— Не подходите! — крикнула она, расширив глаза от ужаса.
В свете десятков голубых огней ей удалось хорошо рассмотреть облик господина Призрака: всё то же тёмно-синее кимоно и волосы до поясницы, связанные лентой, но среди них теперь виднелись заострённые лисьи уши, тень которых делала мужчину похожим на нечисть из городских легенд, а за спиной веером извивались чёрные хвосты, отливающие серебром на кончиках.
Светлячки, превратившиеся в голубое пламя, летали рядом с Хацу Юкио, иногда касаясь его плеч. Эри задрожала, отползая ещё дальше, и осмелилась заговорить тихим сухим голосом:
— Кто вы такой?!
Господин Призрак отдёрнул руку и не стал подходить ближе, но его открытый глаз следил за ней, и в этом взгляде, сколько бы художница ни искала, она не могла прочесть угрозы или жажды крови. Но её тело всё равно содрогалось: сердце колотилось, и этот стук отдавался в ушах, а пальцы вцепились в монетку-амулет на запястье.
— Не двигайся, — сказал Юкио спокойно, указывая тонким пальцем за спину Эри.
Она обернулась — и правда, сзади лежал камень, вокруг которого по песку расходились ровные круги. Ещё пара движений, и Эри точно ударилась бы головой.
— Кто вы? Почему это делаете?
— Мы пока ещё ничего не делаем! — крикнул Кэтору, по-прежнему сидевший на веранде дома, но теперь он подтянул колено к груди и скучающе покачивал второй ногой.
— Не вмешивайся, — велел господин Призрак, и его мягкий голос вмиг стал голосом, которым вполне могли отдать приказ о смертной казни.
Юноша тут же притих и вжал голову в плечи.
— Не может этого быть, не может… — зашептала Эри, запустив пальцы в волосы и сжав в кулаке волнистые пряди.
— Посмотри на меня! — Голос снова звучал привычно, как самая приятная на свете мелодия, и Хацу Юкио присел, чтобы их лица находились друг напротив друга. — Посмотри.
Она подняла испуганный взгляд и направила его в одну точку — на голубые языки пламени, изображённые на лисьей маске господина Призрака.
— Когда мы встретились в первый раз, ты боялась?
В своих воспоминаниях Эри видела этого человека среди опадающих листьев клёна: он стоял рядом с деревом, слегка наклонив голову, и его волосами играл ветер. Никакого страха, только мысли — как хорошо было бы нарисовать такую картину.
— Нет.
— Я всё тот же незнакомец, который сидел с тобой на смотровой площадке, а он никогда не навредил бы тебе.
— А тот, кто сейчас передо мной, способен навредить? У него есть когти и глаза горят в темноте, как у хищника. — Эри замолчала: не стоило так дерзко разговаривать со сверхъестественным существом, но страх всегда развязывал ей язык.
Господин Призрак выпрямился в полный рост и коснулся рукой мерцающего огонька, который присел ему на плечо.
— Я знаю, как выгляжу в людских глазах, но поверь, я не тот, кого тебе стоит бояться.
— Но именно ваш маленький друг опоил меня! — Эри дрожала всем телом, пальцы на руках и ногах онемели, но она продолжала говорить, хоть голос и скрипел, как жёсткий грифель карандаша, которым скребут по бумаге. — И я знаю, чей голос слышала во сне. Что вам от меня нужно?!
— Ты догадываешься, кто я?
— Нет, не знаю… Вы похожи на ёкая, вы…
«Кицунэ?»
Она проглотила последнее слово, словно опасаясь, что догадка может оказаться верной.
— Я не солгал при нашей первой встрече. Я действительно защищаю Яматомори от диких ёкаев и защищаю людей, которые возносят молитвы богине Инари. Я — ками этого святилища, и ты права, Эри, я кицунэ.
Голубые огни вспыхнули и, соскользнув с плеч Юкио, подплыли к художнице, остановившись у её лица. От них не исходил жар — только лёгкое тепло касалось кожи, и Эри протянула руку.
— Так на самом деле это не светлячки, а кицунэби?32
— Всего лишь магия, которая не приносит людям вреда.
— Магия? Всё это слишком для меня. — Она выдохнула и прикусила губу. — Я допускала, что в мире существует нечто подобное, но разве ёкаи и призраки не остались в далёком прошлом? И даже если вы и правда ками этого святилища, зачем вам понадобилась я?
Господин Призрак протянул руку и прикоснулся чёрным когтем к каждому блуждающему огню — они послушно затрепетали и поплыли в сторону дома, где сидел Кэтору.
— Я привёл тебя сюда, чтобы защитить.
— Но от кого?
— От других ёкаев.
Ветер шумел в кронах уже облетевших вишнёвых деревьев, и со стороны небольшого пруда послышался громкий всплеск — карп выпрыгнул из воды.
Глава 5
Акамэ
В доме не было почти ничего, кроме бумажной ширмы, расписанной изящной каллиграфией, тростниковых татами и очага в полу, где догорали красноватые угли, рассыпающиеся по краям серым пеплом. От неприкрытой двери тянуло вечерней прохладой, и Эри, присаживаясь на циновку поближе к огню, обняла себя руками. Она всё ещё тряслась то ли от холода, то ли от страха перед кицунэ, с которым неожиданно оказалась в одном доме, и вид танцующего пламени немного успокаивал её.
Кэтору безмолвно устроился на татами напротив Эри, придвинув одно колено к груди, а господин Призрак перешагнул через порог, оставляя кицунэби на улице, и закрыл раздвижную дверь — в комнате сразу стало теплее, и от очага по полу потёк жар.
— Я не знала, что при святилище есть такой сад, — проговорила Эри, не сводя взгляда с двух мужчин, оказавшихся напротив неё.
— Он скрыт от посторонних глаз моей магией. Сюда не придут чужие, просто не смогут, — ответил Юкио, укладывая ладони на колени. Сейчас он снова выглядел как обычный человек, без лисьих ушей и хвостов за спиной.
— А я разве для вас не чужая?
— Ты — камелия, которую я долго ждал.
Эри покачала головой и потёрла виски пальцами.
— Для меня эти слова ничего не значат. Могу ли я услышать внятный ответ хоть на один вопрос? Простите, если я говорю как-то неподобающе: меня с детства учили уважать духов и ками, но поймите, встретиться с ними вот так — слишком неожиданно и пугающе для простого человека. У меня до сих пор трясутся руки! — Она приподняла ладонь, показывая, как дрожат пальцы.
— Ты вправе говорить так, как захочешь, Эри. В этом доме ты полноправная хозяйка. — Господин Призрак кивнул Кэтору, и тот без лишних слов поднялся со своего места и скрылся за бумажной ширмой.
— Почему вы называете меня хозяйкой?
— Я бы хотел рассказать всё сразу, но не могу. Сейчас есть более насущная проблема, которую мы должны решить.
— Не можете, значит? — Эри выдохнула, стараясь сохранять самообладание. — Кицунэ всегда говорят загадками?
Господин Призрак сложил руки на груди, всем видом показывая, что ответа не последует.
— Хорошо, о какой насущной проблеме идёт речь?
— С тех пор, как ты пришла сюда несколько дней назад, ты чувствовала или видела нечто… необычное? Вспомни, может быть, тебя посещали видения?
Глаза Эри сузились, и она заговорила медленно, подбирая слова:
— Со мной и правда произошли некоторые необъяснимые вещи. Сначала я видела горящие следы на полу и какой-то пар, наполняющий комнату, как будто магия, понимаете? Хотя это было больше похоже на галлюцинации. — Эри раздражённо выдохнула и провела рукой по волосам, откидывая чёлку назад. — Ещё я теряла сознание: мне привиделись люди в одеждах из другого времени, пугающие существа, преследующие меня по улицам города, и женщина, которая вызвала дождь одним взмахом руки. Честно говоря, я уже начинаю думать, что медленно схожу с ума.
Она посмотрела на Юкио в надежде увидеть во взгляде усмешку, а потом услышать, что всё оказалось просто жестокой шуткой, но господин Призрак внимательно слушал и в одно мгновение даже прикрыл глаз, о чём-то размышляя.
— И ещё дома… — качнув головой, продолжила Эри. — Мне стало неуютно там находиться: всё время кажется, будто кто-то наблюдает, постоянно следит за мной, не давая покоя. Как вы думаете, что со мной происходит?
Хацу Юкио ответил не сразу, а когда заговорил, его голос зазвучал глухо из-под маски:
— Всё, рассказанное тобой, настораживает. Видение на улице означает, что либо к тебе приходят воспоминания из прошлого, либо ты попала под влияние проказливого ёкая, насылающего на людей морок. Я склонен думать, что с тобой происходит всё и сразу, особенно если в дело вмешалась Хозяйка леса. А по поводу твоего дома… Скажи, в нём что-то изменилось?
— Не знаю. А хотя… — Она приоткрыла рот и вгляделась в полыхающие угли. — У нас с мамой традиционный дом, и все бумажные двери и татами за последнюю неделю покрылись пузырями. Я сначала подумала, что это может быть из-за влажности, но раньше такого никогда не случалось.
— Всё ясно. Они уже нашли тебя.
— Кто нашёл?
Юкио выдержал паузу, возможно, подбирал слова, а может, у него просто была привычка не отвечать на некоторые вопросы, и она уже начинала выводить Эри из себя. Но всё же кицунэ заговорил:
— Ёкаи. У тебя есть нечто, к чему их тянет больше всего, поэтому они пришли навредить тебе.
Тени от догорающего огня прыгали по лисьей маске господина Призрака, и Эри передёрнула плечами — холодный страх снова протягивал к ней щупальца, проползая мурашками от поясницы к шее.