Гилберт, который тащился в самом хвосте, остановился на середине прыжка, завидев лужицу утренней росы, собравшуюся в основании здоровенного листа.

— Ой, я, кажется, что-то вижу! — объявил Гилберт двум другим фамильярам. — Это видение! Похоже на какого-то змеедракона!

Скайлар заглянула ему через плечо и сказала своим обычным, раздраженным тоном:

— Ты имеешь в виду отражение той гусеницы на дереве?

Гилберт задрал голову и увидел черную колючую гусеницу, ползущую вдоль веточки.

— У-у… Ну да, чтение по воде — не особо точная наука…

— Чтение по воде? — с любопытством переспросил Элдвин.

— Гилберт родом из болотного леса Даку, — пояснила Скайлар, — там все древесные лягушки рождаются с пророческим даром: они способны видеть в воде былое, настоящее и грядущее.

— Ничего себе! — мяукнул Элдвин, когда все трое пошли дальше следом за Кальстаффом и юными волшебниками. — А ты какими трюками владеешь?

— Трюками владеют цирковые мартышки! — несколько обиженно возразила Скайлар. — А я владею иллюзиями, как и все птицы из Подгорного питомника.

Элдвин не знал, что это за магия такая, но зато был почти уверен, что оживление лосиных скелетов в природные таланты Скайлар точно не входит.

— Иллюзии — одна из самых недооцененных областей магии, — продолжала Скайлар. — Я могу заставить видеть то, чего на самом деле нет. А ведь зачастую видимость бывает сильнее самой вещи!

— А по-моему, это ерунда какая-то, — вставил Гилберт.

— Сказал лягух, который решил, что видит будущее на дне бочонка с огурцами! — отпарировала Скайлар.

— Но у меня было предчувствие, что на нас нападут маленькие гиппопотамчики!

— Мы вроде бы сошлись на том, что там плавал соленый укроп, — заметила Скайлар, закатив глаза. Она недовольно вздохнула — и обернулась к Элдвину. — Я надеюсь, что хотя бы то, что рассказывают о вас, кошках из Мэйденмира, правда. Ну, то есть я предполагаю, что ты оттуда. Из Мэйденмира. Учитывая твои размеры и окрас.

— Про нас, кошек из Мэйденмира, много чего рассказывают, — ловко вывернулся Элдвин. — Ты что именно имеешь в виду?

— Говорят, будто ваши телекинетические способности не уступают даже способностям гордийских мыслезаклинателей.

— Ну-у, так далеко я бы заходить не стал, — протянул Элдвин. — Однако, конечно, читать мысли — это замечательный дар…

Правда, тут он, как выяснилось, дал маху.

— Чтение мыслей — это телепатия, — разъяснила Скайлар. — А телекинез — это перемещение предметов силой мысли!

— Ах, ну да! И это тоже.

— То есть ты умеешь и то, и это?! — восторженно воскликнул Гилберт. — Слушай, а скажи, о чем я сейчас думаю?

— Ну-у… э-э…

Скайлар взирала на Элдвина скептически. Кот сглотнул, лапки у него вспотели.

— О мухах? — наугад брякнул он.

— Ничего себе! Просто невероятно! — воскликнул Гилберт.

Даже Скайлар невольно восхитилась.

Так что Элдвину удалось избежать разоблачения — по крайней мере, пока. От дальнейших расспросов его избавило то, что группа вышла на красивую, заросшую мхом поляну, посередине которой стояло громадное дерево. Таких огромных Элдвин в жизни не видел.

— Может мне кто-нибудь сказать, что это за растение? — спросил Кальстафф.

— Это дерево колосс, — ответил Далтон.

— Правильно!

Кальстафф ногтем большого пальца проткнул мягкую кору дерева. Из дырочки тут же начал сочиться алый сок.

— Кто знает, для чего используется этот сок? — продолжал расспросы Кальстафф. — Джек, может, попробуешь угадать?

Джек ответа не знал, а потому принялся беспокойно мекать и экать.

Скайлар подалась к Элдвину с Гилбертом и шепнула:

— Если смешать его с пряной лавой, получается сыворотка. Стоит проглотить одну каплю, и станешь вдвое больше собственного роста!

Кальстафф перевел взгляд на других учеников:

— Марианна, Далтон?

Те тоже не знали.

— Что ж, тогда поищите это в книгах, — посоветовал Кальстафф. — Я вам подскажу: это имеет отношение к увеличению.

— Вечно ты выставляешься! — произнес Гилберт, и по голосу было непонятно, злится он или восторгается.

— Далтон, возьми образец для дальнейшего изучения, — распорядился Кальстафф. Юный волшебник достал пузырек и принялся наполнять его соком колосса.

Гилберт ткнул Элдвина своим зеленым локтем:

— Слышь, Элдвин, а сейчас я о чем думаю?

— Э-э-э… снова о мухах?

— С ума сойти! Уйди из моей головы!

Кальстафф объявил, что пора устроить небольшой привал, и Джек отправился бродить по поляне. Элдвин ходил за ним по пятам. Между двух камней Элдвин увидел замысловатую сеть, блестящую на солнце, а в сети — изящное существо с жемчужно-белой кожей и крылышками, такими хрупкими, что дотронуться страшно.

— Кто это? — шепотом спросил Элдвин у Джека, боясь спугнуть это создание.

— Паук-нимфа! — взбудораженным шепотом ответил Джек. — Они ужасно редкие!

Они оба стояли и глазели на крылатое существо, которое тем временем продолжало вплетать в свою сеть гипнотизирующие узоры. Вскоре радужная сеть ввела Джека с Элдвином в какое-то полуобморочное состояние.

— Эй, не смотрите так долго! — крикнула им с поляны Марианна. — А то оторваться не сможете!

Джек поспешно зажмурился и отвернулся, а вот Элдвин продолжал завороженно смотреть. В глазах у него отражались радужные узоры, от которых голова шла кругом. Паук-нимфа двинулся к полусонной добыче. Безобидное на вид создание разинуло пасть, усаженную ядовитыми клыками. Но прежде чем восьминогий хищник вцепился в кота, Джек ухватил Элдвина за шкирку и оттащил фамильяра прочь. Паук разочарованно вернулся в свою сеть.

— Кальстафф не раз говорил, что зачастую самые дружелюбные с виду существа и есть самые опасные! — сказал Джек.

— Кому ты рассказываешь? — фыркнул Элдвин.

И оба рассмеялись.

— Идите сюда, — позвал Кальстафф, стоявший у низко свисающей ветки аридифийской березы. Все выстроились полукругом напротив него, юные волшебники и их фамильяры. — Кто-нибудь знает, что особенного в этом дереве?

Далтон немедленно поднял руку.

— Да, Далтон?

— Его ветви оплетены лианами-душителями. Береза питает лианы, а лианы защищают дерево от птиц и зверей, которые могли бы объедать его кору.

Скайлар закивала с его плеча.

— А как эти лианы защищают дерево? — спросил Джек.

Кальстафф в ответ потыкал посохом одну из свисающих с дерева лиан. Зеленая лоза в мгновение ока оплела палку и выдрала ее из рук Кальстаффа. Гилберт отпрыгнул за спину Марианны и испуганно квакнул.

— Марианна, мне потребуется помощь, — сказал Кальстафф. — Используй одно из тех заклинаний увядания, что ты учила на прошлой неделе.

Марианна наклонилась и загребла горсть земли. Она подкинула землю в воздух и произнесла:


Был зеленым — черным будь
И про посох позабудь!

Лиана съежилась, и посох выпал прямо в подставленную руку Кальстаффа. Джек с Элдвином восхищенно переглянулись.

— Молодец! — одобрил Кальстафф. — Хорошо сработано.

Марианна только плечами передернула в ответ, изо всех сил скрывая, как много для нее значит похвала наставника.

— Ну что ж, мои ученики, теперь пора собирать клевер! — провозгласил Кальстафф, хлопнув в ладоши. — Вон как раз заросли клевера, там, у скал. Никакому заклинанию не повредит капелька удачи.

Джек подхватил Элдвина и побежал к пятачку, поросшему четырехлистным клевером.

— Спорим, я больше всех насобираю? — крикнул он Марианне с Далтоном.

Джек мчался к россыпи зеленых листочков, и Элдвина отчаянно трясло. Коту казалось, будто вся рыба и картошка, которыми он ужинал накануне, вот-вот выпрыгнут обратно. Но не успело Элдвина затошнить по-настоящему, как Джек уже посадил его на землю и принялся рвать клевер прямо пучками, заталкивая собранное в свою сумочку на завязках. Марианна с Далтоном не спеша подошли следом.

— Не рви все подряд, выбирай только четырехлистные! — недовольно посоветовал Далтон Джеку. — Обычные растения могут испортить все заклинание. И уж поверь моему опыту, разбираться с тем, что получилось, — приятного мало!

Но Джек продолжал рвать весь клевер, до которого мог дотянуться. Внезапно он остановился, с любопытством уставился на что-то и окликнул своего фамильяра:

— Эй, Элдвин, погляди-ка!

Элдвин, который до сих пор был немного не в себе после встречи с пауком-нимфой, нехотя подошел к Джеку. Джек указывал на что-то вроде свежевырытой норы.

— Это, наверно, мышиная норка! — предположил Джек.

Элдвин попытался заглянуть в норку. Внутри было ничего не видно, одна темнота, но оттуда тянуло теплом.

— Пахнет чем-то кислым, — сообщил кот. Все инстинкты подсказывали ему, что с этой норой что-то не так.

— Мы тут кое-что нашли! — сообщил Джек остальным. — Думаю, это мышиная нора!

— Мыши не строят нор там, где растет клевер, — возразил Далтон.

— И для мышиной норки она великовата, — пробормотал Элдвин себе под нос.

Кальстафф ускорил шаг и подошел к Джеку с его фамильяром. Когда старый волшебник склонился над норой, его усы взметнулись от порыва жаркого ветра.

— Это не нора! Это отдушина! — воскликнул Кальстафф. — Назад, быстро!


Конец ознакомительного фрагмента

Если книга вам понравилась, вы можете купить полную книгу и продолжить читать.