Загадка Ситтафорда Агата Кристи читать онлайн бесплатно

Агата Кристи

Загадка Ситтафорда

Посвящаю М. Э. М., с кем я обсуждала сюжет этой книги, к вящей тревоге окружающих.


Глава 1

Ситтафорд-хаус

Майор Барнаби натянул резиновые сапоги, застегнул ворот пальто, взял с придверной полки фонарь, осторожно отворил парадную дверь своего маленького бунгало [В дальнейшем у автора понятия «бунгало» и «коттедж» используются как взаимозаменяемые, что соответствует действительности.] и выглянул наружу.

Картина, представшая его глазам, являла собою типичный пейзаж сельской Англии, как его изображают на рождественских открытках и в старомодных мелодрамах. Повсюду лежал снег, намело высокие сугробы, а не просто припорошило, насыпав один или два дюйма снежка. Последние четыре дня снег шел по всей Англии, и здесь, на границе Дартмура [Дартмур — район болотистых пустошей в юго-западном графстве Девон; там же происходит действие романа А. К. Дойля «Собака Баскервилей».], его покров достиг нескольких футов. По всей Англии домовладельцы жаловались на лопнувшие трубы, и иметь в приятелях водопроводчика — или хотя бы того, кто дружит с водопроводчиком — являлось завидным преимуществом, о котором мечтали все.

Здесь, в деревушке Ситтафорд, и в лучшие-то времена отдаленной, а ныне почти полностью отрезанной от мира, трудности, которые принесла с собой зима, были весьма серьезной проблемой.

Однако майора Барнаби никогда не смущали трудности. Пару раз фыркнув и разок хмыкнув, он решительно шагнул в снег.

Идти ему было недалеко. Несколько шагов по извилистой дорожке, идущей между живыми изгородями, затем в ворота и по подъездной дороге, уже частично очищенной от снега, до внушительных размеров дома, возведенного из гранита.

Ему открыла опрятно одетая горничная и приняла у майора теплое шерстяное пальто, резиновые сапоги и видавший виды шарф.

Отворилась дверь, он вошел в гостиную, и картина сразу же волшебно преобразилась.

Хотя на часах значилось только полчетвертого, шторы были задернуты, электрическое освещение включено, и в камине полыхал веселый огонь. Навстречу старому несгибаемому вояке поднялись две женщины, одетые в нарядные платья.

— Как замечательно, что вы к нам зашли, майор Барнаби, — сказала старшая из них.

— Да что вы, миссис Уиллет, что вы. Это с вашей стороны было огромной любезностью пригласить меня сюда. — И он пожал руки им обеим.

— Собирается прийти мистер Гарфилд, — продолжила миссис Уиллет, — а также мистер Дьюк. Мистер Райкрофт тоже сказал, что придет, но вряд ли сможет в его возрасте и при такой погоде. Она просто ужасна. В такое ненастье ты чувствуешь себя буквально обязанной что-то сделать, чтобы сохранить бодрое расположение духа. Вайолет, подбрось в огонь еще одно полено.

Майор поспешил галантно встать, дабы выполнить эту просьбу.

— Позвольте, мисс Вайолет.

Он со знанием дела положил полено именно туда, куда надо, и снова уселся в кресло, определенное для него хозяйкой дома. И, стараясь не привлекать к себе внимания, быстро огляделся по сторонам. Удивительно, как две женщины могут полностью изменить облик комнаты, не сделав при этом ничего примечательного, ничего такого, на что можно было бы указать.

Ситтафорд-хаус был построен десять лет назад капитаном королевского военно-морского флота Джозефом Тревельяном, когда тот вышел в отставку. Человек он был состоятельный и всегда желал поселиться именно в Дартмуре. И остановил свой выбор на крошечной деревушке Ситтафорд. Она располагалась не в долине, как большая часть здешних деревень и ферм, а на склоне поросшей вереском возвышенности под сенью Ситтафордского маяка. Тревельян приобрел большой участок земли и построил на нем комфортабельный дом со своей собственной электростанцией и электронасосом, чтобы не приходилось качать воду вручную. Затем, чтобы получить доход, он построил шесть маленьких бунгало вдоль дорожки, идущей между изгородями, каждое на четверти акра земли.

Первое из них, стоящее у самых его ворот, предназначалось для его старого друга Джона Барнаби, остальные же были мало-помалу проданы, поскольку есть еще некоторое число людей, которые по доброй воле или в силу необходимости предпочитают жить вдалеке от остального мира. Сама деревня состояла из трех обшарпанных домиков, кузницы и здания, в котором располагались почта и кондитерская. До ближайшего города Экземптона было шесть миль по дороге, идущей под уклон, где пришлось поставить дорожный знак с надписью: «Водитель, перейди на первую скорость», так часто встречающийся на дорогах Дартмура.

Капитан Тревельян, как уже сказано, был человек состоятельный. Несмотря на это — или, может быть, как раз поэтому, — он чрезвычайно любил деньги. В конце октября один из агентов по операциям с недвижимостью из Экземптона прислал ему письмо, в котором предложил сдать Ситтафорд-хаус в аренду. Появились желающие снять дом на зиму, написал он.

Первым побуждением капитана Тревельяна было отказать, но, поразмыслив, он запросил более подробные сведения. Оказалось, что дом желает снять некая миссис Уиллет, вдова с дочерью. Они недавно прибыли из Южной Африки.

— Черт возьми, должно быть, эта женщина спятила, — сказал капитан Тревельян. — А что думаешь ты, Барнаби?

Барнаби думал так же и высказал свое мнение в таких же сильных выражениях, как и его друг.

— Ты же все равно не хочешь сдавать дом, — ответствовал он. — Пусть эта дура отправляется куда-то еще, если уж ей так хочется померзнуть. И это после Южной-то Африки!

Но тут в капитане Тревельяне проснулась любовь к деньгам. Вероятность того, что тебе удастся сдать дом в аренду посреди зимы, не составляет и одного процента, подумал он. И осведомился, сколько потенциальная арендаторша готова платить.

Оказалось, что она предлагает двенадцать гиней [Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу (что чуть больше фунта стерлингов).] в неделю, что и решило дело. Капитан Тревельян переехал в Экземптон, снял небольшой дом на окраине за две гинеи в неделю и сдал Ситтафорд-хаус миссис Уиллет, причем половину арендной платы потребовал вперед.

— Легко же дура расстается с деньгами, — пробурчал он.

Однако сейчас, украдкой бросая взгляды на миссис Уиллет, Барнаби думал, что она вовсе не похожа на дуру. Эта высокая женщина обладала довольно несуразными манерами — но лицо у нее было скорее умным, чем глупым. Она имела склонность одеваться чересчур нарядно, говорила с выраженным колониальным акцентом и, похоже, была совершенно удовлетворена заключенной ею сделкой. Она явно располагала немалыми средствами, и это — как не раз отмечал про себя Барнаби — делало всю историю еще более странной. К тому же она определенно была не из тех женщин, которым свойственна страсть к уединению.

Она оказалась необычайно гостеприимной соседкой. Приглашения в Ситтафорд-хаус рассылались всем. Капитану Тревельяну она то и дело предлагала «относиться к этому дому так, будто он не сдавал его». Однако Тревельян не любил женщин. Поговаривали, что в молодости он был отвергнут той, что была ему дорога. Как бы то ни было, он упорно отказывался от всех приглашений.

После того как в доме поселились мать и дочь Уиллет, прошло два месяца, и первое удивление, вызванное их появлением, уже сошло на нет.

Барнаби, по натуре молчаливый, продолжал изучать хозяйку, совершенно позабыв о необходимости поддерживать светскую беседу. Ей нравилось строить из себя дуру, но на самом деле она была отнюдь не глупа — таков был его вывод. Его взгляд переместился на Вайолет Уиллет. Хорошенькая девушка — тощая, конечно, но теперь они все такие. На что сдалась женщина, если она не похожа на женщину? В газетах пишут, будто в моду опять входят женственные формы. Что ж, давно пора.

Он встряхнулся и решил включиться в беседу.

— Мы боялись, что вы не сможете прийти, — заметила мисс Уиллет. — Вы говорили, что, возможно, не придете, помните? Мы так обрадовались, когда вы сказали, что все-таки придете.

— Пятница, — сказал майор Барнаби с таким видом, будто это объясняло все.

Миссис Уиллет была явно озадачена.

— Пятница?

— Каждую пятницу я хожу в гости к Тревельяну. А по вторникам он бывает у меня. Мы делаем это уже много лет.

— А, понятно. Конечно, живя так близко…

— Это вошло у нас в привычку.

— Но вы и сейчас ходите друг к другу в гости? Ведь он теперь живет в Экземптоне…

— Жалко расставаться с привычками, — ответил майор Барнаби. — Нам обоим не хватало бы этих вечеров.

— Вы, кажется, участвуете в конкурсах? — спросила Вайолет. — По головоломкам, кроссвордам и всяким таким штукам.

Барнаби кивнул.

— Я занимаюсь кроссвордами, а Тревельян — головоломками. У каждого из нас своя поляна. В прошлом месяце я выиграл приз в конкурсе кроссвордов — три книжки, — сообщил он.

— О, в самом деле? Какая прелесть. И как, они оказались интересными?

— Не знаю. Не читал. Вид у них был не очень-то завлекательный.

— Главное, что вы выиграли их, не так ли? — рассеянно обронила миссис Уиллет.

— А как вы добираетесь до Экземптона? — поинтересовалась Вайолет. — Ведь у вас нет автомобиля.

— Пешком.

— Как? Неужели? Ведь до города шесть миль.

— Это хорошая физическая нагрузка. Что такое двенадцать миль? Это помогает мне держать себя в форме. Важно держать себя в форме.

— Подумать только, целых двенадцать миль. Но ведь прежде вы и капитан Тревельян были завзятыми спортсменами, не так ли?

— Да, мы вместе ездили в Швейцарию. Зимой занимались зимними видами спорта, а летом альпинизмом. Тревельян великолепно катался на коньках. Но теперь мы оба стали слишком стары для таких вещей.