Глава четвертая
— Похоже, вы чем-то смущены, мистер Ковач. Я права?
Оглянувшись на горничную, которая привела меня сюда, я снова посмотрел на Мириам Банкрофт. Тела женщин были приблизительно одного возраста.
— Нет, — произнес я более резко, чем намеревался.
На мгновение скривив губы, миссис Банкрофт свернула карту, которую изучала, когда я пришел. Сзади громко хлопнула дверь, закрываясь за горничной. Банкрофт не посчитал нужным проводить меня к жене. Возможно, сейчас супруги могли позволить себе не больше одного свидания в день. Как только мы спустились с балкона, на веранде с видом на море, будто по волшебству, появилась горничная. Банкрофт обратил на неё столько же внимания, сколько и в предыдущий раз.
Когда я уходил, он стоял перед столом из зеркального дерева, уставившись на след от бластера.
Миссис Банкрофт ловко скатала карту в трубку и убрала её в длинный тубус.
— Ну, — сказала она, не поднимая взгляда, — в таком случае, задавайте свои вопросы.
— Где вы находились, когда всё произошло?
— В своей кровати. — Она посмотрела на меня. — Пожалуйста, не продолжайте: я была одна.
Картохранилище представляло собой длинное просторное помещение под сводчатым потолком, в котором кое-где вмонтированы иллюминационные плитки. Застеклённые полки высотой по пояс выстроились ровными рядами, словно ящики с экспонатами в музее. Я зашагал по центральному проходу, и мы с миссис Банкрофт оказались разделены одним рядом. Так я чувствовал себя хоть под какой-то защитой.
— Миссис Банкрофт, давайте сразу определимся: я не из полиции. Я хочу установить истину, а не найти виновного.
Убрав тубус, Мириам Банкрофт прислонилась к полке, сложив руки за спиной. Пока я разговаривал с её мужем, она сняла пропотевший молодёжный теннисный костюм. Сейчас на ней были облегающие чёрные слаксы и что-то, родившееся от союза смокинга и трико. Рукава небрежно закатаны почти до локтей; запястья без украшений.
— Мистер Ковач, я похожа на виновную? — спросила она.
— Мне кажется, вы чересчур озабочены тем, чтобы доказать совершенно постороннему человеку верность мужу.
Миссис Банкрофт рассмеялась. У неё был приятный грудной смех, при этом плечи красиво поднимались и опускались. Такой смех я смог бы полюбить.
— Какой вы уклончивый.
Я посмотрел на карту, разложенную на полке передо мной. В верхнем левом углу проставлена дата: за четыре столетия до моего рождения. Надписи выполнены незнакомым языком.
— Там, откуда я прибыл, миссис Банкрофт, прямота не считается особой добродетелью.
— Вот как? А что же считается?
Я пожал плечами.
— Учтивость. Самообладание. Стремление не задеть заинтересованных лиц.
— По-моему, это скучно. Полагаю, на Земле вас ждут сильные потрясения, мистер Ковач.
— Миссис Банкрофт, я не говорил, что дома отличался примерным поведением.
— О… — Она перестала опираться на полку и шагнула ко мне. — Да, Лоренс кое-что рассказал о вас. Судя по всему, на Харлане вас считали человеком опасным.
Я снова пожал плечами.
— Это по-русски.
— Извините?
— Я про язык. — Обойдя полку, она остановилась рядом со мной, глядя на карту. — Это составленная компьютером русская карта посадочных площадок на Луне. Очень редкая. Я купила её на аукционе. Вам нравится?
— Очень мило. В котором часу вы легли спать в ночь, когда был убит ваш муж?
Мириам Банкрофт пристально посмотрела мне в глаза.
— Я легла спать рано. Как я уже говорила, я была одна. — Сделав над собой усилие, она сдержала резкость в голосе, и он снова стал почти любезным. — Мистер Ковач, если мои слова и похожи на признание вины, это не так. Скорее, это признание неизбежности. С некоторой долей обиды и раздражения.
— Вы обижены на своего мужа?
Она улыбнулась.
— Кажется, я говорила о признании неизбежного.
— Ваш тон был более красноречив.
— Вы хотите сказать, это я убила своего мужа?
— Пока что я ничего не говорю. Но такая возможность существует.
— Да?
— Вы имели доступ к сейфу. В тот момент, когда всё произошло, вы находились в доме, за пределами охранной сигнализации. А теперь кажется, что у вас могли быть какие-то личные причины.
Продолжая улыбаться, она сказала:
— Мистер Ковач, неужели вы строите обвинение?
Я спокойно выдержал её взгляд.
— Да, если сердечко трепещет.
— Какое-то время и полиция прорабатывала эту версию. Затем отказалась от неё. Пришла к выводу, что сердечко не трепещет. И я буду очень признательна, если вы не будете здесь курить.
Я посмотрел на свои руки и обнаружил, что они сами достали пачку Кристины Ортеги. Я уже наполовину вытряс из пачки сигарету. Нервы.
У меня возникло странное ощущение, будто новая оболочка меня предала. Я смущенно убрал сигареты.
— Извините.
— Ничего страшного. Речь идёт о поддержании микроклимата. Многие из хранящихся здесь карт очень чувствительны к загрязнению воздуха. Впрочем, вам это наверняка известно.
Миссис Банкрофт произнесла последние слова так, будто только полный кретин может не знать о подобных вещах. Я почувствовал, что безнадёжно теряю контроль над ходом разговора.
— А на каком основании полиция…
— Спросите у них. — Повернувшись ко мне спиной, она отошла, словно приняв какое-то решение. — Мистер Ковач, сколько вам лет?
— Субъективно? Сорок один. На Харлане год длится чуть дольше, чем земной. Но разница небольшая.
— Ну а объективно? — спросила она, передразнивая мой тон.
— Я провёл в разных резервуарах около столетия. Постепенно начинаешь терять счёт времени.
Это была ложь. Я помнил с точностью до дня все сроки хранения. Подсчитал их как-то бессонной ночью, и теперь числа прочно засели в памяти. Каждый раз, отправляясь в резервуар, я добавлял новый срок.
— Представляю, как вам сейчас одиноко.
Вздохнув, я принялся разглядывать ближайшую полку. На каждом тубусе с картой имелась бирка. Археологические изыскания. Малый Сырт, восточная четверть, третьи раскопки. Бредбери; руины первопоселенцев. Я вытащил одну из карт.
— Миссис Банкрофт, мои чувства никого не интересуют. А у вас нет никаких мыслей на тему того, почему ваш муж мог бы покончить с собой?
Миссис Банкрофт стремительно развернулась, не успел я договорить. Её лицо стало красным от гнева.
— Мой муж не убивал себя, — ледяным тоном произнесла она.
— Похоже, вы в этом абсолютно убеждены. — Я оторвал взгляд от карты и улыбнулся. — Я имею в виду, странно слышать такую уверенность от человека, крепко спавшего в тот момент.
— Положите карту на место! — воскликнула она, шагнув ко мне. — Вы понятия не имеете, сколько она стоит…
Миссис Банкрофт умолкла, а я поспешно задвинул карту назад. Глубоко вздохнув, она попыталась справиться с прилившей к лицу краской.
— Мистер Ковач, вы стараетесь вывести меня из себя?
— Я пытаюсь привлечь к себе внимание.
Несколько мгновений мы смотрели друг другу в глаза. Миссис Банкрофт первая отвела взгляд.
— Я уже сказала, в тот момент, когда это произошло, я спала. Что ещё вы хотите услышать?
— Куда ездил в ту ночь ваш муж?
Она прикусила губу.
— Точно не могу сказать. Днём он был в Осаке на совещании.
— Осака — это где?
Мириам Банкрофт удивлённо посмотрела на меня.
— Я нездешний, — терпеливо напомнил я.
— Осака — это город в Японии. Я полагала…
— Да, Харлан освоен японцами и наёмниками из Восточной Европы. Но это было очень давно, и я при этом не присутствовал.
— Извините.
— Ничего страшного. Вероятно, и вы мало что можете сказать про то, чем занимались триста лет назад ваши предки.
Миссис Банкрофт как-то странно посмотрела на меня. Я осёкся. Только через мгновение я осознал смысл собственных слов. Последствия недавней выгрузки. Мне необходимо выспаться в самое ближайшее время, пока я не сказал и не сделал ничего действительного глупого.
— Мне больше трёхсот лет, мистер Ковач. — На лице миссис Банкрофт мелькнула едва заметная усмешка. Она снова перехватила инициативу. — Внешность обманчива. Это моё одиннадцатое тело.
Её поза недвусмысленно предлагала мне хорошенько присмотреться. Я скользнул взглядом по широким славянским скулам, по вырезу декольте и далее, по прикрытым тонкой тканью стройным ногам, изображая безразличие, на которое моя возбуждённая оболочка не имела никаких прав.
— Очень мило. Правда, на мой вкус чересчур молодое, но, как уже говорилось, я не здешний. Однако давайте вернёмся к вашему мужу. Весь день он провел в Осаке, но к вечеру вернулся. Насколько я понимаю, мистер Банкрофт делал это не физически?
— Разумеется. У него там в холодильнике хранится транзитный клон. Муж должен был вернуться часов в шесть вечера, но…
— Да?
Переступив с ноги на ногу, миссис Банкрофт пожала плечами. Мне показалось, она с трудом удерживает себя в руках.
— В общем, вовремя он не вернулся. Лоренс часто задерживается после заключения сделок.
— И никто не может сказать, куда он отправился в тот раз? Например, Кёртис?
Напряжение не уходило, и скрыто было плохо, как острые пики скал под лёгким снежком.