— Эй! Как вас там — Апач! Вы меня в расщелине всю облапали, а теперь еще и тут!

Гэри отшатнулся и налетел на шедшего следом Байферса.

— Да ты малый не промах, — сказал разведчик. — Говори теперь, что в темноте не видишь. Небось «турбо-джет» в полной готовности?

— Что в полной готовности?

— Ладно иди, Гэри, и сделай милость, не щупай пока мисс Навински. Все ж таки она майор.

18

Еще не стемнело, когда группа беглецов в сопровождении полувзвода военных полицейских добралась до огромных пещер природного происхождения. С высокими потолками и проточными озерами чистой воды, они казались идеальным местом для убежища.

Помимо вновь прибывших, здесь уже находилось не менее тысячи человек. В основном это были легкие пехотинцы, однако попадались и пилоты со сбитых «кронфоссеров», угрюмые спецназовцы, занятые бесконечной чисткой своего оружия, и даже какие-то подозрительные субъекты, слонявшиеся без дела и заглядывавшие в лицо каждому.

Отдельной кучкой держались представители тяжелой пехоты. На взгляд Гэри, они ничем не отличались от огромных военных полицейских, с той лишь разницей, что в качестве дополнительного оружия у тяжелой пехоты имелись раздвижные мечи, а полицейские располагали виброрезаками.

В отличие от их более легких собратьев, у тяжелых пехотинцев руки были сплошь из заимствованных материалов. Целая бригада тщедушных человечков-механиков проводила осмотр и ремонт механических запчастей тяжелой пехоты.

Кому-то заменяли разбитый осколком шарнир, другим тарировали сбитые контузией дальномеры и всем без исключения заливали в узлы свежее масло.

Чуть в стороне, прижимая к груди драгоценный металлический сосуд, стоял смазчик. Он был перепачкан с ног до головы, как и положено смазчику, однако при этом от него исходил восхитительный цветочный аромат, сразу напомнивший Герберту родной дом.

— Чем это пахнет, Байферс? — спросил он, останавливаясь.

— Красным маслом, дружище. Самым что ни на есть драгоценным продуктом в нашей войне.

— Расскажи мне о нем побольше.

— А чего тут рассказывать? Небось сам все знаешь.

— Позабыл из-за контузии, — соврал Гэри.

— Ладно, расскажу. Я тебя понимаю, сам был в такой ситуации… Одним словом, маленькой капельки красного масла хватает, чтобы защитить трущиеся детали, и они лучше сохраняются. Когда колонна войск Конфедерации в горах или в лесу уходит от преследования имперских сил, наши делают вдвое меньше остановок, а имперцы вынуждены отдыхать чаще.

Герберт не удержался и, подойдя к хранителю сосуда, сказал:

— Как от вас чудесно пахнет. Просто настоящими кинацинтами.

— Какими такими кинацинтами? — спросил смазчик.

— Кинацинты — красные цветы юга.

— Про цветы не знаю, но пахнет от меня красным маслом. Я восемь лет смазчиком работаю, пропитался весь.

— Я думаю, что это масло как раз и получают из луковиц кинацинтов.

— Про это мне ничего не известно, парень. Я человек маленький.

Оставив смазчика в покое, Гэри вернулся к Байферсу, который уже нашел место возле одного из костров. Дым от них поднимался к высоким потолкам растворялся в путаных коридорах.

Между тем разговор Гэри со смазчиком не ускользнул от невзрачного человека, который вместе с другими своими коллегами выполнял вполне определенную задачу.

Проследив, возле какого костра остановился Гэри, соглядатай скрылся в одном из боковых коридоров и, пробежав по освещенной галерее, толкнул тяжелую дверь.

— Почему без стука, Панфайтер? — воскликнул майор Департамента безопасности Курш и бросил на стол игровые фишки.

Панфайтер никогда не видел своего начальника без кителя, однако совсем не удивился, заметив на обнаженной груди майора объектив фенокамеры. Такие имплантаты ставились только высоким чинам Департамента безопасности, чтобы повысить их проницательность и способности к анализу человеческой психологии.

Партнер Курша по игре в «балду», человек в черном френче, напротив, был застегнут до самого кадыка и молча взирал на шпика, ожидая, что тот сообщит.

— Прошу прощения, сэр, но только что в пещере была произнесена ключевая фраза.

— Какая же? — тихо спросил человек в черном френче. Это был известный префектор Магнус.

— «Кинацинты, красные цветы юга».

Услышав эти слова, префектор резко поднялся, переглянулся с майором Куршем, и оба они многозначительно покивали.

— Где человек, который произнес эти слова?

— Сидит и греется у костра…

— Хорошо. Возьми Эбота и Гагауза и под каким-нибудь предлогом приведите его сюда. Только незаметно, не привлекая к себе внимания.

— Конечно, сэр.

Панфайтер повернулся было, чтобы уйти, но замешкался.

— Что еще? — нетерпеливо спросил Курш, которому хотелось по-быстрому закончить партию.

— Помните доктора Навински, сэр? Ту блондинку из медицинской службы? Вы еще спорили с майором Тацу, кто раньше опробует на ней свой «турбо-джет».

— Ну так и что?

— Она здесь…

— Здесь?! — На этот раз Курш и Магнус вскочили из-за стола одновременно.

— Вот что, — сказал префектор, — сначала работа.

— Да, — согласился с ним майор Курш, надевая китель. — Сначала работа…

19

Чья-то рука легла на плечо Гэри, заставив его вынырнуть из мечтаний, навеянных созерцанием пламени, и повернуть голову.

— Что вам нужно? — спросил он.

— Какая-то дама желает поговорить с вами. — Курьер улыбнулся одними губами, не спуская с Гэри внимательного взгляда.

— Дама? — переспросил Гэри и почувствовал, как сердце в его груди гулко забилось.

«Значит, я ей действительно небезразличен», — подумал он и поднялся на ноги.

— Что ж, я готов.

— И вы даже не хотите узнать, что это за дама? — спросил курьер, беря Гэри под локоть.

— Дело в том, что я примерно догадываюсь, — признался Гэри, оглядывая пространство огромной пещеры. Майора Навински нигде видно не было, и это только подкрепляло его догадку.

Предвкушая радость свидания, он проследовал за незнакомцем по узкому коридору и неожиданно оказался в небольшом, вырубленном в каменной породе тупичке.

Позади хлопнула тяжелая дверь, а перед ним вместо доктора Навински появились два неприветливых человека. И, что самое неприятное, один из них показался Гэри знакомым.

— Стоп! — произнес он, поднимая руку. — Я сплю или это снова Герберт Апач?

— Да, я Герберт Апач, — подтвердил Гэри без всякого энтузиазма.

— Но ведь тебя должны были расстрелять! Откуда же эта форма и эти трофеи на поясе?!

— Форму дали взамен изорванной одежды, а трофеи я снял с убитых врагов.

— Что, сам, что ли, с ними расправился? — криво усмехнулся майор Курш.

— Я ничего не хочу знать, — перебил его префектор. — Возьми свой итальер и отруби ему голову — хочу своими глазами увидеть, как он умрет. В противном случае наша военная тайна проживет недолго.

— Как прикажете, префектор. — Майор Курш пожал плечами и, потянувшись к висевшим на спинке стула ножнам, вытащил не слишком длинное, изящное лезвие. — Становись в угол, — приказал он, подходя к Гэри. — А то ты нам тут напачкаешь.

Видимо, напоследок Курша заело любопытство, потому что он спросил:

— Как же ты все-таки убил этих имперских десантников? Или просто снял цацки с подвернувшихся трупов?

— Из бронебойной системы «нерпа»…

— Ишь ты…

На лице Курша снова появилась кривая усмешка, а в следующее мгновение страшная сила сотрясла все подземелье и с потолка посыпались мелкие камешки и песок.

Дверь распахнуло взрывной волной, и Гэри, недолго думая, выскочил в коридор.