Она сама не заметила, как подкрался к ней сон, прямо у огня, лижущего большие закопченные камни, сложенные кругом.

Мужчина данное слово должен держать. Тем более если слово дано самому себе. После тяжелого перехода на жаре, да все время в гору, стычки с солдатами дожа и, наконец, обильного ужина с молодым вином, его неудержимо тянуло в сон, но моряк, привыкший к ночным вахтам, боролся с дремой вполне успешно. И когда один из ребят Ринальдо зашевелился, Дик насторожился. Разбойник осторожно отодвинул козью шкуру, которой укрывался, привстал на локте и осмотрелся. Дик притворился слепым, глухим и крепко спящим. Этого парня он узнал — один из «командиров» Ринальдо, то ли Пьетро, то ли Паоло… Рожу запомнил, а имя — нет. Ну и Мадонна с ним, с именем. То ли Петр, то ли Павел осторожно встал и, стараясь никого не потревожить, выбрался из угла, который был у разбойников вроде как спальней. Может быть, просто вино дало о себе знать? Но почему парень так осторожничает? И почему направился он не к выходу из пещеры, а вглубь?

Выждав полминуты, Дик осторожно последовал за ним, для верности сняв сапоги.

Предположив, что из пещеры есть второй выход, они с хозяйкой не ошиблись. Парень, который так насторожил Дика, осторожно обогнул очаг и, ступая бесшумно, как большой кот, стал двигаться вдоль стены, вглубь пещеры, туда, куда уходил дым. Дик нырнул за ним, в прохладную темноту штрека.

Шаги то ли Петра, то ли Павла почти сразу же стихли, и Дик напрочь потерялся в темноте. Положив правую руку на стену, он попытался идти вдоль нее, но почти тотчас споткнулся о торчащий из земли каменный выступ и, поминая всех морских чертей с их сухопутными родственниками, остановился.

Разбойник куда-то пропал. И это исчезновение выглядело крайне подозрительно. Но проследить за ним не удалось, шельма оказался слишком ловок.

Дик подумал было о том, чтобы разбудить Ринальдо и рассказать ему о загадочных прогулках его людей, но тотчас отбросил эту мысль. Предводитель шайки был уверен в каждом. Скорее всего, он попросту отмахнется от подозрений пришлого англичанина, как сделал это днем.

Напрашивался только один шаг — хватать в охапку госпожу Бикфорд и уходить прямо сейчас. Конечно, ночь, горы, которые и при свете дня были едва проходимы. Дик не был уверен, что правильно запомнил направление и выведет Ирис к берегу… Но оставаться здесь было верным самоубийством. Парень исчез слишком чисто, похоже, проделывал он это не в первый раз. Просто удивительно, что Ринальдо и его шайка все еще на свободе. Но это, кажется, ненадолго.

Приняв решение, Дик развернулся и поспешил к выходу, но снова споткнулся. И на этот раз не устоял на ногах. Падая, он попытался сгруппироваться, но не успел, и крепко приложился головой о камень. Сознание оставило его еще быстрее, чем потерялся в пещере Петр-Павел.

* * *

Удача улыбнулась «Фортуне», ныне перекрещенной в «Немезиду», на пятый день пути, после того, как корабль почти без потерь выдержал жестокий шторм. Корабельные плотники стучали топорами, солнце играло на надраенных до блеска медных частях корабля, вода казалась прозрачной, а небо — безоблачным. Поэтому маленькую серую точку на горизонте заметили сразу.

— Бригантина под флагом Алжира, — произнес Рик, отнимая от глаз подзорную трубу, — личного вымпела раиса нет, значит, командует наемный капитан.

— Это для нас плохо? — спросил Дерек Харрисон, молодой моряк, плавающий с Риком уже четвертый год. Последнее время он ходил на «Немезиде» капитаном, но на этот поход охотно уступил мостик своему старшему другу.

— Посмотрим, — неопределенно сказал Рик, — просигналь этому арабу, чтобы остановился и принял на борт делегацию.

— А это не слишком смело? Невольничий рынок открыт для покупателей шесть дней в неделю, а рабы-христиане ценятся в Алжире только чуть-чуть дешевле, чем нубийцы.

— Ну, может быть, мы с тобой поднимем цену. Ты ведь составишь мне компанию, Дерек?

Молодой моряк пожал плечами:

— Странный вопрос, Рик. Я с вами, даже если вы собираетесь посетить с официальным дружественным визитом желудок акулы. Но кто останется в лавке?

— Боцман. На короткое время он вполне заменит нас обоих. Дисциплину поддерживать умеет, а большего от него и не требуется.

— А если мы не вернемся? — рискнул предположить Дерек. — Миллер не сумеет привести корабль обратно в Англию.

— Если мы не вернемся, корабль не вернется тем более, — Рик невесело улыбнулся, — Алжир — столица корсаров Средиземного моря. Власть в стране принадлежит дивану янычаров и раисам, капитанам каперов. Они должны отдавать в казну одиннадцать процентов добычи, а в остальном вольны делать что хотят.

— Одиннадцать процентов? — переспросил Дерек, — странное число. Неровное какое-то. Почему не десять?

— Потому что это — арабская страна. Здесь не взимают «десятину».

Бригантина носила крикливое название: «Слава Мами». Видно, владелец считал себя наследником легендарного морского ястреба. Или просто надеялся поживиться в море за счет «раскрученного бренда». Рик лишь пожал плечами, поднимаясь по носовому трапу, который матросы спустили для них с Дереком. Его трудно было смутить громкими пиратскими именами. Он и сам носил имя громкое и вполне пиратское. Причем, в отличие от «наследника» Мами, этого алжирского «сына лейтенанта Шмидта», имя он сделал себе сам.

Капитан бригантины оказался совсем молодым, лет двадцати, не больше. Звали его Хамид ибн Мехраб, и он «держал руку султана», правда, пока еще не был раисом — капитаном-владельцем.

Хотя молодой араб старался не показывать вида, было заметно, что визит англичан его удивил. «Немезида» на порядок превосходила «Славу Мами» и в парусном вооружении, и в бортовом залпе, и пожелай этот невысокий спокойный христианин с внимательными серо-зелеными глазами разнести «Славу» в щепки, он бы сделал это, несмотря на десять пушек, три десятка свирепых «ястребов» с кривыми саблями и заступничество Аллаха. Правда, потом ему могло бы прийтись туго: недавний шторм разлучил «Славу Мами» с двумя быстроходными и хорошо вооруженными шлюпами, ходившими под тем же флагом… Но это если б узнали. А как бы они узнали? Нет, решительно англичанину было незачем разводить дипломатию, проще и вернее было решить дело пушками. Ну и зачем их сюда принесло?

Гости темнить не стали. Едва дверь каюты закрылась за ними, старший в двух словах объяснил цель своего визита. Оказалось, хозяева великолепного грозного корабля прибыли на борт как просители. А еще оказалось, что это были не просто английские джентльмены, каким в Бадестане цена десять динаров при хорошем базаре. Молодой представился Дереком Харрисоном, о котором даже в далеком Алжире кое-что слышали. А когда назвал свое имя старший, Хамид едва не присел. В пиратском королевстве не было моряка, который хотя бы не слышал о прославленном христианине. Рик трепал испанских сеньоров, как пес требуху.

Округлившиеся глаза араба без слов сказали гостям, что их имена произвели впечатление.

— Не буду ходить кругами, — произнес Рик, когда хозяин и гости уселись прямо на полу, и слуга-нубиец принес пиалы с чаем, — «Немезида» держит курс прямо в Алжир. У меня важная миссия, которая касается запрета для арабских кораблей посещать христианские порты.

Хамид насторожился. В последнее время об этом много говорили не только моряки, но и придворные.

— Неужели король Яков решил отменить запрет? — спросил он внешне безразлично, но его показное спокойствие не обмануло Рика. Хамид ибн Мехраб был взволнован. Еще бы! Привезти такую новость султану — верный шаг по карьерной лестнице.

— Король Яков — никогда. В этом вопросе он тверд, как слоновая кость, — увидев глубокое разочарование в темных глазах юноши, Рик неожиданно подмигнул, — но это не значит, что вопрос неразрешим. Для этого нужна мелочь.

— Мелочь? — переспросил Хамид.

— Да. Всего лишь — другой король.

Капитан «Славы Мами» едва успел подхватить челюсть.

— Это… неофициальная миссия? — все-таки переспросил он.

— О да, — подтвердил Рик, — абсолютно, строго неофициальная. И совершенно секретная.

— Что… — Хамид от волнения поперхнулся, — что я могу сделать для вас, господа?

— Проводить, — мягко произнес Рик, — ваша бригантина ведь здесь не одна?

Секунду подумав, Хамид кивнул.

— Еще два шлюпа, маневренные и хорошо вооруженные.

— О, — восторженно покачал головой Рик, — вы хороший адмирал, у вас прекрасные корабли.

Хамид оценил намек, ведь большинство алжирских джентльменов удачи располагали лишь галерами, да еще парочкой дырявых корыт. Но это не в счет.

— Шторм разлучил нас, — продолжил араб, довольный, что ему польстили, — но этот случай был предусмотрен. Точка рандеву рядом. Так нужно не принять вас на борт, а проводить ваш бриг…

— Мимо испанцев, — так же мягко закончил Рик, — ведь это же возможно?

— «Немезида» собирается плыть под английским флагом? — осторожно уточнил Хамид.

— О нет. Разумеется, мы поднимем зеленое знамя Пророка.

Вот тут челюсть Хамида все-таки отвисла, и юноша ничего не смог с этим поделать.

* * *

Солдаты дожа захватили их в четыре часа утра, когда край неба на востоке лишь начинал светлеть. Сонные, ничего не соображающие разбойники не смогли оказать сопротивления хорошо организованному отряду. Лишь немногие попытались прорваться прямо сквозь цепь солдат. Их тела, нашпигованные пулями, как утки — орехами, лежали у порога родной пещеры. Командир отряда распорядился их так и оставить, только головы оттяпали… в назидание прочим, может быть, желающим повторить подвиг. Но больше героев не нашлось. Возможно, командир отряда даже жалел об этом, но за мертвого разбойника дож Лука Спинола платил так же, как за живого, однако хлопот с покойниками было куда как меньше: есть-пить не просят, бежать не пытаются. Лежат себе тихонечко в кустах. Милые люди! Правда, пованивают под здешним солнышком. Но уж лучше путь воняют, чем показывают пятки. Брезгливых среди солдат Наияснейшей не водилось. Излишне нервных — тоже. Поэтому трупы решено было бросить, а торопливо отпиленные головы командир пересчитал лично, солдаты собрали их в мешки и навьючили на терпеливых, ко всему привычных лошадок. Воротить носы никто не стал — кто же их воротит от живых-то денег. А «труп врага всегда пахнет хорошо». Остальных, около трех десятков, связали по двое и усадили на землю. Их предстояло тащить через горы: удовольствие сомнительное, но чего не сделаешь ради бескорыстной любви к республике. Двоих почтили особо и связали отдельно — главаря шайки, очередного Ринальдо, и девицу, найденную у очага спящей. Похоже — местную крестьянку. Наверное, кухарила на разбойников. Возможно, даже против воли. Если отец ее жив и достаточно богат, с него можно попытаться получить награду за спасение дочери. Впрочем, попытаться можно, даже если он беден как церковная мышь: у всех есть родственники, хотя бы один из них должен иметь что-то в загашнике…

* * *

Ирис проснулась от того, что ее сильно и довольно бесцеремонно встряхнули за плечо. Совсем рядом звучали незнакомые голоса, один, требовательный и нетерпеливый, явно что-то хотел от нее, но смысл чужой, быстрой речи ускользал. Первым порывом Ирис было буркнуть «don’t understand», или сказать что-нибудь по-русски, не в тему, но от души… К счастью, она успела окончательно скинуть дрему и открыть глаза раньше, чем сам собой открылся рот. А тот как открылся, так немедленно закрылся снова.

В пещере было полно солдат. И они чувствовали себя хозяевами положения. Средних лет, полный мужчина, солнечно-рыжий, отчего он напомнил девушке таракана, отдавал распоряжения, подкрепляя слова размашистыми жестами. Солдаты торопились их выполнить: что называется «на полусогнутых». Видимо, с субординацией тут все было в порядке.

Недавние «союзнички», с которыми «Цветок» провернул сомнительную негоцию, тоже все были тут, связанные, как веники. Покрутив головой, Ирис обнаружила, что сам предмет торговли таинственным образом испарился. Видно, успели прибрать. И слава Создателю! Задним числом Ирис сообразила, что если бы солдаты дожа поймали благородных грабителей «с поличным», с английскими ружьями и пистолетами, то именно ей пришлось бы отвечать перед местными властями за контрабанду. Она же, как ни верти, хозяйка брига. Представив это, она похолодела. Тюрьмы в Италии, судя по сериалу «Спрут», даже в гуманном двадцатом веке не были образцом комфорта. Что же там творилось за сто лет до рождения Наполеона?

Впрочем, кошмар еще вполне мог стать явью. Солдаты усердно что-то искали. Разбойничьи трофеи? Или все-таки ружья?

Разбудивший ее голос повторил уже более настойчиво:

— Chi sei tu? [Кто ты? (один из итал. диалектов)]

Ирис помотала головой, ткнула пальцами себе в уши, высунула язык и снова помотала головой. Это решение пришло внезапно. Даже если среди солдат найдется кто-то, владеющий английским или испанским, объяснять, кто она такая и как здесь очутилась, не было ни малейшего желания. А изображать глухонемую показалось проще, чем дурочку.

Моноспектакль «глухонемая красотка» прошел с успехом. Руки ей, конечно, связали, но не слишком усердствовали. И с выяснением личности решили пока обождать.

Ирис поискала глазами Дика Вольнера, но не обнаружила маленького штурмана ни среди мертвых, ни среди связанных. Это обнадеживало. Помощник Харди отличался большим хладнокровием и был отличным бойцом, несмотря на свой рост и субтильное сложение. Если он жив и на свободе, то это был не просто шанс, это было почти верное спасение. Госпожа Бикфорд воспрянула духом и стала посматривать на солдат уже смелее.

— Ищешь своего штурмана? — тихо, одними губами спросил Ринальдо. Предводитель шайки, тоже связанный, сидел на каменном полу рядом с Ирис. — Он снаружи лежит.

Ирис широко распахнула серые глаза. Вопрос был понятен без слов.

— Не знаю, — ответил Ринальдо, — его несли мимо меня из бокового штрека. Был с головой. Но она моталась туда-сюда… — и благородный разбойник изобразил, как именно она моталась.

Если бы Ирис не была связана, то схватилась бы за свою голову. Надо же было так влипнуть!

Между тем, Ринальдо как будто не унывал. Его широкое смуглое лицо было почти благодушным.

— Они приняли вас за местную крестьянку. Пусть они и дальше так думают.

Ирис кивнула и, заметив, что рыжий командир отряда направляется к ним, торопливо отвернулась. Еще не хватало, чтобы кто-то заметил, как глухонемая корсиканская крестьянка болтает с главарем разбойников на языке Шекспира и Оскара Уайльда.

Сощурив глаза, Ринальдо наблюдал за тем, как Гвидо Модильяни по прозвищу Таракан неспешно подходит к нему. Остановившись в шаге от связанного разбойника, Гвидо окинул его внимательным взглядом, нехорошо улыбнулся и медленно, с явным удовольствием пнул ногой в бедро.

Неизвестно, чего он ждал. Ринальдо не отреагировал никак, продолжая все так же спокойно глядеть на рыжего.

— Тебе удобно? Не слишком крепко тебя связали? — с издевательской заботой спросил Таракан.

— Хорошо связали, — усмехнулся Ринальдо, — немножко б хуже, и было бы то, что нужно.

— Нужно для чего? Чтобы ты сумел удрать, собака?

— И это тоже, — не стал спорить Ринальдо, — но сначала я бы не отказался слегка пооборвать тебе усы, Scarafaggio [Таракан. (итал.)].

Гвидо побагровел. Он ненавидел свое прозвище. Рука его сжалась в кулак. Ринальдо предвидел это и успел отклониться. Удар пришелся по касательной. Разбойник почти не пострадал, а вот Гвидо не рассчитал силы и с размаху влетел в штабель каких-то ящиков. Неровно сложенная пирамида зашаталась.

— Да ты пьян, друг мой Гвидо, — деланно удивился Ринальдо, — парни, ваш командир пьян, как падре Нунье на пасху!

— Никак нарываешься? — сквозь зубы процедил Гвидо.

— Ага, — ухмыльнулся разбойник, — а ты никак уклоняешься, Scarafaggio? Поверить не могу.

— Правильно делаешь, — рявкнул Гвидо и что было силы заехал предводителю разбойников в челюсть.

— Бьешь связанного? Где твое благородство, Гвидо? — подначил Ринальдо, сплюнув кровь.

— А здесь не рыцарский турнир, — огрызнулся Таракан, — и поэтому сейчас я тебя уделаю, как бог черепаху, и ничего мне за это не будет. За твою голову дож обещал полторы тысячи монет, и ему плевать, сможет эта голова молиться Мадонне или нет…

Таракан уже потянул свою шпагу, но Ринальдо вдруг тихо произнес:

— Развяжи меня.

Гвидо подумал, что ослышался. В голосе разбойника вдруг отчетливо прозвучали повелительные интонации.

— Развяжи меня, — повторил Ринальдо, — и дерись со мной. Потом сделай вид, что потерял сознание.

— Ты что, лаццарони, на солнышке перегрелся? — опешил Таракан.

— Ударь меня, — бросил Ринальдо, — скорее.

— С удовольствием, — Таракан от души пнул наглого разбойника в живот. Перед ним, офицером, этот висельник должен ездить на позвоночнике, а он… А что он?

Выровняв дыхание, Ринальдо поднимался на ноги.

— Во имя Господа я поражу дьявола, — очень тихо и очень отчетливо произнес он.

— Да будет благодать его на моем клинке, — машинально ответил Таракан и только после этого осознал, что произошло. В изумлении он вскинул глаза на нагло ухмыляющегося разбойника.

— Развяжи меня, Scarafaggio, — повторил Ринальдо, — приказываю именем дона Витторио.

— Проклятье, — выругался Гвидо, разрезая веревки на запястьях разбойника.

— Это точно, — согласился Ринальдо, растирая занемевшие руки. И от всей души заехал своему спасителю в ухо.

Ирис ничего не понимала. Во все глаза она наблюдала вначале за перепалкой Ринальдо и командира солдат, потом за потасовкой. В какой-то момент Ринальдо отпрыгнул назад и толкнул один из ящиков в почти остывший очаг. Рыжий побледнел и отшатнулся.

Внезапно Ринальдо прыгнул к Ирис, подхватил на руки, потом перекинул через плечо и огромным кенгуриным прыжком оказался у той дырки, куда уходил дым. Свалив отменной зуботычиной солдата, охранявшего вход, Ринальдо устремился в темноту. Ирис сообразила, что они совершают побег. Но солдаты?!

— Они бросятся за нами! — крикнула она, мотаясь на плече Ринальдо, словно мешок.

— Не успеют, — буркнул разбойник, — а может, и мы не успеем.

— Ты о чем?

Не отвечая ей, разбойник прибавил ходу.

— Дик! — вспомнила Ирис, — может быть, он еще жив. Мы должны вернуться за ним.

— Нет времени, — отозвался Ринальдо. Он споткнулся, едва не выпустив свою строптивую ношу, выругался, но скорость не сбавил. Этот бег в темноте был настоящим безумием. Ирис казалось, что они сейчас врежутся в стену и переломают руки, ноги, а то и шеи.

За спиной раздался грохот — и словно земля подвинулась! По стенам зашуршало, и пара довольно крупных камней больно ударила Ирис в плечо и в бок. Девушка закричала.

Откуда-то сбоку потянуло свежим прохладным воздухом. В пещере ощутимо просветлело. Над горами вставало солнце.

Ринальдо на четвереньках выбрался по довольно крутому ходу наверх, таща Ирис за собой. Только сейчас он немного сбавил ход, но продолжал чутко прислушиваться к тому, что за спиной. Там, кажется, было тихо.

— Где мы? — спросила Ирис.

— По другую сторону скалы, — ответил Ринальдо, — кажется, ход завалило.

— Что это было?

— А сама не знаешь? Нет? Ручные бомбы. Это же вы привезли их мне, и, клянусь Богом, вовремя. Если там кто-то и остался в живых, то ранен или контужен.