От глаз твоих огнём объято сердце,
А от лица горит моё лицо,
Прикосновенье дрожью наполняет —
Души все тайны у тебя в руках!
Над Леею ты властен, и терпенье
Моё испытываешь раз за разом:
Твоя лишь только возгорится гордость,
Как примешься остротами колоть.
Нет, охлади свой пыл, Хан благородный,
Молю, нежнее будь со мною — вдруг,
Умерив гордость, ты предубеждений
Меня избавишь в тот же самый миг!
Пускай сердца забьются в унисон,
А склоки позабудутся, как сон.