— Наверное, Монмартр.

— Да, ему не нравятся наши переговоры, — согласился я. — Он предпочел бы, чтобы мы сцепились друг с другом, а не с ним. — Я вздохнул. — Теперь что?

Она обошла поляну по периметру, точно так же, как до этого Шарлеман, вскинув голову, осторожно принюхиваясь.

— А теперь ритуал.

Я нахмурился и спросил:

— Ты в этом уверена? Монмартр может быть где угодно. До твоего фокуса с любовными чарами я ведь даже и не знал, что магия действительно реальна.

Изабо, явно озадаченная, покачала головой и заявила:

— Я никогда не понимала, как вампиры могут быть столь невежественны относительно магии, наполняющей их кровь и тела. — Я неловко пожал плечами, а она уверенно продолжила: — Я могу это сделать, Логан. Кала научила меня этому.

— Но если что-то пойдет не так? Я ведь не могу взмахнуть над тобой волшебной палочкой. Я не Гарри Поттер.

— Кто?

— Неважно, — отмахнулся я.

— Чтобы вывести меня из транса, тебе нужно лишь трижды произнести мое имя. Если это не поможет, погрузи мои руки в землю.

— Даже и спрашивать не хочу зачем.

— Это вернет меня в мое тело. Слушай, скажи честно, чему вообще тебя учат дома?

Она достала из кошеля, висевшего на поясе, какие-то сушеные травы и рассыпала их в середине поляны. На ее шее сегодня появился новый амулет. Он был сделан из черненого серебра и увешан крошечными колокольчиками и гранатовыми бусинками, похожими на замерзшие капли крови. По его краю были выгравированы непонятные символы.

Потом Изабо достала из сумки нечто похожее на берцовые кости и воткнула их в землю. Они были гладкими, отполированными и тоже сплошь покрытыми символами, нарисованными краской. Одна кость была обмотана медной проволокой с нанизанными на нее жемчужинами.

— Это человеческие?

Я нахмурился. После вампиров ведь не остается костей, только пепел.

— Собачья и волчья, — ответила она.

— О!.. — Я не знал, что тут еще можно сказать.

Изабо легла на спину. Одна кость оказалась у нее в головах, вторая — в ногах. Деревья вокруг нас позвякивали остатками разбитых бутылок. Руки Изабо были обнажены, как и всегда, шрамы гордо выставлены напоказ, а сердце прикрывала кольчуга. Она закрыла глаза и стала похожей на роковую Спящую красавицу.

Я вынул меч из ножен и медленно пошел по краю поляны, так напряженно прислушиваясь к малейшим звукам в поисках новой засады, что у меня под волосами выступил пот. Изабо слегка пошевелилась, устраиваясь поудобнее, и пробормотала что-то так тихо, что я не расслышал.

Она лежала так очень долго, безмолвная и зловеще неподвижная.

Я уже начал думать, что тут нет ничего магического, она просто отдыхает, но мои нервы вдруг напряглись, а волоски на руках встали дыбом. Меня как будто внезапно облило статическим электричеством.

Я повернулся к Изабо, держа наготове меч.

Рядом с ней никого не было, ничто ей не грозило. Однако я мог бы поклясться, что от ее кожи исходит легкое серебристое свечение. Похоже, это ничуть не мешало Изабо, она даже улыбалась краешком рта. Должен признать, я испытал облегчение, поскольку совершенно не представлял, как сразился бы с неким невидимым врагом.

Да, в образовании Дрейков явно имелись основательные пробелы.

Я мог без труда вообразить, что сказала бы мама на эту тему.

Потом трава вокруг Изабо затрепетала и полегла, образовав круг, как будто ее пригнул к земле сильный ветер. Когда волна достигла меня, я пошатнулся, невольно отступил назад и ударился спиной о дерево. С ветки над моей головой сорвалась бутылка, на траву пролилась кровь. Я выпрямился и выругался.

Изабо уже стояла на ногах и как будто светилась даже сильнее, чем раньше. Это меня несколько отвлекло.

— Я полагаю, не сработало? — спросил я.

Изабо рассеянно моргнула и ответила:

— Нет, сработало даже слишком хорошо.

Я вдруг заметил, что все вокруг меня стало поблекшим, нереальным. Я сам вроде бы тоже начал слегка светиться, как разные электрические существа в глубине моря, которых часто показывают в фильмах о природе.

— Пожалуй, мне лучше даже не спрашивать, что ты имеешь в виду.

— Ты идешь во сне вместе со мной, Логан.

— Опа! Вот как раз этого я и не хотел знать.

Изабо вроде бы слегка смутилась и заметила:

— Такого еще никогда не случалось.

— Да, это совсем не утешает, скорее наоборот.

Я мог смотреть сквозь собственную руку.

Ничего хорошего.

Я попытался крепче сжать пальцы на рукояти меча. Все вокруг мерцало. Ночное небо казалось куда ближе, чем ему следовало быть.

— Не думай об этом сейчас, — сказала Изабо. — В любом случае пользы от этого не будет. Оружие бесполезно, когда убить может просто неправильная мысль.

— Черт побери, это просто потрясающе.

— Сейчас лучшее оружие — зеркало.

— Что? — Я почти не слушал ее.

— Так ты сможешь увидеть истинное лицо кого-либо. Здесь нельзя доверять внешности, Логан, как, впрочем, и в твоем обычном теле.

— Ладно, хорошо.

Деревья светились зеленым и медленно пульсировали, напоминая сердца. Кругом как будто стало ярче, все окружали ауры леденцовых цветов.

— Ты что, подлила этого вашего грибного чая в ту кровь, что я выпил утром?

— Нет, все так, как должно быть, — заверила она меня.

— Да, конечно, — с сомнением протянул я.

— Хотя и не совсем, — уточнила Изабо. — Я прежде никого и никогда не брала с собой на прогулку во сне.

— Мне очень не по себе, — сообщил я, таращась на собственное тело, испускавшее искры.

— Ты привыкнешь. Нам лучше поспешить, в первом путешествии не стоит слишком задерживаться.

— Почему?

— Ты можешь превратиться в жабу.

Я в ужасе уставился на нее, пытаясь подыскать какой-нибудь ответ, но не смог произнести ни слова. Мне понадобилось добрых две минуты, чтобы осознать, что Изабо просто пошутила. Она даже хихикнула вслух.

— Ох… наконец-то ты хихикаешь, как и положено нормальной девушке! Но у тебя садистское чувство юмора.

Изабо усмехнулась, ничуть не смутившись, и заметила:

— Ты не первый говоришь мне это.

Я обернулся и увидел самого себя, прислонившегося к дереву. Из рукавов выглядывали кружевные манжеты, острие меча уткнулось в кустик фиалок. Это было похоже на то, о чем рассказывают в разных психологических программах люди, пережившие смерть. Только я-то, строго говоря, уже был мертв. Я не двигался, но мои глаза были открыты, хотя и не видели ничего.

— Ладно, только от всего этого мурашки по коже ползают.

— Не смотри на себя так долго, — посоветовала Изабо. — От этого затошнить может.

— Да, понятно почему. — Я демонстративно отвернулся от самого себя. — Теперь что?

— Теперь мы поищем психические следы и что-нибудь такое, что находится не на своем месте, лишенное света или со странным запахом.

Кровь, пролившаяся из бутылки-ловушки, изменила цвет, как будто я смотрел на негатив фотографии. Она напоминала расплавленное серебро, рядом с ней все выглядело темнее и прозрачнее.

Изабо уже присела на корточки и шарила руками к траве, собирая осколки бутылок, как будто это были лепестки цветов. Я постарался не отвлекаться на то, что ее глаза стали зелеными, как листья мяты, на то, что от звезд как будто лился поток с пета, и на сотни пауков, пчел и мошек, прячущихся в траве.

Изабо выпрямилась, вытерла руки и разочарованно произнесла:

— Ничего.

Я повнимательнее присмотрелся и принюхался к тому, что нас окружало. Я чуял влажную землю, реку, сосновые иглы и энергию, исходившую от кожи Изабо. Если не считать того, что все выглядело как старая картина, покрытая лаком, окружающее казалось мне нормальным. Следы ног на траве и земле, отметины, оставшиеся после нашей битвы, — все было на своих местах.

Вот только…

Я замер. То место, где рассыпалась в прах Джен, выглядело тусклым, как будто сам мерцающий свет высох здесь до пыли. Меня слегка замутило.

— Изабо!

Она быстро обернулась, испуганная моим тоном, остановилась и спросила:

— Что такое? Да… Насильственная смерть оставляет психические следы. Иной раз им нужны многие годы, чтобы рассеяться.

— Но она сама ведь не застряла здесь? — резко спросил я. — Это просто осадок?

— Oui, — кивнула Изабо.

Я перевел бы дыхание, если бы все еще умел дышать.

— Ладно. Хорошо… — Тут я заметил, что на лице Изабо появилось какое-то странное выражение, ее ноздри расширились. — Изабо?

— Я и не замечала этого до сих пор, — пробормотала она.

Если бы вампиры могли зеленеть от тошноты, то она сейчас так и сделала бы.

— Что там, черт побери?

— В бутылках была кровь не только коровы, но и Монмартра, — ответила она. — Совсем немного, ровно столько, чтобы хел-блары наверняка пошли на этот запах.

— Знаешь, я вообще-то не вижу в этом особого смысла, — нахмурился я. — Мне хотелось бы получить какой-нибудь ответ, а не новые вопросы. Мы знаем, что Монмартр охотится за Соланж. Он всячески дает нам понять, что не желает переговоров. Мы можем предположить, что именно Грейхейвн делает за него всю грязную работу, но это все равно не объясняет, что ему нужно от тебя.

— С каким удовольствием я убила бы его! — произнесла Изабо таким тоном, словно заказывала второй эклер в местном кафе.

— Слушай, ты вся просто искришься! — Я кивком указал на ее амулеты.

Она посмотрела на них и моргнула. Тот амулет, что выглядел как зуб, сломался, когда мы узнали о нападении на Калу. Он был отполирован, оправлен в серебро с маленькими кристаллами и теперь испускал фонтан света, став похожим на фейерверк в честь Четвертого июля.

— Bien [Хорошо (фр.).], — сказала Изабо, сняла цепочку с шеи и намотала ее на запястье так, что собачий зуб повис на большом пальце.

Она вытянула руку вперед и стала наблюдать за тем, как амулет вращается сначала по часовой стрелке, потом в обратном направлении. Я однажды видел, как Люси точно так же использовала маятник, только в тот раз она пыталась найти место, где мать спрятала подарки ко дню ее рождения.

— Тут что-то есть, — сказала Изабо. — Какая-то связь, которую я не уловила.

Она сосредоточилась, пошла вокруг поляны, хмуро всматриваясь в траву, в деревья, задерживаясь у каждой из разбитых бутылок, потом остановилась и яростно, цветисто выругалась. Она говорила по-французски, но сомневаться в смысле ее слов не приходилось. Изабо наклонилась и вытащила из-под торчавшего над землей корня дуба осколок зеленого стекла.

— Что это? — спросил я, хватаясь за меч, хотя Изабо и предупреждала меня, что здесь такое не имеет смысла.

— Мне это знакомо, — сказала она, царапая ногтем пожелтевшую расписную наклейку на стекле, и ее глаза приобрели опасный водянистый оттенок. — Это с винодельни нашей семьи.

Я подошел поближе и мрачно произнес:

— Это определенно что-то очень личное.

— Да.

— Но почему?

— Я действительно не знаю.

Мне было просто страшно сейчас смотреть на нее. Изабо выглядела совершенно разбитой.

— Грейхейвн играет с тобой, изо всех сил старается досадить тебе.

— Да.

— Изабо, не позволяй ему этого. — Я схватил ее за плечи и сжал так крепко, что она наконец-то отвела взгляд от осколка бутылки и посмотрела на меня. — Не допускай, чтобы этот сукин сын победил!

Она долго молчала, а я гадал, как Изабо может теперь поступить. Ведь она была совершенно непредсказуема.

— Ты прав. Он делает все это по какой-то причине… — Она вскинула голову и стала той самой Изабо, которую я увидел при первой встрече: яростной, решительной и очень даже пугающей. — Значит, я должна выяснить, что это за причина.

— Мы должны это выяснить, — поправил ее я так же мрачно. — Ты не одна.

— Да, конечно… — Она задумчиво улыбнулась и разжала пальцы, державшие осколок.

По ее коже потекла кровь, которая была серебряного цвета. Я всегда полагал, что во время астрального путешествия невозможно получить реальное физическое ранение. Не знаю, черт побери, что это такое было, но…

Изабо нахмурилась, уставилась на серебряные капли и пискнула:

— Non! — Она поспешно вытерла руки, потом снова стала возить пальцами по брюкам. — Merde!

Ее глаза странно закатились, и она рухнула на землю.

ГЛАВА 16

Париж, 1793 год

Когда разразился голодный бунт, Изабо перебралась на парнасские крыши.

Сначала она вскарабкалась на крепкую кровлю fromagerie [Лавка, торгующая сыром (фр.).], чтобы не оказаться растоптанной толпами умирающих от голода парижан и окрестных крестьян, когда они, вооруженные штыками, вилами и факелами, заполнили булыжные мостовые. Рядом стояла ее любимая patisserie [Кондитерская (фр.)], к владельцу которой у революционеров никогда не имелось претензий. Он частенько давал Изабо черствые круассаны. Это заведение было сожжено дотла за считаные минуты. Жирный черный дым наполнил воздух. Люди в переулках кашляли и сыпали проклятиями. Огонь перекинулся на соседний дом, принадлежавший цирюльнику, и вплотную подобрался к популярному кафе. Тут же появились ведра с водой, которые передавались из рук в руки. Изабо снова спустилась на землю и лишь подняла повыше воротник, чтобы скрыть лицо. На ней были штаны, какие носили рабочие-революционеры, и трехцветная кокарда на шапке. Она как следует спрятала волосы и сильно понижала голос, когда ей приходилось говорить, хотя это случалось редко. Изабо быстро сообразила, что ей надо выглядеть как мальчик и коротко бросать: «Fraternite» [Братство (фр.).] в ответ на любой прямой вопрос. Это наилучший способ оставаться незаметной и никому не интересной. Ведь девушка с аристократическим выговором, мягкими руками и длинными волосами просто не могла остаться в живых.

Поскольку ее отец погиб, она должна была выжить.

Значит, так и будет.

Как бы ей ни хотелось противоположного.

Стоял конец февраля, и улицы были скользкими от дождя и снега. Пожар неистовствовал, как сотни голодных бунтовщиков. Изабо подобралась ближе, закрыла глаза, ощутила на лице тепло и не сделала ни шагу назад, пока стропила не подломились и не повисли над переулком. Горящие куски древесины и кровли сыпались вниз. Впервые за целый месяц у Изабо согрелись руки. Неважно, что она обожгла при этом палец.

Потом ее оттолкнули в сторону. Новые потоки воды хлынули в огонь, и он негодующе зашипел. Совсем немного времени понадобилось для того, чтобы кондитерская превратилась в горку тлеющих углей. Ее темноволосый владелец выкрикивал непристойные ругательства, стоя на противоположной стороне улицы.

Когда прибыли жандармы, Изабо поспешила уйти. Она быстро поняла, что лучше всего избегать встреч с любыми представителями власти, будь то полицейские, чиновники или даже ночной сторож, который сидел под уличным фонарем и пил вино, пока не засыпал прямо на месте, свесив голову на грудь и храпя. Беспризорникам нравилось запустить ему в волосы пауков и удрать, весело хихикая.

Изабо опять поднялась на ближайшую крышу и прижалась к ней, чтобы ее никто не увидел. Пальцы она спрятала в потрепанные манжеты рубашки. За это место с ней могли поспорить только голуби да старая драная кошка. Девушка сумела бы пройти по крышам с одного конца города до другого. Ей нужно было только обходить самые дряхлые участки, где кровля грозила просто обрушиться. Она могла подслушивать разговоры революционеров, дружески болтавших внизу в кафе. С площади Согласия до нее доносился бой барабанов, когда на гильотину тащили очередную жертву. Изабо не в силах была выносить зрелище казни. Она лишь прислушивалась к воплям толпы и грохоту барабанов, и ей становилось плохо.

Несколько часов спустя, когда желудок Изабо урчал уже громче, чем бунтовщики, разгоняемые жандармами, она опять спустилась вниз и проворно спрыгнула в какой-то переулок, вонявший мочой и розовой водой. Как только сядет солнце, на углу может появиться проститутка, подмигивающая проходящим мужчинам. У Изабо оставался еще час до наступления полной темноты, и до тех пор ей нужно было отыскать подходящую крышу.

Она сгорбила плечи, уставила глаза в землю и повернула из переулка на оживленную улицу. Мимо катили повозки, и копыта лошадей громко стучали по булыжнику. Кто-то разжег огонь в железном котле перед кафе, чтобы кругом было посветлее. Изабо замедлила шаг, исподтишка поглядывая на оставленные на столах тарелки с недоеденной пищей. Какой-то официант бросил на нее сердитый взгляд и погрозил пальцем. Да, она превратилась в немытого, безликого уличного беспризорника, который мог бы отпугнуть посетителей. Казалось, прошло несколько веков с тех пор, как Изабо выбирала парчу для нового платья, гадала, когда и с кем обручится, будет ли этот человек добр и сохранил ли он все свои зубы. Теперь от нее воняло грязью и заплесневелым кровельным гонтом.

Изабо поморщилась и вдруг услышала:

— Такое мрачное лицо у столь хорошенькой девушки!

Изабо застыла на месте, потом еще выше подняла плечи.

— Ты никогда не сойдешь за мальчика, если будешь так ходить, chouette.

Изабо слегка повернула голову. Ей улыбалась проститутка. У нее не было одного зуба, а щеки она размалевала так, что они походили на яблоки.

— Не понимаю, о чем это ты, — как можно более хриплым голосом ответила Изабо, сплюнула на землю, чтобы выглядеть убедительнее, но чуть не угодила в собственную ногу.

— Так уже лучше, — одобрила проститутка. — Но шагать нужно шире, с таким видом, словно ты готова ударить каждого, кто перейдет тебе дорогу.

— Я не хочу драться, — встревожилась Изабо.

— Тебе и не придется, если все будут думать, что тебе этого хочется.

— Не считаю, что в этом есть смысл.

— Если хочешь выглядеть мужчиной, забудь о смысле, — усмехнулась проститутка.

Ее грудь готова была вывалиться из грязного корсета. Длинную юбку она подобрала до самых бедер, выставив напоказ расползшиеся чулки и грубые башмаки. Этот контраст заставил Изабо удивленно моргнуть.

— Меня зовут Серизе, — представилась женщина.

— А я… Арно.

— Неплохое имя, — одобрила Серизе. — Но тебе, наверное, лучше выбрать что-нибудь попроще, вроде Алана.

— Ох…

Изабо просто поверить не могла в то, что она плюется на улице и разговаривает с проституткой. Прежняя Изабо осторожно поднесла бы к носу кружевной платочек, надушенный маслом лаванды, случись ей проехать мимо такого вот места в карете родителей. Она и не заметила бы Серизе с ее обветренными руками и завитыми волосами. Изабо вздрогнула, когда на нее налетел порыв ветра.

— Тебе нужно пальто.

Изабо пожала плечами, заявила, что все в порядке, и стиснула зубы, чтобы они не застучали от холода.

— Хм… — сухо протянула Серизе. — Если пойдешь за той телегой к реке, то увидишь место, где сваливают трупы после казни.

Заметив, что Изабо судорожно сглотнула, Серизе похлопала ее по плечу.

— Это ведь лучше, чем замерзнуть насмерть.

Но и это не убедило Изабо, однако она была слишком хорошо воспитана, всегда старалась проявлять вежливость, а потому осторожно ответила:

— Спасибо.

— Если пойдешь прямо сейчас, можешь успеть, пока трупы не оберут дочиста.

Изабо кивнула и повыше подняла воротник, чтобы прикрыть шею.

— Еще вот что, милая! — окликнула ее Серизе. — Держись подальше от вон того кафе, в конце улицы. Там небезопасно для молодых девушек или мальчиков.

— Спасибо, — повторила Изабо, на этот раз куда более искренне.

Она вдруг заметила, что идет к реке, хотя от одной только мысли о том, чтобы ограбить обезглавленное тело, к ее горлу подступала тошнота. Но ведь у нее не было ни единой монетки, ничего такого, что можно было бы продать, кроме лоскутка шелка от любимого платья матери. Наверное, вырученных денег хватило бы на то, чтобы купить еды, но Изабо все равно не стала бы продавать его. Ведь это было все, что осталось от ее родителей, дома, настоящей жизни.