— Но какая может быть связь между гигантскими насекомыми, каменными кругами и лей-линиями?

— Это мы и должны выяснить.

Доктор сверкнул глазами, и девушка почувствовала, как по спине побежали мурашки. Несмотря на опасность и постоянно маячившую на заднем плане смерть, именно эти моменты делали Клару живой и наполняли смыслом каждую секунду ее невероятного существования. Они с Доктором (ведь, несмотря на новую внешность, это по-прежнему был ее Доктор) готовятся разгадать очередную головоломку, которую подкинула им Вселенная!

Клара едва сдержала улыбку, но звук двигателя отвлек ее от размышлений. Обернувшись, девушка увидела у тропинки потрепанный грузовой микроавтобус, откуда вылезли Чарли Беван и еще один мужчина.

— Доктор, Клара, это Берт Митчелл, — представил новоприбывшего констебль. — Владелец паба.

Исполненный старомодной учтивости, Берт поочередно пожал им руки, хотя глаза его то и дело обращались к кокону, висевшему у входа в туннель. Клара почувствовала укол вины за свою недавнюю радость. Убитый был одним из местных, и они воспринимают случившееся отнюдь не как увлекательное приключение. Для них это гром среди ясного неба. Девушка попыталась ободряюще улыбнуться Берту.

— Представляю, как сложно в это поверить…

— Сложно? — Владелец паба покачал головой. — Скорее невозможно.

Доктор, Чарли и Берт стали освобождать Алана Трэверса от паутины. Клара забралась на железнодорожную насыпь и оттуда принялась наблюдать за окрестностями — не покажется ли где паук. Толстые нити с трудом поддавались мощным ножницам, которые привез Берт: на то, чтобы снять тело, ушло несколько долгих минут. Наконец, завернув труп в простыню, мужчины отнесли его к микроавтобусу и осторожно опустили на пол.

Чарли, тяжело дыша, промокнул лоб платком.

— Подожди здесь, Берт. Я позвоню в больницу, предупрежу доктора Гудчайлда, что вы едете.

Проводив взглядом бегущего через лужайку констебля, Клара заметила других жителей деревни: они спокойно шли по своим делам, пока даже не подозревая о притаившемся рядом ужасе. Берта, очевидно, посетила та же мысль.

— Нам никто не поверит, — тихо сказал он. — Особенно после шуток про чудовищ, которых разводят в исследовательском центре.

— Что за центр? — навострил уши Доктор.

— За железной дорогой. — Берт кивнул на отдаленные постройки. — Центр агрокультурных исследований. Удобрения, морозостойкие злаки, биотопливо и все такое. В деревне шутили, что Джейсон Клирфилд выращивает там монстров. — Он покачал головой. — Вот уж не думал, что это окажется правдой…

Клара и Доктор быстро переглянулись, но прежде чем они успели что-то сказать, в дверях ветеринарной клиники показался Чарли.

— Берт, у тебя радиостанция работает? — крикнул он.

Владелец паба забрался в кабину, завел двигатель и включил приемник, встроенный в приборную панель.

— Вроде да! А что?

— Телефонные линии барахлят. И мобильные сеть не ловят. — Констебль приблизился к Берту. — Настрой станцию на полицейскую частоту и свяжись со мной, когда доберешься до больницы. Нам тут еще нужно кое-что закончить.

Берт кивнул, захлопнул дверь, и микроавтобус тронулся с места. Когда он исчез за поворотом, заинтригованная Клара обратилась к Чарли:

— Радиостанции? Здесь ими еще пользуются?

— Мобильная связь оставляет желать лучшего, — кивнул констебль, — так что у фермеров по-прежнему в ходу радиостанции. Легко использовать, легко чинить.

— Что вы там говорили про телефоны? — перебил его Доктор.

— Помехи на линии, — пожал плечами полицейский. — У мобильного и вовсе сигнал пропал. Я смог дозвониться до больницы, но, когда говорил с полковником, связь вдруг оборвалась.

— Полковником? — ледяным тоном переспросил Доктор.

— Да, полковник Дикинсон с военной базы в Варминстре.

— Нет-нет-нет… — прикрыл глаза Доктор. — Зачем вы это сделали?

— Сделал что?

— Привлекли армию! — резко ответил Доктор.

— Потому что у нас по полям носится гигантский паук и убивает людей! Куда мне, по-вашему, звонить? В зоопарк?

— Да уж лучше в зоопарк! — рявкнул Доктор. — Это, во всяком случае, имеет больше смысла. Они хотя бы попытаются его поймать, а не пристрелить. Какой нам прок от мертвого паука?

— Какой нам прок? — Чарли покраснел от злости. — Слушайте, я не знаю, кем вы себя возомнили, но если вы думаете, что…

— А ну прекратите! — Анджела Драббл стояла на пороге клиники и с возмущением смотрела на мужчин. — Ведете себя, как дети малые!

Что-то в ее голосе заставило спорщиков притихнуть. Клара спрятала улыбку. Редко кому удается заставить Доктора замолчать. Девушка решила, что с деревенским ветеринаром они непременно поладят.

Анджела подошла к мужчинам.

— Так-то лучше, — сказала она. — У нас и без того проблем хватает, а тут еще вы двое орете друг на друга, как коты на ферме. Мы уже потеряли одного человека. Давайте позаботимся, чтобы никто больше не пострадал.

И она ткнула пальцем в людей, идущих через травяной ковер посреди деревни.

— Мы должны сказать им, что происходит. Пусть уведут детей с улицы, запрутся дома и найдут какое-нибудь оружие.

Доктор сдержанно кивнул.

— Вы совершенно правы. — Он взглянул на колокольню деревенской церкви. — Я могу собрать коротковолновой радиопередатчик и усилить сигнал при помощи звуковой отвертки. Если получится сделать так, чтобы колокол резонировал на нужной частоте, все услышат наше предупреждение.

— Или, — заметил Чарли, — можно просто поговорить с жителями.


— Капрал Дженкинс! Вы смогли дозвониться до Рингстоуна?

— Нет, сэр. На линии по-прежнему глухо.

Полковник Падди Дикинсон опустился в кресло. Морщины тревоги искажали его обветренное лицо. Сказанное Чарли Беваном прозвучало сущей нелепицей, но Дикинсон несколько раз встречался с констеблем (месяц назад они виделись на регбийном матче между командами армии и полиции) и имел возможность убедиться, что Чарли — человек надежный и здравомыслящий, профессионал своего дела. Определенно не из тех, кто дает волю фантазии.

Но гигантские насекомые?..

Поколебавшись, полковник снова потянулся за телефоном.

— Дженкинс? Соедините меня с Объединенным вертолетным командованием в Андовере.


Десять минут спустя мощные двигатели «Роллс-Ройс Джем-42» подняли вертолет «Линкс» в воздух и отправили над сельской местностью на скорости 180 узлов.

Команде дали самые общие указания — произвести разведку и доложить, если заметят что-то необычное. Но тот факт, что их запихнули в «Линкс Вайлдкэт» AW159, оснащенный пулеметом «МЗМ» 0,5 калибра, придавал дежурному полету оттенок боевой миссии.

Пилот — капитан Джо Филлипс — не понимала, с чего весь сыр-бор. Пару недель назад она ездила в Рингстоун знакомиться с родителями жениха. В деревне, полной сувенирных магазинчиков и чайных лавок, не было ничего, что могло потребовать военного вмешательства такого уровня.

Джо покосилась на Майка Викерса, второго пилота.

— Что думаешь?

Тот пожал плечами, развернул полоску жевательной резинки и отправил ее в рот.

— Там может быть что угодно, — невнятно проговорил он. Викерс был наполовину багамцем, и мало что могло вывести его из равновесия.

— Помните, в прошлом месяце, — прокричал Ли Брустер, сидевший в кабине позади, — нас вызвали потому, что какой-то фермер увидел НЛО! Деревня!

Филлипс усмехнулась. НЛО оказался рекламным дирижаблем, прилетевшим с научно-фантастического конвента в Девизесе. Его раскрасили под Тысячелетнего сокола. Организаторы потрудились на славу — неудивительно, что в Рингстоуне перепугались. Но Брустеру до местных не было дела: он хотел вернуться на войну. Филлипс думала, что он спятил. Ей пустынь Афганистана хватит по гроб жизни.

Заметив торчащий за лесом церковный шпиль, Филлипс повела вертолет на снижение.

— Давайте выясним, что тут случилось.


Габби Николс стояла в дверях зала собраний и с растущим страхом слушала, как констебль Беван, Анджела и незнакомый мужчина с худым лицом и пугающим взглядом рассказывают о смерти Алана Трэверса. По их словам, деревне угрожало нашествие гигантских насекомых.

Если бы она своими глазами не видела огромную долгоножку, то непременно сочла бы это жутковатым розыгрышем. Некоторые жители деревни, судя по всему, так и подумали.

— Кончайте уже! — прогремел в первых рядах голос Саймона Джорджа, начальника почтового отделения. — Совсем нас за дураков держите?

По залу прокатился одобрительный шепоток.

— Рановато для первого апреля! — поддержал кто-то почтмейстера.

— Я понимаю, в это трудно поверить, — взволнованно проговорил Чарли Беван, — но существует реальная опасность…

— Выставить себя идиотом, — перебил его Саймон, чем вызвал взрыв смеха в толпе. — Кто-то сыграл с тобой злую шутку, а ты и повелся.

— Тогда предлагаю вам поехать в больницу и осмотреть тело лично. — Голос остролицего мужчины — Доктора, как он себя назвал, — мигом осадил развеселившуюся публику. — Шутки кончились. Эти существа реальны и очень опасны, и если вы не начнете слушать, то кто-нибудь в этой комнате вскоре составит Трэверсу компанию.