Но все же император приказал позвать к себе самых опытных мореходов и купцов и задал им вопрос:

— Слышали ли вы что-нибудь о Стране утренней свежести? Моей жене приснился сон, что находится эта страна где-то там, где солнце по вечерам опускается в море.

Придворные, моряки и купцы мялись и пожимали плечами. И только самые старые и заслуженные подтвердили: да, где-то там, «где заходит солнце», судя по рассказам дедов и прадедов, есть некая удивительная страна. Но о ней почти ничего не известно.

— Понятно, — сказал император, муж Дзингу. — Мало ли что там деды рассказывали. Ни в какой поход я сейчас отправляться не буду, есть и более насущные дела.

Но… вскоре император погиб в одном из междоусобных сражений, и в руках Дзингу оказалась единоличная власть. И она тут же решила снаряжать поход на Страну утренней свежести.

Практичная Дзингу сначала обратилась к духам, которые могли ей помочь. Дух гор помог ей построить нужное количество кораблей, дух полей снабдил императрицу и ее солдат просом и рисом, а дух трав подготовил пеньку для изготовления корабельных веревок и канатов. Дух ветра пообещал ей обеспечить попутный ветер.


Утагава Куниеси. Правительница Дзингу. 1840-е гг.


Но ведь для успешного плавания и для побед на море нужен не только попутный ветер! И поэтому Дзингу отправилась на берег моря и обратилась к одному из морских божеств — Адзуми-но-Исора. Он выглядел как мудрый старец с длинными зелеными волосами и бородой, переплетенной ветками водорослей. И императрица попросила его:

— Пожалуйста, дай мне камни прилива и отлива! Я намерена совершить военный поход на Страну утренней свежести.

— Нет у меня этих камней, — ответил ей Адзуми-но Исора. — Но для тебя я могу попросить их у дракона Рюйдзина, повелителя морей.

Дракон не отказал императрице. Он достал волшебные камни из ларца, где всегда их хранил, и через Адзуми-но Исору передал Дзингу. А та положила их в потайной кармашек и больше с камнями не расставалась.

При помощи духов и богов построила Дзингу флот небывалых размеров — три тысячи кораблей! — и начала свое путешествие к берегам Страны утренней свежести с целью захватить ее.


Цукиока Ёситоси. Дзингу высаживается на берег Страны утренней свежести. 1880 г.


Но вскоре после того, как корабли японской правительницы вышли в открытое море, разыгралась страшная буря. Огромные волны бросали корабли, как сухие листочки по поверхности воды! И тогда, видя, что Дзингу и ее подчиненным приходится плохо, Рюйдзин, повелитель морей, отправил ей на помощь различных морских чудовищ. Драконы, гигантские спруты и прочие удивительные существа удерживали корабли собственными щупальцами, плавниками и лапами, а также принимали на себя удары волн, чтобы те не разбивали борта кораблей.

Вскоре буря утихла, а через некоторое время императрица увидела вдали берега Страны утренней свежести. Дзингу была невероятно рада: ее сон — не обман, страна эта действительно существует! Ей не терпелось завоевать новые земли.

Но вскоре стало ясно, что корейские военачальники просто так сдаваться не собираются. Корабли Кореи, Страны утренней свежести, стояли в бухте, готовые отразить атаку флотилии императрицы Дзингу. И, как только японские суда подошли достаточно близко, атаковали их.

Дзингу наблюдала за ходом сражения с борта самого большого корабля. И как только ход сражения начал перевешивать не в пользу японского флота, бросила в воду камень отлива. Вода отступила, и корабли Кореи оказались на мели.

Корейский военачальник, думая, что это просто начался отлив и что японские парусники сейчас тоже окажутся на песке, скомандовал:


Кацусика Хокусай. Большая волна в Канагаве. 1820–1830-е гг.


— Покидайте корабли! Атакуйте флот противника!

Но как только корейские воины выскочили на обнажившийся песок, Дзингу достала из кармана камень прилива, бросила его перед собой, и тут же огромные волны захлестнули и вражеских воинов, и их корабли.

Путь к берегам Страны утренней свежести был открыт. И после примененных во время морского боя хитростей Дзингу без труда захватила ее. Ведь большая часть корейской армии погибла в волнах!

Камни прилива и отлива после победы вернули великому дракону — повелителю моря. Но вскоре после того, как Дзингу вернулась из похода на Страну утренней свежести, она родила сына — мальчику дали имя Одзин. И когда наследнику исполнилось пять лет, мать сказала ему:

— Сынок, на дне моря в сокровищнице великого повелителя глубин Рюйдзина хранятся камни прилива и отлива. Я хотела бы, чтобы ты стал их хозяином. Я не смогу быть с тобой вечно, тебе придется завоевывать новые земли самому, и эти камни тебе понадобятся обязательно.

...

Одзин, которого японские мифы представляют сыном легендарной императрицы Дзингу, вполне возможно является реальным историческим лицом. Но сведений о нем сохранилось мало.

И вот маленький Одзин сел на корабль вместе со своим наставником, старым военачальником, которому, если верить слухам, было уже триста пятьдесят лет. И они отправились в открытое море. Там наставник, перегнувшись через борт, громко крикнул:

— Великий дракон! Просим тебя, пожалуйста, подари Одзину, сыну императрицы Дзингу, камни прилива и отлива! Он обязательно станет великим воином и с их помощью расширит границы государства!


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/40/Empress_Jingu_and_Takenouchi_no_Sukune_Fishing_at_Chikuzen_LACMA_M.84.31.260.jpg

Цукиока Ёситоси. Дзингу ловит рыбу. Ок. 1876 г.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/9f/MET_14_76_36_02_sf..jpg

Кацусика Хокусай. Дзингу, вооруженная луком. 1-я пол. XIX в.


И вскоре над водой показалась ужасная, огромная голова Великого Дракона — повелителя морей. Шипы на его шее и голове поднимались выше, чем мачты корабля, чешуи, которыми он был покрыт, были размером со створку ворот, а глаза — как мельничные колеса. Даже бывалые воины, сопровождавшие сына императрицы Дзингу, в ужасе попрятались в трюме. Но маленький Одзин бесстрашно смотрел на повелителя морских глубин. И Великий Дракон сказал:

— Если бы ко мне обратился кто-то другой, я никогда не отдал бы ему эти волшебные камни. Но для сына императрицы Дзингу мне их не жалко.

В этот момент рядом с Великим Драконом всплыл еще один, не такой огромный. В его лапах была шкатулка с камнями прилива и отлива. Передав ее маленькому Одзину, драконы скрылись в глубине моря. Ну а Одзин, сын великой Дзингу, совершил множество военных подвигов, когда повзрослел.

Токоё и белый морской змей

Один знатный воин по имени Орибэ Сима попал в немилость к местному правителю, которого звали Ходзё Такатоки. То ли нанес ему оскорбление, то ли просто разошелся с правителем во мнениях. В итоге Орибэ Сима был сослан на острова Оки, один из этих островов был известен под названием Камисима — Остров богов.

У Орибэ Симы была дочь по имени Токоё, которая очень скучала по отцу и считала, что его наказали несправедливо. Она решила найти своего родителя и вернуть ему доброе имя. И вот девушка приехала в провинцию Хоки, там с берега хорошо были видны лежащие неподалеку острова Оки. Но ведь на них нужно было еще как-то переправиться!

Токоё побежала к местным рыбакам и начала просить их:

— Пожалуйста, помогите мне перебраться на острова Оки! Я хочу найти своего отца, он должен быть где-то там.

— Ты сама не знаешь, о чем просишь! — отвечали ей рыбаки. — Во-первых, надвигается шторм. А во-вторых, помогать дочери опального военачальника — себе дороже, никто тебя к твоему отцу не повезет!

Токоё поняла, что надеяться ей можно только на себя. И как только наступила ночь, она тихо пробралась на берег моря, отвязала одну из лодок и направилась на острова Оки. Грести она могла только руками, так как весел рыбаки в лодках не оставили. Девушка натерпелась страху, пока маленькая лодочка то взлетала на гребень высокой волны, то ныряла почти на самое морское дно… Но через несколько часов борьбы с морской стихией она была на одном из островов Оки.


Утагава Хиросигэ. Гравюра из серии «36 видов горы Фудзи». 1858 г.


У немногочисленных местных жителей Токоё поинтересовалась, знают ли они сосланного сюда военачальника Орибэ Симе. Но, к ее удивлению, ей отвечали, что такого имени не слышали никогда. И вот, добравшись до небольшого храма на одном из островов, девушка попросила богов помочь ей и от усталости заснула прямо в святилище.

...
Сомнительная история

Приводимая здесь легенда о белом морском змее Ёфунэ-Нуси, скорее всего, не имеет отношения к исконной японской мифологии. В основном она встречается в довольно поздних сборниках переводов японского фольклора. Вероятно, это просто компиляция из разных легенд, как древних, так и относительно новых. Также эта история может быть заимствованной. Подобный сюжет о людях (человеке), предназначенных на съедение чудовищу и в итоге побеждающих его, встречается во многих культурах.

А рано утром ее разбудили чьи-то крики. Выйдя из храма, Токоё увидела странную сцену: на обрывистом берегу стояли монах и плачущая девушка, причем монах, сказав этой девушке что-то, явно собрался столкнуть ее с обрыва в море!