Ян Дошер

Звёздные войны Уильяма Шекспира

Эпизод V

Империя наносит ответный удар

МЮРРЕЮ БИГГСУ,

МОЕМУ ЙОДЕ, ОТ ЕГО ЛЮКА,

И ДЖОШУ ХИКСУ,

ХРАНИТЕЛЮ ИДЕИ И РЫЦАРЮ ДЖЕДАЮ


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ХОР


ЛЮК СКАЙУОКЕР, ученик-джедай

ПРИЗРАК ОБИ-ВАНА КЕНОБИ, рыцарь-джедай

ЙОДА, учитель джедаев

ПРИНЦЕССА ЛЕЯ ОРГАНА Альдераанская

ХАН СОЛО, капитан повстанцев

ЧУБАККА, вуки, его первый помощник

С-3РО, дроид

R2-D2, его компаньон

ЛЭНДО КАЛРИССИАН, негодяй

ЛОБОТ, его правая рука

РИЕКАН, генерал повстанцев

УЭДЖ АНТИЛЛЕС, пилот-повстанец

ДАК, ДЕРЛИН, ХОББИ, ДЖЕНСОН и ЗЕВ, солдаты-повстанцы

ИМПЕРАТОР ПАЛПАТИН, правитель Империи

ДАРТ ВЕЙДЕР, владыка ситхов

ПИЕТТ, ОЗЗЕЛЬ, БИРС и НИДА, имперские офицеры.

БОБА ФЕТТ, охотник за головами

ВАМПА, СОЗДАНИЕ ЛЬДОВ, с Хотта

ЭКЗОГОРТ, из поля астероидов

УГНОТЫ, весёлые карлики с Беспина


ПИЛОТЫ-ПОВСТАНЦЫ, ОФИЦЕРЫ, ОПЕРАТОРЫ, ПОМОЩНИКИ, ДРОИДЫ, ОХОТНИКИ ЗА ГОЛОВАМИ, АТ-АТЫ, ИМПЕРСКИЕ ШТУРМОВИКИ, ОФИЦЕРЫ, СТРАЖНИКИ и СОЛДАТЫ

ПРОЛОГ

Космос.

Входит ХОР.

ХОР Повстанцев будущность покрыта мраком —

Пусть Звезду Смерти удалось взорвать,

Но враг немедленно восстал из праха

И принялся их силы оттеснять.

По всей галактике Имперский флот

Преследует войска Альянса. Группа —

Скайуокер во главе её — полёт

На Хот свершила, льдом покрытый грубым.

Дарт Вейдер в то же время одержим

Скайуокером — найти его желает:

По всем планетам разлетелся дым

Имперских зондов — до вселенной края!

Давно то было — вспомнить нелегко! —

В галактике далёко-далеко.


ХОР уходит.

АКТ І

СЦЕНА 1

Планета вечной мерзлоты Хот.
Входит ЛЮК СКАЙУОКЕР.

ЛЮК Коль буря приключенья дарит, вей [Искажённая цитата открывающей строки «Двенадцатой ночи», акт I, сцена 1. — Здесь и далее примеч. пер.].

Быть может, Хот — бесплодная земля —

Героем даст мне стать… Покажет время.

И всё же, надо ли с таким упорством

Искать мне приключений? Как заполнить

Опасностью и страхом дни свои,

Гонясь за переменчивою славой?

Успел уже я столько пережить —

На тысячу обычных жизней хватит!

Принцессы слышал речь я, лицезрел

Смерть дяди с тётей — вместе их убили

Штурмовики; покинул Татуин,

Свой дом; столкнулся с рыцарем и вуки;

Из хватки вражьей спасся; видел, как

Убит был мой учитель и сражался

Отважно над Звездою Смерти — многих

Друзей мы потеряли, но зато

Победу одержали в битве большей…

Мне приключенья дали в жизни всё.

Искать же их иль избегать соблазна?

Вот снова приключенье в дверь стучит:

Шар огненный упал неподалёку.

Быть может, бед он предзнаменованье?

(в комлинк)

Так, Эхо-Семь, на связи Эхо-Три,

Хан, мой товарищ преданный, ты

слышишь?

ХАН (через комлинк)

Да, друг, сигнал доходит без помех.

Ну, что же? Говори, я весь вниманье.

ЛЮК Закончил я осмотр своей части,

Однако обнаружить не сумел

Здесь никаких форм жизни.

ХАН (через комлинк)

Да на этом

Льда кубике нельзя набрать существ,

Чтоб крейсер небольшой заполнить. Я

Уже расставил датчики — пора

На базу возвращаться мне.

ЛЮК Я понял.

Мы скоро встретимся с тобою там;

Я задержусь, пожалуй, ненадолго —

Невдалеке упал метеорит,

И, думаю, взглянуть не помешает.

Как сделаю — немедленно вернусь.


Входит ВАМПА, поодаль.

ВАМПА Вы, зрители, сердца чьи столь нежны,

Что вид один вомп-крысы вас пугает,

От ужаса сейчас дрожать должны —

На сцену вампа с рыком выступает.

Однако знайте: вампа я простой,



Мне ярость не приносит наслажденья.

Мы с юношей в неравный вступим бой —

Но жертва эта только на съеденье [Искажённая реплика Льва из «Сна в летнюю ночь» (акт V, сцена 1).].

ЛЮКНе это ль приключенье принесёт

Мне смерть от лап чудовища лихого?

Неужто мне назначено судьбой,

О чудище, быть съеденным тобой?..


ЛЮК, преследуемый ВАМПОЙ, уходит.

СЦЕНА 2

База повстанцев на планете Хот.
Входит ХАН СОЛО.

ХАН Подлец однажды — знать, подлец навек —

Так говорят галактики просторы.

Хотя в ряды повстанцев я вошёл

И заслужил здесь уваженье многих

Мужей достойных, прошлого печать

Не смыть — таков уж с негодяя спрос.

За голову мою назначил Джабба

Награду, и наёмники теперь

За мною отовсюду мчат. Придётся

Вернуться к прошлой жизни — Джаббу Хатта

Найти и оплатить свою свободу.

Своих друзей я покидать не стал бы,

Не стал бы покидать благую цель,

Не стал бы покидать принцессу, нет —

Однако же — увы! — таков мой долг.

Жить под угрозой смерти нелегко,

Особенно когда угроза эта

Исходит от наёмников жестоких,

Что Хатта деньги получить хотят.

С Чубаккой мы починим наш корабль

И тут же улетим отсюда прочь.


Входит ЧУБАККА — он чинит «Сокол Тысячелетия».

ХАН Эй, Чуи! Эй, Чубакка, эй!

ЧУБАККА Урр! Арр!

ХАН Мой милый вуки, попусту не злись!

Я скоро помогу тебе, терпенье.

ЧУБАККА Эээ, арр, эээ.


ЧУБАККА уходит. Хан переходит в командный центр,
там уже находятся принцесса Лея и генерал Риекан.

РИЕКАН Соло, можно на два слова?

ХАН Все датчики на месте, генерал:

Коль что-то подберётся к нам сюда,

Вы сразу же узнаете.

РИЕКАН Отлично.

Скажите мне, пожалуйста, Скайуокер

Уже вернулся?

ХАН Нет. Метеорит,

Упавший рядом, осмотреть решил он.

РИЕКАН С такой активностью метеоритной

Нам обнаружить будет нелегко

Чужого флота приближенье к Хоту.

ХАН (в сторону)

Как новость тяжкую ему подать?

Разрушу разом все его надежды!..

Спокойно, сердце, действовать здесь нужно

Как с Кесселя дугою — напрямик.

(к Риекану)

Что ж, генерал… Необходимо в спешке

Мне улететь отсюда.

ЛЕЯ (в сторону)

Ах, увы!

Мне новость эта как ножом по сердцу!

РИЕКАН Скажу вам откровенно, Соло: вы

Разбили сердце генералу. Жаль

Терять такого храброго пилота!

ХАН Однако же за голову цена

Мою назначена — я должен Джаббе

Долг возместить — иль деньгами, иль

жизнью.

РИЕКАН Да, велика цена! С такою меткой

Свободной жизни знать нельзя… Вы, Соло,

Достойный воин. Словом, повторюсь:

Мне жаль терять вас.

ХАН Генерал, спасибо!

Мне тоже жаль отсюда уходить.


РИЕКАН уходит. Хан поворачивается к принцессе Лее.

ХАН Вот так, ваше величество — конец.

ЛЕЯ Конец.

ХАН Прошу вас, не роняйте слёз

По мне. Всего, холодная принцесса.

(в сторону)

Надеюсь, что она пойдёт за мной,

Ведь если нет — всему конец взаправду.


Хан Соло собирается уходить, принцесса Лея следует за ним.

ЛЕЯ Стой, Хан!

ХАН Сиятельство, как услужить вам?

ЛЕЯ Я думала, что ты решил остаться.

ХАН Наёмник встретил нас на Орд-Мантелл —

Я тут же передумал.

ЛЕЯ Ты нам нужен!

ХАН «Нам»? Что за «мы»? На королевском это,

Мне непонятном вовсе языке.

Так что «мы» означает? Может, мышка

У вас в кармане — это с нею «мы»?

Какую вы со всеми разделили

Нужду? Принцесса, здесь не «мы», а «я».

Вам лично нужен я, не «им», а вам.

ЛЕЯНе понимаю я, о чём ты.

ХАН Верно,

Себя не понимаете нисколько.

ЛЕЯ Что именно, скажи, должна я знать?

Какая же неведома мне тайна?

Постиг ты Леи душу и увидел,

Что было от иных сокрыто глаз?

ХАН Не уклоняйтесь от ответа! Вы

Хотите, чтобы я остался из-за

Чувств ваших. Здесь не «нужен», а «хочу».

Довольно нужд — желанья мне откройте.

ЛЕЯ Ты лидер прирождённый, вот в чём дело.

ХАН Уходите всё в сторону… Скажите!

Я вижу по глазам, скажите правду,

Молю!

ЛЕЯ В своём тщеславии поверил

Ты, Хан, своим же выдумкам.

ХАН Ах так?

Зачем же вы бежите вслед? Боитесь

Прощальный поцелуй не получить?

ЛЕЯ Я лучше вуки поцелую в губы.

ХАН Могу устроить! Видят небеса,

К лицу вам это будет.


ХАН СОЛО уходит.

ЛЕЯ Как ты вспыльчив!..

И холоднейший нрав ты разожжёшь,

Ведь соткан сам из пламени и жара.

К тебе на милю древо поднести —

И воспылает, будто бы на солнце,

Оно тотчас. Обжёг меня, оплавил…

Да, сознаюсь — волненьем я горю:

От глаз твоих огнём объято сердце,

А от лица горит моё лицо,

Прикосновенье дрожью наполняет —

Души все тайны у тебя в руках!

Над Леею ты властен, и терпенье

Моё испытываешь раз за разом:

Твоя лишь только возгорится гордость,

Как примешься остротами колоть.

Нет, охлади свой пыл, Хан благородный,

Молю, нежнее будь со мною — вдруг,

Умерив гордость, ты предубеждений

Меня избавишь в тот же самый миг!

Пускай сердца забьются в унисон,

А склоки позабудутся, как сон.


ПРИНЦЕССА ЛЕЯ уходит.