— Слава богу! Ты ранена?

Я попытался повернуться на стуле, к которому был крепко примотан цепями. Радость и облегчение сменились яростью и болью, заставившими меня так напрячь все до единой мышцы, что челюсть чуть не выскочила из суставов. Я еще раз проверил надежность цепей.

— Бесполезно, Логан, — мягко произнесла Изабо. — Я уже пыталась.

Немного повернув голову, я смог рассмотреть часть ее лица и шеи в большом тяжелом зеркале, висевшем на стене рядом с нами. На горле и на скуле Изабо красовались синяки. Мы находились в маленькой комнате. На стенах висели цепи, на полу стояло несколько тяжелых деревянных стульев. Окно было закрыто плотной занавеской, но я не сомневался в том, что в него вставлено обыкновенное стекло, которое не сможет удержать солнечный свет, лишающий нас сил. Я был еще слишком молод. Если они оставят меня на солнце на несколько часов, то я так ослабею, что позволю им проткнуть меня колом без малейшего сопротивления. Я в бешенстве топнул по полу ботинком и тут же нахмурился.

— Эй, с каких это пор хел-блары обзавелись персидскими коврами или стали оставлять в живых свою добычу?

— Они и не оставляли.

Я в ужасе уставился на отражение Изабо и спросил:

— Ты хочешь сказать, что кто-то из них укусил тебя?

Меня просто оглушила волна адреналина. Укус хел-блара мог погубить даже древнего вампира. Их кровь заражала нашу, делала нас такими же безумными и жестокими, как они.

— Нет, — поспешила успокоить меня Изабо, пока я не взбесился окончательно. — Я просто говорю, что Монмартр все-таки куда лучше справляется со своими тварями, чем мы думали.

— Гипнотический порошок, — пробормотал я. — Могу поспорить на что угодно, это все из-за той чертовой отравы. — Тут Изабо содрогнулась, а я добавил: — Я не позволю им убить тебя.

Серьезное обещание со стороны парня, с головы до ног покрытого собственной засохшей кровью. Должно быть, я показался ей полным дураком. Я ведь ничего не смог сделать, не смог даже защитить.

— Монмартр ни за что не оставит Гончих в покое. Мы доказали, что он не так уж неуязвим, не все ему подвластно. Он боится нас, но уверяет тебя, что это не страх, а ненависть.

— Но мы уже останавливали его прежде и снова приструним. На этот раз навсегда.

Черта с два я позволю ему еще сотню лет болтаться вокруг и угрожать людям, которых люблю!

— Превосходно сказано! — перебил нас насмешливый голос, донесшийся от двери.

Я не узнал его, но увидел, как Изабо внезапно побледнела. Ее черты исказил почти животный ужас. На мгновение она стала той самой юной девочкой, которую я видел сражавшейся за жизнь в дни Великого террора. Но страх вспыхнул в ней всего на мгновение, и его тут же сменила жгучая жажда мести.

Это могло значить только одно.

Нас посетил не Монмартр, а Грейхейвн.

ГЛАВА 20

Лондон, 1794 год

Изабо понадобилось целый год воровать, копить и изворачиваться, чтобы набрать денег на поездку в Англию. Но и тогда она совершенно не представляла, что будет делать, когда доберется до Лондона. Девушка знала имя своего дяди, помнила слова отца о том, что его брат самонадеян и высокомерен, а у нее после покупки билета осталось всего два пенса. Серизе отказалась ехать с ней на том основании, что в Англии слишком много англичан.

Лондонский порт оказался не похож ни на что такое, что Изабо приходилось видеть раньше. Сам Лондон тоже слишком уж отличался от всего знакомого, ничуть не напоминал парижские переулки. Город был серым, синим и черным, перепачканным сажей, скрытым туманом до такой степени, что Изабо то и дело кашляла.

— Ты скоро к нему привыкнешь, парень, — ткнув ее костлявым локтем в бок, прохрипел старик, рядом с которым она сидела большую часть путешествия.

Изабо продолжала прикидываться мальчиком, так как все же подумала, что не слишком благоразумно путешествовать в одиночку, пусть даже она и не ожидает, что старик с гнилыми зубами как-то ее защитит. Иной раз видимость бывает полезной.

Но теперь, когда Изабо стояла на причале, а вокруг суетились угрюмые торговцы и матросы, жаждавшие поскорее добраться до ближайшей пивной и до проституток, она почувствовала себя куда более неуверенной, чем предполагала раньше. Слишком долго она ждала этого момента, он был для нее как далекий огонек в полной тьме…

Вот только реальность оказалась несколько обескураживающей.

Мимо нее грохотали фургоны, в грязи копошились дети, по мутной Темзе плыл разнообразный мусор… Людские голоса, стук лошадиных копыт, дым из бесчисленных каминных труб создавали такую кашу звуков и запахов, что Изабо захотелось зажать уши и заткнуть нос.

— Вы не знаете, где живут люди из хорошего общества? — спросила она своего старого спутника.

— Ищешь чего-нибудь особенного, да? Они не слишком добры к беспризорникам и карманным воришкам, парень.

— Но я не…

Старик громко хмыкнул.

— Я тоже когда-то был молод, мальчик. Не беспокойся, я тебя не выдам. — Он кивком указал на западную часть огромного города. — Там — район Мейфэр, где живут важные господа. Желаю тебе удачи.

— Спасибо.

Она протянула ему один из своих двух пенни. Старик прикусил его зубом, проверяя, а потом опустил в карман. Пальцы у него оказались куда более гибкими, чем можно было подумать. Да, они скрючились от старости, но все равно двигались очень проворно.

— Опасайся ночных караульных, парень, — добавил старик, прежде чем отправиться дальше.

Он задержался возле пышнотелой торговки рыбой в перепачканном фартуке и долго пялился на нее во все глаза. Та расхохоталась и снова принялась выкрикивать похвалы своему товару — макрели и угрям.

Изабо поплотнее закуталась в пальто и решительно вскинула подбородок. Если ты выглядишь как жертва, с тобой и обращаться будут соответственно. Она шагала на запад легко и уверенно, как будто совершенно точно знала, что делает, и провела здесь всю свою жизнь. Никто не догадался бы о том, что ее сердце колотилось так быстро, что Изабо чувствовала себя больной. Мышцы шеи отчаянно напряглись, а это грозило сильной головной болью к ночи. Люди могли видеть только юношу с умными глазами, способного постоять за себя и быстро шагавшего куда-то.

Она шла уже около двух часов, стараясь запоминать, сколько раз повернула направо, а сколько — налево, чтобы не заблудиться окончательно и безнадежно. Она видела вокруг девушек с корзинами фиалок и апельсинов, торговцев горячими булочками и печеным картофелем. В витринах лавочек высились башни из сладостей, украшенных сахарной пудрой, шляпки с перьями, выкрашенными в желтый, розовый и зеленый цвет… всевозможные ленты, лимонное мороженое, книги и вообще все, что только есть на свете. Какой угодно товар можно было купить в любую минуту. Здесь не было обгоревших камней и окон, разбитых при мятеже, не пахло пожарищем, и радикалы не кричали на каждом углу. Все казалось ей совершенно незнакомым, застоявшимся и слишком спокойным. Но Изабо все равно пока что не могла позволить себе расслабиться… а может быть, такого никогда не произойдет.

Потом она заметила, что мимо нее катят уже другие экипажи. Улицы стали чище, тут и там стояли парнишки с метлами, ожидая, когда можно будет заработать монетку, убрав навоз, оброненный лошадьми. Дома стали выше, запахи утратили остроту. За особняками зеленели деревья. Изабо вошла в парк и резко остановилась. Она так соскучилась по зеленым лужайкам, огромным дубам и цветам! Девушка до сих пор даже не осознавала, что тосковала по всему этому и многому другому. Но теперь она хотя бы знала, где переночевать сегодня, если ей не удастся отыскать своего дядю. Эта мысль слегка взбодрила ее.

— Эй, ты, не торчи на дороге! — рявкнул какой-то джентльмен, чуть не налетев на ее неподвижную фигуру.

Изабо крепко стиснула зубы, спрятала лицо под козырьком кепки и шагнула в сторону, давая мужчине пройти.

Наконец она оторвала взгляд от лошадей и прекрасно одетых всадников и пошла дальше через парк, следуя за разукрашенными каретами, с грохотом катившими мимо нее. Большинство из них двигалось в нужном ей направлении, и Изабо расценила это как хороший знак. Ведь все еще стояло раннее утро. Сейчас владельцы экипажей едва ли могли ехать на балы, вечеринки или намереваться купить новый туалет. Изабо не думала, что английские аристократы так уж отличаются от французских. Утро и для них наверняка было временем неторопливого завтрака, чтения писем и газет, отдыха после утомительной ночи. Скорее всего, почти все владельцы дорогих экипажей возвращались домой и еще не ложились в постель.

Дома превратились в настоящие дворцы со сверкающими начищенной бронзой дверными молотками и гигантскими вазонами, переполненными самыми разными цветами. Горничные выгуливали на поводках домашних собачек, а иногда и котов. Разносчики, тележки торговцев рыбой и булочников подъезжали к задним дверям.

Изабо остановила старьевщика с тачкой и спросила на плохом английском:

— Дом Сен-Крукс?

— А, французик! Говори громче. — Он приложил ладонь к уху, продолжая толкать свою тележку.

Изабо помогла ему провести «экипаж» мимо булыжника, чуть торчавшего из мостовой, и повторила:

— Сент-Крукс?

— Ты хочешь сказать Сен-Круа? Дом в конце этой улицы, с голубой дверью.

Он махнул рукой, показывая направление, и пошел дальше, даже не оглянувшись на Изабо. Ее сердце снова бешено заколотилось. Ей хотелось и броситься бегом к нужному дому, и убежать в обратную сторону. Но она не собиралась отступать и заставила себя ускорить шаг, хотя и остановилась ненадолго почти перед самым домом, чтобы перевести дыхание.

Особняк величественно возвышался перед ней. В нем было несколько этажей, голубую дверь покрасили совсем недавно, во всех окнах виднелись парчовые шторы. За спиной Изабо грохотали по булыжникам кареты. Ветви дуба роняли желуди на дорогу и тротуар. В медных вазонах цвели розы. Вокруг дома вилась подъездная дорога, уходя назад, где располагались сад, конюшни и вход для слуг.

Изабо поднялась по ступеням, вычищенным до блеска. Дверной молоток был отлит в форме льва, державшего в зубах крест. Она провела пальцами по своему фамильному знаку, потом решилась и постучала в дверь. Та распахнулась почти мгновенно, и на Изабо сверху вниз посмотрел мужчина с пышными седыми волосами. Черный сюртук сидел на нем как влитой, шейный платок был безупречен.

— Oncle [Дядя (фр.).] Оливер? — осторожно спросила Изабо.

Она никогда не видела своего дядю, но предполагала, что тот должен обладать какими-то фамильными чертами, возможно, иметь такие же скулы, как у ее отца, или знаменитые зеленые глаза Сен-Круа. Этот человек был выше, чем большинство ее родственников.

Он негодующе фыркнул.

— Лорд Сен-Круа не принимает грязных мальчишек, от которых пахнет так, как от тебя. Иди отсюда.

Он повернулся, собираясь захлопнуть дверь, но Изабо сунула в щель ногу и закричала:

— Attend, s'il te-plait! [Подождите, пожалуйста! (фр.)]

Она нервно сдернула с головы кепку, позволив волосам вырваться наружу. Изабо знала, что должна выглядеть сейчас довольно дико. Она бормотала нечто неразборчивое по-французски и смотрела на мужчину умоляющими влажными глазами.

— Non! Monsieur!

— Если пройдешь к задней двери, повар накормит тебя, дитя. А потом уходи.

Он все-таки закрыл дверь. Изабо дернула за ручку, но замок уже был заперт. Она подавила слезы разочарования. Рыдания ничем не помогут. Ей просто нужно найти какой-то другой путь.

Дворецкий показывал на дорогу, шедшую вокруг дома, и Изабо двинулась по ней, собирая мокрую землю на башмаки. Начавшийся легкий дождь добавил еще больше грязи. Одно окно было приоткрыто, шторы колыхались на ветру. Изабо огляделась по сторонам, удостоверилась, что ее никто не видит, а потом нырнула в розовые кусты, чтобы заглянуть внутрь. Шипы тут же исцарапали ей руки и вцепились в волосы. Дурацкие розы. Вокруг Изабо сыпались лепестки, пахнувшие под теплым дождем, как духи.

В гостиной стояло несколько кресел с расшитыми подушками, один угол занимало фортепиано. Потолок был расписан херувимами. Изабо содрогнулась. Разве можно расслабиться и отдохнуть, если у тебя над головой весь день напролет плавают такие вот толстенькие младенцы? Даже если не считать ангелов, золоченых канделябров и ламп, инкрустированных перламутром, комната все равно была перегружена украшениями.

Но она хотя бы оказалась пустой.

Изабо открыла окно чуть пошире, закинула ногу на подоконник и осторожно проскользнула внутрь. Она вдохнула запах лимонного воска и роз. Огромный дом был удивительно тихим. Изабо гадала, есть ли у нее здесь какие-нибудь двоюродные братья или сестры, изгнанные в детскую, расположенную где-нибудь на самом верху. Ее не встретила собака, кошка не выскочила откуда-нибудь из-под стола. Сердце Изабо слегка успокоилось.

Она вышла в коридор, не зная, где может находиться дядя. Если он уже проснулся, то наверняка сидит в кабинете. Ведь именно там ее отец проводил большую часть своего времени, когда не отправлялся на верховую прогулку или не сопровождал мать на какой-нибудь званый вечер. Изабо поглядывала по сторонам. Даже коридор был прекрасен. На стенах висели картины в рамах, стояли высокие золоченые канделябры, столики с мраморными столешницами, вазы с цветами. Изабо пришлось остановить себя, чтобы не сунуть в карман маленькую серебряную табакерку.

Она повернула за угол и налетела на дворецкого.

Он взвизгнул и неожиданно для Изабо проявил немалое проворство. Прежде чем она успела отскочить подальше, дворецкий крепко схватил ее за воротник пальто. Все инстинкты твердили Изабо, что надо бежать и прятаться, но так она вряд ли добилась бы того, чего хотела. Дворецкий встряхнул ее.

— Я сейчас вызову стражу. Мы в Англии не слишком приветливы к тем, кто вламывается в наш дом. Меня не заботит, что ты девушка!

Тут Изабо сделала то единственное, что могла в этот момент.

Она открыла рот и завопила во всю силу своих легких:

— Mon oncle! Mon oncle!

Дворецкий, оглушенный криком, чуть отпрянул. Люстра над их головами слегка задребезжала. В коридор выбежали несколько лакеев. Изабо услышала, как резко распахнулась и ударилась о стену какая-то дверь.

— Какого черта?.. Что тут происходит?

В голосе говорившего слышался едва заметный французский акцент. Мужчина, которого увидела Изабо, был в сером шелковом жилете, слегка натянувшемся на животе. Его седеющие волосы были зачесаны назад.

— Прошу меня простить, ваша светлость, — тяжело дыша, произнес дворецкий. — Я тут поймал воришку.

— Mais non, arete [Да нет же, прекратите (фр.).]. — Изабо вертелась, пытаясь вырваться из цепких пальцев дворецкого, дернула головой и стряхнула с лица волосы. — Это я, — пояснила она. — Изабо Сен-Круа. Ваша племянница.

— Моя племянница? — повторил лорд по-английски.

Вокруг них повисло молчание, густое, как дым. Дядя моргнул, всматриваясь в Изабо. Дворецкий хлопал глазами, уставившись на лорда. Лакеи таращились на них обоих. В проеме другой двери показалась женщина, которую Изабо приняла за свою тетю. Она неожиданно испустила судорожный вздох. На женщине был кружевной чепчик и утренний пеньюар, отделанный розами из шелковых лент.

— Ваша светлость?..

Дворецкий уже не понимал, то ли поймал преступницу, то ли держал за ворот пальто племянницу самого графа.

— Отпусти, — сказал лорд Сен-Круа. — Дай мне ее рассмотреть.

Изабо выпрямилась, отряхнула помятое и испачканное пальто.

Дядя молча смотрел на нее несколько долгих мгновений, а потом вдруг хлопнул в ладоши и заявил:

— Боже мой, это она!

— Ты уверен? — спросила его жена, нервно касаясь рукой горла. — Мы ведь никогда ее не видели.

— Да, так и есть, но эти глаза я узнаю везде и когда угодно. Точно такие, как у Жана Поля. — Лорд покачал головой — Удивительно. Где он?

Изабо сглотнула и выдавила из себя:

— Папа умер.

Губы лорда Оливера задрожали. Он стал белым, как стена.

— Non, — вырвалось у него по-французски. — Как?

— На гильотине.

Его жена прижала руки к губам.

— А твоя мать? — тихо спросил лорд.

— Тоже.

Изабо в очередной раз судорожно сглотнула. Она не могла сейчас позволить себе потерять самообладание. Ведь именно ради отца она боролась так отчаянно, старалась выжить во что бы то ни стало.

— Ох, мое бедное дитя… — Теплая ладонь дяди легла на ее плечо.

Его жена опустила дрожащие руки и проговорила:

— Бог мой! Ты посмотри, какая она худая!

— Да, ты очень уж тоща, моя девочка. Нам сейчас подадут чай. Принесите побольше бисквитов, — сказал лорд ближайшему лакею. — Наш повар — француз. Мы велим ему приготовить на ужин твои любимые блюда.

— Идем к камину, — мягко подтолкнула Изабо его жена, ведя ее в гостиную. — После чая тебе приготовят ванну.

Изабо пошла с ней, слегка ошеломленная. Она ожидала, что ей придется что-то доказывать, и теперь растерялась. Ее несло куда-то, как пушинку одуванчика. Девушку усадили в глубокое удобное кресло у камина. Огонь бодро потрескивал. От тепла щеки Изабо порозовели, а веки стали тяжелыми. До нее как будто доносились крики от далеких железных баков для мусора, горевших на углах улиц, и рев пламени, пожиравшего разбитую мебель, из которой строились баррикады…

— Она слишком потрясена, мне кажется, — пробормотал ее дядя и покачал головой. — Бедный Жан Поль!..

— Ох, эта ужасная Франция!

— Поосторожнее, милая. Ты замужем за французом, — чуть поддразнил ее супруг.

— Ох, не глупи. У тебя даже акцента почти не осталось. Только любовь к этому ужасному печеночному паштету.

Изабо ущипнула себя за ногу, чтобы не задремать, и сказала:

— Отец хотел привезти маму и меня сюда. До того, как нас поймали.

— Не тревожься, моя дорогая, мы позаботимся о тебе.

— А вы совсем не такой, как он говорил, — брякнула Изабо в недоумении.

Лорд хихикнул и согласился:

— Полагаю, нет. Мы никогда не понимали друг друга по-настоящему, даже в детстве. — Он вздохнул. — Мы с леди Сен-Круа не смогли завести собственных детей.

— Оливер, ну о чем ты? — пробормотала та, вспыхивая. — Разве о таком говорят?

Дядя похлопал жену по колену. Рука у него была такой огромной, что он мог бы легко сбить супругу с ног одним щелчком, но она лишь улыбнулась ему.

— Я просто хотел сказать, что было бы приятно иметь в доме юную девушку.

— Да! — воскликнула леди Сен-Круа. — Мы будем возить тебя на все балы, дорогая. Конечно, нам понадобятся туалеты, учитель танцев и еще горничная, чтобы тебя причесывать…

Ее глаза загорелись энтузиазмом. Изабо не понимала, как ей к этому отнестись.

— Только не волнуйся, — весело сказал дядя Изабо, когда в гостиную вкатили тележку с чаем и его супруга отвлеклась. — Если ты сумела пережить Великий террор, то справишься и с ролью дебютантки.