4. Розы и угрозы

— Господин граф! — вещал Нимрод, нервно расхаживая по кабинету, в который мы поднялись из хранилища, — Нужно срочно запросить помощь у Его величества! Если Сельо решил повернуть свое оружие против тебя, он на этом не остановится! Соберет отряд и будет нападать на крестьян, жечь их дома, грабить купцов и торговцев! Кто лучше королевской стражи разберется с этой напастью?


Пауза, дающая мне возможность вмешаться. Это еще один аспект большого задания, связанного с владениями графа — уничтожить разбойников. Надо ли мне это? В принципе, можно натравить на них Офелий с Масой, пока я разбираюсь с шарами…


— Гораздо важнее понять, в чьих интересах от действует! — подал задумчивый голос Тео, сидящий в кресле напротив окна, — Все мои родственники, насколько мне сказали, мертвы. Кто тогда претендует на графский титул в случае моей смерти? Кому это выгодно?


Они опять замолчали на время, давая мне возможность вмешаться. Система предлагает заняться расследованием? Нет, спасибо! Я не Шерлок Холмс и не Эркюль Пуаро (вытяните губки трубочкой, как для поцелуя, чтобы произнести правильно), мне такие задания неинтересны. Меня заинтересовало Стальное сердце, точнее тот артефакт, что появится после его деактивации и сможет существенно усилить мага при использовании. Даже если я не использую его сам, за какую сумму можно будет продать эдакую штуковину? Так что я займусь поиском шаров.


— Я вынужден откланяться, — я встал из-за письменного стола, который опять нагло оккупировал, — Постараюсь разузнать что-нибудь об этих шарах.

— Одна просьба, Твое магичество, — повернул ко мне озабоченное лицо Нимрод, — Капюшончик накинь!.. Негоже челядь эдакой рожей пугать.


Действительно, чего это я? Брожу тут по поместью как у себя дома, свечу голым черепом! Непорядок! Я благодарно кивнул Нимроду, исполнил его просьбу и, поплутав некоторое время по коридорам, все-таки вышел на свежий воздух, вытаскивая из мешка свиток перемещения.


Ноугрелл встретил меня шумом и гамом. На городской площади, на которой располагалась плита возрождения, шел какой-то фестиваль. Десятки живых в разноцветных ярких плащах и бумажных разноцветных же шляпках размахивали искусственными цветами из бумаги и ткани и распевали во весь голос песни под аккомпанемент небольшого, крайне несыгранного оркестрика. Я в своем черном плаще в этой толпе как белая ворона в стае черных, так что я протиснулся между веселящимися игроками, придерживая капюшон правой рукой, и вышел на широкую по Ноугрелльским меркам улицу. Вот моя промежуточная цель — широкоплечий статный усатый городской страж в форменной кожанке и с протазаном в руке.


— Не подскажешь ли мне, доблестный страж, — почтительно обратился я к нему, — Как мне найти «Розы и лилии»?

— Ступай вдоль улицы, — страж без необходимости подкрутил бравый ус, — Как дойдешь до оружейной лавки почтенного Брамбуса, поверни направо, и через пару кварталов найдешь то, что ищешь. Передай прекрасной госпоже Мирабелле восхищение десятника Каллидуса!


Последние слова он произносил уже мне в спину. Я поднял правую руку, давая понять, что услышал, и последовал его указаниям.


Честно говоря, я думал, что «Розы и лилии» окажутся публичным домом. Не знаю, что послужило основанием для таких мыслей, то ли само название, то ли личность Меркапоньоса, а может быть и мое извращенное сознание. А может быть все вместе. Тем не менее, «Розы и лилии» оказались… цветочной лавкой. Как банально. Когда я вошел, глаза разбежались от разноцветия внутри, а голова чуть поплыла от запахов.


— Добрый день, — сказал я внутри ангелоподобному созданию за стойкой, — Я хотел бы видеть Мирабеллу.

— Я Мирабелла, чужеземец, что тебе угодно? — практически пропела она. Я удивленно присмотрелся внимательнее. И это его сестра? Внешне — ничего общего со жгучим носатым брюнетом Меркапоньосом, с его масляными почти черными глазками и вечно брезгливо оттопыренной нижней губой. Мирабелла была блондинкой с волосами соломенного цвета, такими легкими, что они образовывали гало у нее над головой. Большие голубые глаза смотрели на меня с долей иронии, носик задорно вздернут, щечки розовые, а губки так и норовили сложиться бантиком.

— Эмм… — я уже не был уверен в том, что попал в нужное место, — Меня зовут Альбедо, и меня прислал Меркапоньос, чтобы помочь тебе в каком-то очень важном деле…

— Ха-ха! — колокольчиком пропела она, — Наконец-то мой братец, этот рохля и бездельник сподобился! Будь любезен, Альбедо, запри дверь!


У двери оказался на редкость надежный запор, аж с толстым дубовым засовом и тремя замками внушительных размеров. Необычно для цветочной лавки. Когда я обернулся обратно к Мирабелле, в ее внешности произошли некие разительные изменения. В глазах появился стальной отблеск, губы расплылись в презрительной ухмылке, а руки в перчатках без пальцев были скрещены перед грудью и обращены ладонями ко мне.


— Ртах! Ощщо! Ниирихт! — четкой скороговоркой произнесла она, и я почувствовал, что не могу вымолвить ни слова, руки мои повисли вдоль тела, налившись невыносимой тяжестью, а ноги оплетены выросшими в одно мгновение жесткими корнями. Я отшатнулся назад, едва удержав равновесие а Мирабелла тонко и звонко противно захихикала, заставив появившиеся у меня в статусе пиктограммы тревожно заморгать, а полоски хитбара и манабара стронуться с места. Что там за эффекты? «Немота», «шипы на языке», «удушение», «свинцовые руки», «корни аньгуля», «протечка маны». Солидно.

— Ну-ка, ну-ка! — пропела она тонким голоском, в этот раз отдающим льдом, — Посмотрим, кого вредина Мерк прислал по мою душу!


Мирабелла легкими семенящими шагами подошла ко мне и сдернула капюшон с головы. Присмотрелась, нахмурилась, потом такими же шажками отошла больше чем на два метра, еще раз присмотрелась, оценив метаморфозу, произошедшую с моей головой, хмыкнула и сложила руки на груди.


— Красавчик какой! На ассасина Лиги ты не похож. Немоту сниму сейчас, — сказала она по-прежнему холодно, — Но коли дернешься, порву на сто две части! Рассказывай!

— Меня на самом деле Меркапоньос прислал! — как можно более уверенно сказал я, замечая, что с каждым моим словом мой невеликий хитбар сокращается. Ну правильно, «немоту» она сняла, а вот «шипы на языке» остались, — Сказал, тебе нужна помощь в семейных дря… делах. Если не нужна, то я просто уйду, во всем этом не было никакой необходимости.


Я замолчал, ибо хитбар мой уже пожелтел. Классное заклинание! Интересно, можно ли его выучить? Время шло, она внимательно смотрела на меня, я же «не дергался», стоял спокойно.


— Ну хорошо, — никогда не думал, что таким голоском можно ворчать, но ей удалось, — Проходи в подсобку, там поговорим.


Все заклинания были сняты с меня несколькими быстрыми пассами, и я последовал за Мирабеллой в заднюю часть лавки. Здесь тоже были растения, только совсем в другом виде. Просторная комната была заставлена коробочками и чашками, в которых лежали высохшие, мертвые цветы и листья. Они же сохли целыми вениками, развешанные на веревках, натянутых над потолком. В дальней части комнаты стоял полноценный алхимический котел небольшого размера, в котором что-то подозрительно булькало. Я присел за стоящий посередине стол, а Мирабелла подошла к котлу, и большой поварешкой налила нечто густое и ядовито зеленое в две чашки, одну из которых поставила передо мной, а другую перед собой.


— Попей чайку, — по-прежнему холодно сказала она, — Взбодрит.


Нет уж, спасибо! Пить что-то из котла этой ведьмы? Да ни за что! Давай-ка, дорогая, поближе к сути!


— Так что, все-таки, мне нужно сделать? В чем дело? — спросил я, подозрительно косясь на чашку с варевом, стоящую передо мной на столе. Сама она, кстати, к этому отвару не прикоснулась, хотя себе налила тоже.

— В мести, конечно, — она пожала плечами, — Помоги слабой девушке отомстить за причиненное оскорбление и унижение.

— А можно подробнее?

— Конечно, — она взяла кружку в руки, но пить по-прежнему не пила, только руки грела, — Как ты понимаешь, цветочный магазин не может дать девушке все, что ей необходимо. Где ты видел состоятельную цветочницу, это же нонсенс! Да и умения мои… Выходят далеко за пределы искусства икебаны, скажем так. Я состояла в одном отряде, занимавшемся исполнением разных поручений, порой весьма щепетильных. Среди заказчиков были как аристократы, так и купцы, и даже люди из Лиги. Ну, знаешь, устранить наследника, сделать так, чтобы чужой торговый караван исчез без следа, помочь исполнить приказ Патриарха… Такое всякое. Главой отряда был наш с Мерком двоюродный дядька, Фабьо, та еще скотина. Вот он мне и заявил, я, мол, пересматриваю структуру, тактику и стратегию отряда и ты, мол, Мира, в нее больше не вписываешься! Представляешь?! А через неделю в отряде появляется другая ведьма, помоложе, да еще становится его любовницей! Кобелина! Сволочь похотливая! Ну так что, возьмешь на себя груз моей мести?

...

Внимание!

Вам предложено принять задание «Месть Мирабеллы».

Отомстите наемнику Фабьо за унижение Мирабеллы.

Награда: опыт, золото, вариативно, в зависимости от проявленной фантазии.

Штраф за отказ/провал: понижение репутации с наместником Дымного Провала Меркапоньосом и Мирабеллой.

Принять? Да/Нет

— Аааа… как ты хочешь, чтобы я за тебя отомстил, Мирабелла? — спросил я, перечитывая снова и снова текст задания, после чего нажимая на Да, — Убить его, опозорить, выставить на посмешище?