— Простите, вы не могли бы показать нам «Чародейские ежегодники»? — попросила девочка.

Библиотекарша, сосредоточенно вносившая поправки в каталог, подняла голову:

— Большая их часть хранится в справочном отделе. Начинайте оттуда. — Девушка уже намеревалась вернуться к прерванному занятию, как вдруг ее отвлекли книжные черви-книгоеды, вползавшие через открытое окно. — Вот же гадкие ползучие козявки! — пробормотала она и, схватив метлу, вымела паразитов обратно.

Марианна, Гилберт, Далтон и Скайлар двинулись между грудами книг. Джек с Элдвином шли следом. Джек замедлил шаг рядом с полкой, заваленной раковинами — морскими и улиточными.

— Слышишь? — спросил Джек своего фамильяра.

Элдвин прислушался. Как будто где-то совсем близко звучали слабые голоса. Кот подошел поближе к полке с раковинами, и голоса заговорили отчетливее. Джек встал рядом и поднес одну из раковин к уху.

— Это шепчущие раковины, — объяснил мальчик. — Я о таких слышал. Они хранят голоса живших давным-давно. Вот послушай какую-нибудь.

Элдвин запрыгнул на полку и прижал ухо — левое, то самое, рваное, — к розовой спиральной раковине. И тут же услышал:

— Я Деркис Толивер, местный рыбак, сейчас третий год правления седьмого короля. Я стою здесь, в порту Сплит-Ривера, гляжу, как в гавань входит первое судно с пряностями, и мне страх как любопытно: прославится ли эта гавань в веках…

Элдвин отстранился от раковины. Не самое интересное воспоминание, зато ему ведь уже несколько столетий! И из-за этого самое скучное послание становится неожиданно живым и близким.

— Может, кто-то в этих раковинах упоминает Ирбисову Корону? — предположил Элдвин.

Джек не ответил. Он так и впился взглядом в полку с надписью «Истории запредельников». Мальчик принялся быстро одну за другой подносить раковины к уху:

— А вдруг в какой-то из них спрятан голос моей мамы или папы?

Мальчик рассказывал Элдвину об их с Марианной родителях, что они были запредельниками и сгинули в море, исполняя тайное поручение королевы Лоранеллы. Джеку тоже очень хотелось исследовать дальние земли. А вдруг однажды ему посчастливится отыскать маму и папу, которые все эти годы ждут спасения на безлюдном острове? Найти и вновь обрести свою семью — такое желание Элдвин хорошо понимал. У него остались лишь смутные воспоминания о родителях, да и то благодаря снам. Он все силился понять: как же случилось, что папа с мамой его бросили и отправили подальше от дома?

— Нет, — говорил Джек, откладывая очередную раковину и беря новую. — Нет… нет… нет… — Мальчик перебирал их очень быстро и вот наконец с расстроенным видом отложил последнюю. — Понятно, надежда была слабая…

— Не падай духом, — попытался утешить своего верного Элдвин. — Я так хорошо тебя понимаю. — И кот ласково подсунул мордочку под ладонь мальчика.

— Мне бы так хотелось услышать их голоса, хотя бы разок, — сказал Джек, и голос его прозвучал грустно-грустно.

Но тут момент понимания между фамильяром и его верным был прерван: появились Далтон и Марианна, нагруженные стопками книг и свитков.

— Эй, Джек, давай-ка помоги нам со всем этим, — сказал Далтон, с глухим стуком свалив стопку на читальный стол красного дерева.

Неужели они всерьез надеются отыскать какое-то упоминание этой Ирбисовой Короны? Да тут только с первой грудой на целый день возни! Все равно что пытаться отыскать единственную блоху на спине гундозверя.


* * *

Элдвин уже потерял счет времени. Но судя по тому, как мало света проникало теперь через окна, близилась ночь. В последние несколько часов он только и слышал что шуршание страниц. Иногда к нему добавлялось еще похрапывание Соликс: норка, похоже, обставила Гилберта в умении спать когда и где попало. Никто пока не отыскал никакого ключа к разгадке, но все были полны решимости работать всю ночь, пока не найдут желаемое. Огни Прото больше не освещали архивы, так что библиотекарше пришлось отправиться за свечами: поскольку ничего волшебного в них не было, обезмагивание им никак не повредило. Посетителей в темнокрасном зале библиотеки больше не осталось.

— Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, — снова пропел Гилберт.

— Может, хватит уже? — сердито бросила Скайлар.

— Ох, как-то само собой вырвалось, — отозвался древесный лягух.

Скайлар вновь погрузилась в чтение, но тишина продлилась недолго.

— Тра-ля-ля, тра-ля-ля, — опять завел Гилберт.

— Гилберт! — прикрикнула сойка.

— Ой, прости. Такой приставучий мотивчик, никак не выкинуть из головы.

Чародейка Эдна отложила увеличительное стекло и устало потерла глаза. Фейнам налил себе в высокий стакан воды из кувшина, стоявшего на столе.

— Браннфалькова Корона, Золотая Корона Облаков, Короны-близнецы Иаджмады, — продекламировала Эдна. — И хоть бы что-нибудь об Ирбисовой Короне.

— Не теряйте надежды, — ответила Лоранелла. — Как говаривал мой старый друг: «То, что ищешь, найдется там, где искать и не думал».

Дети заулыбались, и Элдвин догадался, что и они слышали это изречение от того же человека — от Кальстаффа.

Главная дверь отворилась, и вошла библиотекарша. Только в руках у нее почему-то ничего не было.

— Вы забыли свечи, — напомнил Джек. — Как же мы будем читать?

— Да, — как-то пугливо кивнула библиотекарша. — За свечами сейчас все гоняются. В лавках все распродано. Простите, ваше величество.

— Не стоит извиняться, — улыбнулась королева. — Раз так, потрудимся при лунном свете.

Девушка направилась к своему столу. По пути она перешагнула через трех скользких книжных червей — видно, пробрались-таки внутрь, пока библиотекарши не было. «Странно, почему она словно не замечает этих червяков? — подумал Эдвин. — Раньше-то вон как рьяно их выметала. Наверное, просто умоталась за целый день, вот и все».

— Вы сказали, большая часть «Чародейских ежегодников» в справочном отделе, — обратилась к библиотекарше Марианна. — А где остальные?

— Сейчас проверю по каталогу, — откликнулась та.

Точно переутомилась, решил Элдвин. До этого-то она на все вопросы отвечала по памяти.

— Кажется, я нашел что-то, — объявил Далтон. Правда, каким-то неуверенным тоном.

— Нашел? — переспросил Джек.

— Ну да, вот тут, в «Чародейском сказочном ежегоднике», — показал Далтон с уже большим воодушевлением. — Написано по-эльфийски, но я, наверное, смогу перевести.

— И более того, и более того, — подхватила чародейка Эдна. — Я бегло изъясняюсь на всех диалектах Лесного Народа. — Эдна отпихнула Далтона тучным боком и водрузила на страницу увеличительное стекло. — Да, действительно. Мальчик прав. Челуджи туи кираумо. Ирбисова Корона. — Она продолжала изучать страницу, переводя вразнобой: — Здесь говорится о молодом эльфийском воине, который ушел на поиски этого таинственного сокровища. Много подробностей о разных ритуалах, которые он исполнил перед тем, как отправиться в путь, и о предметах, которые он взял с собой.

Все сгрудились вокруг Эдны и жадно ловили каждое слово чародейки.

— А что-нибудь насчет того, чем была эта Корона или где она спрятана? — перебила Марианна, не удержавшись.

— Терпение, барышня, — одернула ее Эдна, продолжая медленно двигать увеличительное стекло по словам. — Танах нок тахни. У него был с собой кинжал из крокодиловых зубов, а на шее он носил муфахджи, дождевые амулеты. — Эдна перевернула страницу.

А Элдвин снова смотрел на библиотекаршу. Она стояла на коленях и что-то бормотала, склонившись над тремя червями-книгоедами размером с большой палец.

— Эй, Джек! — Кот легонько толкнул своего верного.

— Элдвин, да погоди! — отмахнулся мальчик, даже не обернувшись.

Но Элдвину казалось, что библиотекарша ведет себя очень уж необычно. Может, она лишилась рассудка? Как бы то ни было, с ней точно что-то неладно. А может, она…

Стоп, эти черви что, растут?!

Черви и правда росли. Теперь они были толщиной с арбуз и длиной с удава.

— Джек! — завопил Элдвин, вцепляясь когтями в рукав мальчика.

— Ой! — вскрикнул Джек. — Элдвин, ты чего?..

И тут Джек тоже увидел. Юный волшебник, застыв, таращился на червей, и у него на глазах те за считаные мгновения раздулись еще и стали толщиной с бочонок. Библиотекарша так и стояла на полу — похоже было, что она произносит какое-то заклинание.

— Ребята, — позвал Джек, — вы только поглядите!

Все обернулись.

Крошечные и совершенно безобидные с виду книгоеды сделались чуть ли не трехметровыми; каждая круглая пасть скалилась сплошным рядом зубов. Библиотекарша стояла возле истекающих слюной тварей, только почему-то она больше не сутулилась и не выглядела такой робкой. Наоборот, держалась девушка как-то пугающе самоуверенно.

— Что вы такое сотворили? — спросила королева Лоранелла.

— Лучше спросить как? — вмешался Фейнам. — Как человек сейчас может пользоваться магией?

— А человек и не может, — ответила библиотекарша.

Ее тело начало изгибаться и корчиться; уши выросли, нос съежился. Через кожу проросла серая шерсть. Карие глаза сделались ярко-алыми. Она меняла обличье. И когда превращение завершилось, перед волшебниками и фамильярами предстала Паксахара.