Она тотчас же взяла себя в руки и распахнула дверь:

— Я только вышла подышать воздухом. Здесь так… — не договорив, она с ужасом и отчаянием посмотрела на разгром, учиненный в комнате. Разбитый кувшин лежал на письменном столе, и Джованни тщетно пытался рукавом промокнуть красное вино, которое пролилось на два пергаментных листа, лежавших перед ним.

— Нет! — Санчия бросилась бегом через всю комнату и взглянула на первый лист. Он был безнадежно испорчен, чернила расплылись по пергаменту. Она осторожно передвинула его, чтобы вытащить нижний. На том еще кое-что можно было разобрать. Хотя вино просочилось и на него.

— Ты все испортил!

— Исправишь! — пробормотал Джованни, покачивая седой всклокоченной головой. — Я должен отнести работу только завтра после обеда. — Он повернулся и пошел нетвердым шагом в комнату, находившуюся в задней части лавки. — Спать… А ты пока исправь все.

«Да, я смогу исправить, — подумала Санчия с привычным раздражением, — но ведь на это уйдет ночь и все утро завтрашнего дня. Надо поблагодарить всех святых, что Бартоломео аккуратно уносил в кабинет каждый лист, как только заканчивал переписывать его, иначе бы не миновать беды!» Он только что закончил два последних листа, оставив их, чтобы перечитать завтра с утра. Несчастье могло быть еще худшим. Мессер Рудольфе хоть и купец, но много занимается наукой, и он разгневался бы, увидев, что оригинал «Convivio» загублен. Он все еще придерживался старой манеры и снимал копии для своей библиотеки, не обращаясь к помощи замечательных печатных станков. Ему по-прежнему нравилось давать заказы на переписывание полюбившихся книг, как это было принято в среде образованных людей. И теперь ей предстояло не только переписать страницы, принадлежавшие Рудольфо, но и начать новые, которые она приготовила для сегодняшней ночи. Она и Бартоломео для ускорения дела разделили работу пополам и выполняли каждый свою часть. Сегодня ночью ей предстоит выполнить точную копию оригинала.

— Я сейчас вытру стол.

Санчия повернулась и увидела Пьеро, появившегося в дверях маленькой кладовки. Он прикрывал глаза тыльной стороной ладони и выглядел таким трогательно взъерошенным и пушистым, что казался еще меньше своих лет. Она почувствовала прилив нежности, и внезапно мир перестал видеться таким ужасным и отвратительным. Конечно, в жизни много грязи, много всего безобразного. Но ведь это не все. В этом мире еще существовали дети, подобные Пьеро, и замечательные слова в свитках, что она переписывала, и, возможно, множество других чудесных вещей, о которых она не имела представления и о которых даже не слышала.

— Возвращайся на свой соломенный тюфяк и спи, — сказала она нежно. — Я справлюсь сама.

Он покачал головкой и принялся собирать осколки глиняного горшка. Его маленькое крепкое тельце чуть покачивалось. «Он еще не проснулся как следует», — тепло подумала Санчия, зная, что он упрямо будет стараться помочь ей. Да, в этом мире существовали такие вещи, о которых люди, подобные Каприно и Джованни, не имели представления: дружба и любовь.

— Я разбужу Бартоломео. — Пьеро понес черепки от горшка к плетеной корзине в другом конце комнаты. — Ему уже пора садиться переписывать.

Санчия покачала головой:

— Бартоломео лег всего час назад.

— А ты вообще еще не ложилась, — ответил Пьеро. — Я разбужу его. — И он исчез в каморке, где спали все четверо.

Минуту спустя Санчия услышала сонное ворчание Бартоломео и голосок Пьеро:

— Нет, я все равно не дам тебе спать. Надо помочь Санчии.

Санчия улыбнулась. Несмотря на свой возраст, Пьеро никогда не отступал от того, что наметил сделать. Ее улыбка поблекла, когда она вспомнила, что Пьеро удалось выжить только благодаря своему упорству, когда мать бросила его прямо на улице и ушла в один из борделей Каприно. Наверное, с неделю Пьеро жил как маленький зверек, пока Санчия не наткнулась на него на пьяцца дель Синьориа. Это произошло два года назад.

Позевывающий Бартоломео появился в дверях:

— Санчия! Я не… — но увидев, что произошло, он сразу же проснулся:

— Боже, тебе удалось спасти хоть что-нибудь?

Санчия покачала головой:

— Оба листа придется переписывать.

Бартоломео посмотрел на дверь, которая вела в комнату Джованни. Оттуда раздавался храп.

— В третий раз за месяц. Вскоре ни один человек не решится дать ему заказ. Мессер Арколо выполняет работу лучше и не пьет, как свинья. — Его взгляд с гордостью перешел на печатный станок, который, словно огромный деревянный кузнечик, возвышался в комнате. — Джованни не способен научиться управляться со станком. Для него это бесполезная трата времени.

— Зато ты стал настоящим мастером в этом деле, — с восхищением заметила Санчия. — Дни и ночи напролет ты проводишь за этим станком, и он послушен тебе, как живое существо.

Пьеро дернул Бартоломео за шерстяную рубашку:

— Садись, пиши.

— Да перестань же теребить меня, — Бартоломео, нахмурившись, взглянул на Пьеро. — Могу я по крайней мере умыться, чтобы окончательно прогнать сон?

Пьеро покачал головой:

— Санчии нужна помощь. Она устала. Ей надо немного поспать.

— Боюсь, что поспать мне сегодня не удастся. — Она протянула Бартоломео один лист, на котором хоть и с трудом, но можно было разобрать буквы. — Если ты возьмешься его переписывать, то я начну другой, чтобы успеть закончить к утру.

Бартоломео быстро кивнул, взглянув на лист. Его сонливость мгновенно исчезла, а глаза вспыхнули от удовольствия, стоило ему представить себе, как он возьмет в руки тонко очиненное перо и начнет выводить изящные буквы.

— Да, я успею сделать это, — пробормотал он, мысленно уже погрузившись в работу и едва замечая окружающее.

Пьеро к этому времени закончил вытирать стол и двинулся по комнате, приводя все в порядок.

Санчия прошла в кабинет, вытащила из стопки один лист роскошного пергамента, вернулась к письменному столу и села. Взглянув на испорченный текст, она тотчас же отодвинула его. Это не поможет. Буквы, размытые вином, слились в одно пятно. Какое счастье, что неделю назад, когда Джованни получил новый заказ, она успела прочитать рукопись. Это был третий «Convivio» за этот год, который им давали для переписывания. Но в последнем экземпляре она заметила некоторые отличия от первых двух. Свой трактат Рудольфе получил от монахов францисканского монастыря, и переписчик, который снимал копию с работы Данте, самонадеянно выпустил несколько предложений и дописал другие. Было бы глупо думать, что такой образованный человек, как мессер Рудольфе, не вчитывался в листы, прежде чем решился переписывать их. Видимо, у него были веские основания сохранить все, как есть.

Пьеро протопал по полу, сел у кресла и приник головой к ее коленям. Санчия рассеянным движением взъерошила ему волосы, пытаясь избавиться от беспокойных мыслей.

Что, если она не выполнит работу вовремя? Что, если она вообще не сможет ничего вспомнить? Девушка сделала глубокий вдох и постаралась успокоиться. С чего это она взяла, что память подведет ее? Еще совсем маленькой она была способна запоминать все увиденное до мельчайших деталей. Безусловно, ее способность не могла исчезнуть ни с того ни с сего именно сейчас, когда это так нужно. Господь не всегда милостив, но и не настолько жесток, чтобы отобрать свой драгоценный дар.

Санчия закрыла глаза и расслабилась, ощущая, как память возвращает увиденное. И это произошло. Лист появился перед ней со всеми умышленными неточностями. «Надо вознести благодарность Святой Деве Марии», — подумала Санчия с облегчением.

Ее губы приоткрылись, и перо быстро побежало по пергаменту.

2

— Ты опоздала! — укоризненно сказал Каприно, стоявший в тени аркады, которая окружала площадь. — Я велел тебе прийти в два часа.

— Теперь уже ничего не изменишь, — задыхаясь, проговорила Санчия. — Произошло непредвиденное, и мы должны были кое-что доделать. Мы закончили только час назад, а потом мне пришлось ждать, когда Джованни уйдет, чтобы взять…

Каприно нетерпеливым движением руки прервал поток слов.

— Вон он! — И кивком головы указал в сторону толпы на площади. — Высокий мужчина в бархатном плаще винного цвета, который слушает бродячего рассказчика.

Санчия проследовала взглядом в ту сторону, куда указывал Каприно, к мужчине, стоявшему у помоста. «Не просто высокий, а огромный, настоящий гигант», — подумала она мрачно.

Надменность в манере держаться и уверенность в себе обличали в нем человека, привыкшего к беспрекословному подчинению и готового жестоко наказать провинившегося. Если ему удастся схватить ее, расправа будет короткой и жесткой, мелькнуло в голове у Санчии. Однако она слишком устала, чтобы беспокоиться об этом. Санчия не спала уже почти двое суток, и сейчас ей хотелось только одного: поскорее справиться с порученным делом. Леденящий страх не сковывал сегодня ее движений, и ей было даже приятно думать о том, что этот надменный незнакомец в богатой одежде лишится своих дукатов.

— Пора, — Каприно легонько подтолкнул ее.

Она накинула шаль на голову, прикрывая лицо, и заторопилась к помосту, сидя на котором Лука Брезаль рассказывал истории, аккомпанируя себе на лире. Она уже слышала Луку и не считала его талантливым рассказчиком. Она бы предпочла, чтобы на его месте сейчас был Пико Фаллоне. Пико сумел бы сильнее увлечь слушателей своим рассказом, и это облегчило бы ей задачу — как можно ближе подобраться к гиганту и запустить руку ему под плащ.

Капля дождя ударила ее по лицу, и она подняла глаза к внезапно потемневшему небу. «Нет, только не сейчас», — взмолилась она. Если дождь пойдет всерьез, люди, толпящиеся на площади, побегут в укрытие, и тогда ей придется следовать за незнакомцем в бархатном плаще до тех пор, пока она не сумеет незаметно вытащить кошелек.

Другая капля попала на руку, и Санчия встревоженно взглянула на гиганта. Его внимание пока еще было обращено на рассказчика. Но кто знает, как долго он собирался задерживаться на одном месте. Она ускорила шаги и как тень растворилась в толпе, окружавшей настил.

* * *

В ноздри Лиону ударил отвратительный запах.

«Чеснок, — подумал он, — протухшая рыба и еще какая-то дрянь».

Он осмотрел толпу, пытаясь определить, откуда исходит эта вонь. Всех мужчин, окружавших помост, он уже изучил, стараясь угадать, кого из них подослал Каприно. Из вновь подошедших была только тоненькая женщина, одетая в поношенное серое платье. Такая же потрепанная шерстяная шаль покрывала ей голову. Она уже уходила прочь, торопливыми шагами пересекая площадь. С ее исчезновением уменьшился и запах, так что Лион смог перевести дыхание. Боже! С него достаточно! Он не собирался больше стоять под дождем и ждать, когда Каприно представит ему своего ловкого вора.

— Дело сделано, — проговорил Лоренцо, стоявший неподалеку от Лиона. Он наблюдал за происходящим со стороны, прячась в толпе. И добавил чуть громче:

— Самая лучшая кража их тех, которые мне когда-либо доводилось видеть.

— Что? — Лион, нахмурившись, посмотрел на него. — Не было никакой… — Он оборвал фразу на полуслове, когда взглянул на пояс. Кошелек исчез. Только несколько ниточек осталось висеть на том месте, где он находился. — Иисусе! — его взгляд обежал площадь. — Кто?

— Хорошенькая женщина, которая выглядела как нищенка и пахла, словно разложившийся труп. — Лоренцо кивнул в сторону аркады. — Она исчезла за этими колоннами, и, держу пари, ты сможешь обнаружить там и притаившегося Каприно, который пересчитывает сейчас твои дукаты.

Лион двинулся к колоннам.

— Женщина! — пробормотал он. — Я не ожидал, что может появиться женщина. Как она выглядит?

Лоренцо зашагал рядом с ним:

— Очень хорошенькая.

— Женщина… Интересно придумано. Охрана во дворце тоже не подумает, что им следует опасаться женщины.

— Особенно такой, которая пахнет, как протухшая форель. Сомневаюсь, что такая смогла бы соблазнить даже торговца рыбой.

— Дело теперь выглядит гораздо проще, чем… — Лион замолчал, поскольку Каприно вышел из-за колонны и двинулся им навстречу.

С самодовольной улыбкой на губах Каприно держал кошелек Лиона.

— Вы удовлетворены?

— Где эта женщина? — Лион заглянул в тень аркады.

— Ушла. Я позволил Санчии вернуться в лавку, чтобы иметь возможность выслушать ваше решение. Не было смысла задерживать ее. Если вы сочтете, что женщина не подходит для вашей работы…

— Она, может быть, и отвечает требованиям, — медленно произнес Лион, — если она при этом достаточно послушна.

Веки Каприно опустились, чтобы скрыть внезапный блеск, мелькнувший в глазах:

— Как вы могли бы и сами убедиться, женщины всегда достаточно послушны. Неужели вы думаете, что я забыл о втором условии? Санчия — рабыня, какой была и ее мать. Вы можете выкупить ее и заставить делать все, что пожелаете. — Он победно улыбнулся. — И она никогда не доставит вам беспокойства тем, что убежит назад, чтобы пожаловаться кому-то или поведать о ваших делах.

— Невольница, — повторил Лион. В его родном городе рабство было запрещено, но здесь, как и в других местах Италии, имелось много рабов, привезенных из Турции, Испании и с Балкан. — Она у тебя в услужении?

Каприно покачал головой:

— Она принадлежит Джованни Баллано, который держит книгопечатную лавку на Виз Калимала.

— И который к тому же посылает ее воровать для него?

Каприно снова отрицательно покачал головой:

— Он ничего не знает об этом. Джованни — безмозглый пьяница, который вскоре потеряет и свою лавку, и всю свою собственность. Ему необходима помощь Санчии, но дайте ему кувшин хорошего вина и несколько дукатов, и вы сможете уговорить его уступить ее вам.

— Еще золота? — сухо переспросил Лион. — Эта воровка обойдется мне недешево.

— Я нашел то, что вы просили, — ответил Каприно, — и на этом моя миссия закончена. Вряд ли вы можете ожидать, что я выложу свои деньги за эту девчонку. — Внезапно какая-то мысль промелькнула в его глазах. — Тем не менее по доброте сердечной я готов вернуть половину дукатов из этого кошелька, если вы купите Санчию.

Глаза Лиона сузились:

— В самом деле? Откуда такая щедрость? С чего это тебе так захотелось, чтобы мы купили эту маленькую воровку?

— Меня бы вполне устроило, если бы вы увезли ее подальше от Флоренции. У меня тоже есть свои собственные секреты, мой господин. Так вы согласны?

Лион посмотрел на него долгим взглядом, потом медленно произнес:

— Если Баллано согласится продать ее нам, я беру твою воровку. — Он взял кошелек из рук Каприно. — Приходи к Джулии завтра утром, и я верну тебе половину золота.

— Вы не доверяете мне?

Губы Лиона скривились в циничной усмешке:

— Доверять? Тебе? — И повернувшись, он зашагал через площадь.

Лоренцо последовал за ним.

— Ты собираешься повидаться с Баллано прямо сейчас?

Лион кивнул:

— Мы и так потеряли слишком много времени напрасно. Я хочу быть в Солинари в четверг.

— Ты думаешь, что Дамари может перевезти статуэтку?

— Кто знает, что надумает этот ублюдок! Он редко делает что-нибудь без особых на то оснований.

— Он ненавидит тебя, — заметил Лоренцо. — И что бы ты ни делал, это вызывает у него зависть.

— Он все равно ничего не добьется. Танцующий Ветер — мой, и я никому не позволю отбирать у меня то, что принадлежит мне по праву.

Лоренцо остановился у небольшой траттории, расположенной за аркадой.

— Я подожду тебя здесь. — Он удобно устроился за столом и принялся перелистывать маленький томик, который вынул из складок плаща. — Ты слишком злишься из-за всей этой истории, и у меня нет никакого желания наблюдать за тем, как ты будешь торговаться с лавочником.

— Я понимаю тебя, — иронически согласился Лион. — Приятнее проводить время в обществе древних философов.

— Совершенно верно, — Лоренцо уткнулся в книгу. — Во всяком случае, философия древних — это то, что занимает меня уже много лет. А ты ступай и заверши свою сделку.

Лион покачал головой, и слабая улыбка появилась у него на губах:

— Как прикажешь. — Он повернулся и пошел прочь по направлению к Виз Калимала.

* * *

Дождь усилился, когда Санчия вернулась в лавку.

Беспокойно нахмуренные брови Элизабет, которая встретила Санчию в дверях, портили обычно безмятежно прекрасное лицо девушки.

— Джованни еще не вернулся. — Она увлекла Санчию внутрь. — Ты промокла насквозь. Простудишься. Выпей немного вина, чтобы согреться.

Санчия покачала головой:

— Не сейчас. Я хочу спать. — Она тяжело прошла через всю лавку к дверям кладовки, прилегла на соломенный тюфяк и натянула на себя ветхое стеганое одеяло.

— Разбуди меня, когда появится Джованни. А где Пьеро и Бартоломео?

— Джованни послал их в винную лавку еще за одним кувшином.

Элизабет заботливо принялась подтыкать одеяло вокруг Санчии.

— Спи. Я попытаюсь задержать Джованни, пока ты не проснешься.

Веки Санчии стали такими тяжелыми, что, казалось, ничто на свете не заставит ее вновь поднять их. Ей необходимо поспать, хотя бы недолго, пусть несколько драгоценных минут.

Конечно, Элизабет будет охранять ее сон, но девочка такая мягкая и добрая, разве она сможет удержать Джованни, когда он придет будить Санчию. Если мессеру Рудольфе понравится то, как она выполнила работу, Джованни уже сейчас принесет новые листы и засадит их всех за переписку.

"Мессер Рудольфе, конечно же, останется доволен, — подумала она с легкой гордостью. — И я, и Бартоломео самым замечательным образом скопировали «Convivio».

В самом деле, это прекрасная работа…

— Нет, ее нельзя будить. Зачем вам нужна Санчия? — Панические нотки в голосе Элизабет сразу развеяли тяжелое облако сна, в который уже начала погружаться Санчия.

«Что-то случилось», — подумала она сквозь дремоту, пытаясь сбросить с себя оцепенение. Это удалось ей с большим трудом. В конце концов она заставила себя приоткрыть глаза и взглянуть на человека, стоявшего в дверях.

Сверкающие темные глаза смотрели на нее. Лицо будто вырублено из твердого камня, как статуя Лоренцо Медичи на площади. Площадь! Ужас вытеснил остатки сна из ее головы. Это был он — незнакомец с площади.

Санчия выпрямилась, стараясь не поддаваться панике, хотя сердце готово было выскочить из груди. Громадная фигура полностью закрывала входную дверь, казалось, мужчина занял все пространство и без того небольшой темной комнаты. Он стоял, грозный и неумолимый, подобно древнему божеству, и не сводил с нее пристального взора.

Жесткая улыбка появилась на его губах:

— Вижу, что ты узнала меня. Похоже, кража моего кошелька не слишком отяготила твою совесть. Ты спишь так же спокойно, как ребенок на руках у матери. Что, после каждого удачного дельца ты ложишься вздремнуть?

Элизабет, стоявшая где-то за спиной гиганта, испуганно охнула. А Санчия не могла ни вздохнуть, ни вымолвить слова, ни шевельнуться. Она только смотрела на него.

Он нахмурился:

— Отвечай мне!

— Я не… — она с трудом перевела дыхание. — Вы собираетесь отправить меня в тюрьму?

— А разве это не то, чего заслуживают все воры?

Элизабет всхлипнула:

— Санчия, я говорила, чтобы он не входил. Я говорила ему…

Но мужчина не обращал внимания на Элизабет: его взгляд не отрывался от лица Санчии.

— Разве Стинке не то место, где тебе полагается быть? — повторил он свой вопрос.

— Да, это место для воров. — Она заставила себя выдержать его взгляд. — Но у меня нет кошелька, и, если вы отправите меня туда, вам не удастся вернуть золото назад, они всего лишь отрубят мне руки… — Она остановилась, потому что от ужаса у нее пересохло в горле. Кровавое видение на миг снова явилось перед глазами, и только через некоторое время она смогла продолжать: