Подумав, Фарри покачал головой. Слов прав. Очень не хотелось задумываться над всем этим, но… Он слишком расслабился. Возможно — устал. Слов прав. Необходимо собраться, если он, Фарри, хочет выжить.

— Ты прав, брат, — сказал он. — Извини. Просто…

— Я тоже устал, Фарри. — Слов поднялся из-за стола. — Но пока не время отдыхать. Давай-ка поблагодарим нашу хозяйку и попросим, чтобы нас высадили где-то, откуда можно добраться до Вуллира.

Но сразу повидать леди Лисси не удалось. Стражник, стоявший у ее дверей, вежливо, но непреклонно дал братьям понять, что госпожа не намерена сейчас их принять.

— Простите, милорды, но благородной леди нездоровится. — Вот и все, что сообщил он, поклонившись, однако заступив дверь так, что пройти мимо него было невозможно.

Фарри и Слову не оставалось ничего иного, кроме как подняться на палубу и наслаждаться видом проплывающих мимо берегов. На палубе царило спокойствие. Здесь было практически пусто — лишь рулевой стоял у своего весла да маячил на носу одинокий стражник, судя по перебинтованной руке — один из тех, с кем братьям пришлось познакомиться ночью. Впрочем, если этот малый и затаил зло на братьев, то виду не показал. Он лишь поклонился, стоило Фарри и Слову появиться на палубе, и снова устремил взгляд вперед, высматривая что-то по ходу яхты.

Фарри прислонился к борту и принялся разглядывать проплывающие мимо берега. Чего-то не хватало… Фарри не сразу даже сообразил, что не так. Он даже насторожился на мгновение, прислушиваясь к своим ощущениям и ловя то, что причиняло беспокойство. Вот оно!

— Слов, посмотри!

— Что? — Брат все еще был задумчив и смотрел на берег, скорее всего даже не осознавая, что именно он видит.

— Лес, Слов! — Фарри обвел рукой простор, протянувшийся до самого горизонта. — Здесь нет леса!

Действительно, река здесь текла сквозь бескрайние луга, перемежающиеся кое-где куцыми рощицами и полосами возделанной земли. Фарри и Слов, проведшие всю жизнь в лесу и привыкшие к тому, что всюду вокруг буйствует растительность, с удивлением смотрели на открывшийся вид. Конечно, они слышали, что в Чаше практически не осталось лесов и более чем девять десятых всех лесов находится на землях Дома Вудакс, но одно дело — слышать и знать, а другое — видеть собственными глазами. У Слова даже голова закружилась, когда он всмотрелся в горизонт.

— Значит, мы уже не в Вудаксе, — пробормотал он, отгоняя наваждение. — Или у самой границы.

— Вы правы, милорд. — Знакомый голос звучал весело. — Мы уже три часа как покинули территорию Дома Вудакс и находимся сейчас в границах Дома Вулхов.

За их спинами стоял молодой человек, лишь немногим старше Фарри и Слова. Был он, как, похоже, и все представители Рафокса, рыжеволос. Небольшая, чуть заметная бородка дымкой окутала его подбородок. Короткая кольчуга без рукавов и длинный узкий меч выдавали в нем воина, а рыжий табард, на котором, кроме бегущего лиса, были изображены три звезды, свидетельствовал, что перед Фарри и Словом не простой воин.

— …Если точнее, то вы смотрите на земли Дома Вулхов, — продолжил человек, нисколько не смущаясь тем, что братья его откровенно разглядывают. — На самом деле течение реки, по которому мы сейчас идем, принадлежит Дому Розбир. Их земли — по правому берегу. Кстати, позвольте представиться. — Молодой человек склонил голову. — Грей Слим. Капитан личной охраны благородной леди Лисси.

— Слов. — Парень склонил голову в таком же поклоне, как и Грей Слим. — А это мой брат Фарри. Дормайлы. Когда вы собираетесь пристать к берегу?

— Пристать к берегу? — Грей Слим явно удивился. — Вам не нравится на яхте благородной леди Лисси?

— Конечно, нравится! — воскликнул Фарри.

— Благодарим, господин капитан. — Слов кивнул, подтверждая слова брата. — Просто у нас есть дела…

— Насколько я знаю, благородная леди Лисси обещала помочь вам с вашими делами.

Слов подумал о том, что этот человек удивительно хорошо осведомлен об их с братом проблемах. Вроде только несколько часов минуло после разговора с леди Лисси, и вот — Грей Слим уже знает о том, что та пообещала им помощь. А кто еще знает? Если так пойдет дальше — скоро об их делах будет знать каждый матрос на этой яхте. А как скоро слухи дойдут до тех, кто желает смерти Фарри и Слову? Слов надеялся, что после их исчезновения с корабля, везущего преступников на лесоповал, возможные недоброжелатели потеряют след.

— …мы очень благодарны благородной леди Лисси за гостеприимство, — Слов очнулся от своих размышлений, услышав голос Фарри, — и предложенную помощь. Конечно, мы не откажемся погостить немного…

— …до того момента, пока вы не сможете нас высадить. — Слов наступил брату на ногу и вежливо улыбнулся Грею Слиму. — Мы бы рады задержаться дольше, но… А скажите, господин капитан, как себя чувствует благородная леди? Мы слышали, что ей нездоровится?

— Не волнуйтесь, милорды, — успокоил Грей Слим. — Видимо, волнения вчерашней ночи, связанные с вашим появлением, утомили благородную леди Лисси. Ничего серьезного.

После этого разговор незаметно перешел на темы, не имеющие никакого значения. Фарри, Слов и капитан Слим обсудили погоду, красоту пейзажа, проплывающего мимо… Через несколько минут Грей Слим объявил, что ему необходимо заняться кое-какими делами, и удалился, оставив Фарри и Слова в одиночестве.

Время тянулось на удивление медленно. До самого вечера братья были предоставлены сами себе. Здоровье леди Лисси, когда Слов осведомлялся о нем у стражника, все не позволяло их принять, члены команды и другие стражники в разговоры не вступали — у них постоянно находились какие-то неотложные дела, едва Фарри и Слов заговаривали с ними. Впрочем, все были предельно вежливы. По первой же просьбе братьям подали обед — изысканные яства и вино особо пришлись по вкусу Фарри. Слов же съел все, даже не обратив внимания на то, что именно лежало в его тарелке. Все остальное время они слонялись по палубе.

— Милорды, благородная леди Лисси приглашает вас в свою каюту. — Нежный женский голос отвлек Слова от созерцания берега, уже, по правде говоря, изрядно надоевшего.

Фарри и Слов, не скрывая нетерпения, направились вслед за служанкой. Слову казалось, что она специально медлит, и он усилием воли сдерживался, чтобы не обогнать девушку. На этот раз у дверей каюты леди Лисси стражника не было. Служанка распахнула перед братьями дверь и замерла, пропуская их внутрь.

— Простите, милорды, что не могла принять вас раньше. — Леди Лисси сидела в глубоком кресле, и бледный цвет ее лица указывал на то, что ей действительно нездоровилось. Впрочем, Фарри обратил на лицо хозяйки весьма незначительную часть своего внимания. Дело в том, что одета леди Лисси была лишь в тонкую, почти прозрачную ночную рубашку, а плед, укрывавший ее в кресле, невзначай сполз, открывая глазам вид, от которого бросало в краску. Но леди Лисси, казалось, совсем не замечала того. — Путешествие утомило меня, а этой ночью мне так и не удалось выспаться. Мне передали, что вы хотели меня видеть?

— Это… Да, благородная леди. — Слов бросил мимолетный взгляд на Фарри, застывшего рядом. Судя по выражению лица, его мысли сейчас были очень далеки от дел.

— Я же просила, чтобы вы называли меня просто — леди Лисси! — Хозяйка недовольно сморщила носик и чуть подалась вперед, отчего плед соскользнул еще ниже.

— Кхм… Это… Простите, бл… леди Лисси. — Слов опустил глаза в пол, пообещав себе, что не поднимет их, пока не покинет эту комнату. — Мы хотели поблагодарить вас за гостеприимство и… это… — Однако изгнать вид хозяйки этой каюты из своей головы оказалось гораздо сложнее, чем отвести от нее взгляд. Слов вздохнул и выпалил на одном дыхании: — Мы просим вас высадить нас на берег в ближайшем городе, откуда можно будет добраться до Вуллира.

— Мое общество настолько тяготит вас, милорд? — Леди Лисси говорила, глядя на Фарри. Слов, хотя ответ и адресован был ему, удостоился лишь быстрого взгляда. — Вы спешите поскорее избавиться от него?

— Что вы! — запротестовал Слов.

— Мы были бы счастливы остаться с вами, — вступил в разговор Фарри. Голос его прозвучал хрипло, и парню пришлось откашляться.

— Просто мы решили, что следует послушаться совета господина капитана Горела Сама и отправиться к госпоже Дорне, — продолжил за брата Слов. — Кстати, леди Лисси, мы не нашли в своих вещах рекомендательного письма господина капитана…

— О, это пустяки! — Леди Лисси улыбнулась Слову. — Просто я, видимо, забыла положить его к вашим вещам. Вы же не думаете, что…

— Нет-нет! — быстро перебил Фарри. — У нас и в мыслях не было ничего плохого.

— Я не сомневаюсь, милорды. — Леди Лисси снова улыбнулась, но тут же на ее лицо набежала тень. — Но по поводу того, что вы хотите покинуть меня… Разве мы вчера не обо всем договорились? Я ведь предложила вам свою помощь.

— Мы просто… ну… — Фарри неуверенно посмотрел на брата. — Мы…

— Мы очень благодарны вам, — Слов неловко поклонился, — но все же хотим посетить леди Дорну.

Леди Лисси внимательно посмотрела на Слова. Снова Слов приметил ее жест — как женщина в задумчивости постукивает пальчиком по губам. Она перевела взгляд на Фарри, и на нем он задержался гораздо дольше. Фарри наконец-то прекратил пялиться на леди Лисси и, как и Слов, уставился в пол. Молчание затянулось. Слов даже стал опасаться, что они обидели хозяйку.

— Вы конечно же вольны сойти на берег, когда только пожелаете, — продолжала леди Лисси, снова откидываясь на спинку кресла. — Если хотите, я могу приказать прямо сейчас спустить лодку… — Она сделала паузу, разглядывая молодых людей. Словно ожидала, что кто-то согласится на ее предложение покинуть яхту сей момент. — Раз уж вы так желаете, то через два дня мы будем проплывать мимо Рипора. Это крупный порт на границе Великих Домов Розбир, Вуллир и Снагр. Оттуда вы можете с комфортом добраться до Вуллира.

— Спасибо, леди Лисси. — Слов снова поклонился. — Но письмо…

— Да-да, — леди Лисси махнула рукой, — посмотрите вон там, на столике.

Искомое письмо действительно нашлось на маленьком столике, в самом углу каюты. Слов с сожалением осмотрел сломанную печать. Как теперь объяснять это леди Дорне? Вздохнув, он положил письмо в карман.

— Как вам нравится на моей яхте, милорд Фарри? — Слова, прозвучавшие за спиной Слова, были произнесены несколько иным, чем прежде, тоном. Голос леди Лисси стал сладким словно мед. — Все ли вас устраивает? Не желаете ли чего-либо еще?

— Все просто прекрасно… э-э-э… миледи. — Слов повернулся как раз вовремя, чтобы увидеть поклон брата.

— А как вам мое вино? Тонкий букет, не правда ли?

— Очень вкусно, леди… — Фарри замялся, но вдруг поднял глаза, и они с хозяйкой встретились взглядами. — Спасибо, леди Лисси. Мне все очень нравится.

— Что вы! — Она хихикнула, словно деревенская девушка, с которыми Фарри и Слов и привыкли общаться. — Я прикажу подать вам на ужин особое вино. Я храню его только для самых дорогих гостей. Это вино родом из виноградников Великого Дома Добфин, которые находятся у самой Стены. Говорят, что даже подгорный народ ценит его.

— Спасибо, миледи. — Фарри не отводил от глаз леди Лисси взгляда. — Вы слишком добры к нам.

Слов вернулся на свое место рядом с братом. Когда он подошел к брату, леди Лисси бросила на него ничего не выражающий взгляд и снова переключила все свое внимание на Фарри.

— Пустяки, — улыбнулась она, и в глазах сверкнули искорки. — А теперь, милорды, оставьте меня. Этот разговор меня несколько утомил.

Слов поклонился, а Фарри пробормотал извинения за беспокойство и пожелания здоровья. Пятясь, братья вышли в коридор. Фарри не сводил взгляда с женщины, пока дверь не захлопнулась.

— Значит, через два дня мы сойдем на берег. — Слов сделал несколько шагов, прежде чем заметил, что Фарри не следует за ним. — Эй, ты чего?

— А? — Фарри оторвал взгляд от двери и мотнул головой. — Ну да. Сойдем…

Ужин подали через два часа. Сама леди Лисси изъявила желание ужинать с братьями. То ли поэтому, то ли по какой-то другой причине еда оказалась превосходной даже по сравнению с завтраком и обедом. Да что там! Кушанья, еще сегодня казавшиеся братьям изысканными, теперь представлялись простыми и невыразительными по сравнению с тем, что было подано на стол сейчас. Как и обещала леди Лисси, было подано и то самое вино, которое она так нахваливала. И это вино стоило каждого слова, произнесенного хозяйкой в его честь. Даже Слов, лишь пару раз пробовавший до сих пор вино, не произведшее на него особого впечатления, на этот раз в полной мере оценил его вкус, аромат и легкий, еле заметный туман, затягивавший голову. А Фарри оценил содержимое бутылки, выточенной из хрусталя и покрытой диковинной резьбой, сразу — его кубок практически не бывал пуст за этим ужином.

Леди Лисси оказалась прекрасной собеседницей. Ее звонкий смех музыкой наполнял атмосферу застолья, а тонкие шутки заставляли смеяться и всех присутствующих. Не отставал от хозяйки и капитан Грей Слим, также присоединившийся к ужину. Они рассказывали о чудесах Тройного города — столицы Великого Дома Роводо, о Великом водовороте, волнующем воды внутреннего моря, о Редике — родном городе леди Лисси, о чудных товарах подгорного народа, которыми торгует Великий Дом Кавер… Фарри и Слов в ответ поведали о своей жизни до того, как узнали о наследстве своего отца. До того, как жизнь их изменилась. Пусть рассказ их получился не таким интересным, как истории леди Лисси и капитана, но собеседники слушали их, задавали вопросы и смеялись, когда было смешно.

Фарри заметил, что леди Лисси уделяет ему внимания гораздо больше, чем брату. Слов как раз беседовал с Греем Слимом об охоте, тогда как прекрасная хозяйка оказалась целиком в его, Фарри, распоряжении.

— Неужели вам никогда не было скучно в лесу? — Леди Лисси нагнулась к столу так, что от вида ее декольте шум от выпитого вина, звучавший в ушах Фарри, стал еще громче. — Вы, ваш брат и ваш дядя. Неужели рядом не было ни одной женщины?

— Мы ездили в деревню неподалеку. — Язык заплетается. — К девушкам, которые нам со Словом нравились. А по праздникам мы даже танцевали с ними!

— О! Вы умеете танцевать? — звонко засмеялась леди Лисси. — Как жаль, что здесь нет места для танцев. Впрочем, — она лукаво подмигнула Фарри, — я обещаю потанцевать с вами, как только мы прибудем в Редик.

— Простите, леди Лисси, — Фарри недовольно поморщился от тона брата, — но вы, наверное, забыли, что мы сходим на берег в этом… Рипоре…

— Ах да! Как жаль! — Тонкая ладошка хлопнула по столу, выражая досаду хозяйки. — Тогда вы должны пообещать, что непременно посетите Редик позднее. Тогда, милорд Фарри, мы с вами и потанцуем.

— Обещаю, — кивнул Фарри.

— Непременно! — добавил Слов, но леди Лисси уже говорила о другом.

Завтрак, обед и следующий ужин также прошли в компании леди Лисси и капитана Грея Слима. Прошли так же весело и непринужденно. Вообще, весь следующий день пролетел незаметно. Здоровье леди Лисси явно улучшилось. Она даже прогулялась с братьями по палубе, любуясь, как и они, пейзажем. Казалось, что запас историй у леди Лисси бесконечен. Она много путешествовала, была осведомлена о подноготной чуть ли не всех интриг, вечно плетущихся между Домами, даже один раз участвовала в войне. Хотя о войнах, битвах и всем прочем, связанном с военным делом, гораздо интереснее рассказывал Грей Слим, повидавший такого, что Фарри и Слов только диву давались. Хотя это, похоже, гораздо больше интересовало Слова, чем Фарри. Слов заметил, что несколько раз, когда Грей Слим увлеченно описывал ему какой-нибудь маневр, Фарри о чем-то разговаривает с леди Лисси или в рассказ капитана о штурме какого-то замка вплетается звонкий смех хозяйки.

Поужинав, Фарри и Слов откланялись. С лица леди Лисси, как только за братьями закрылась дверь, слетело веселое выражение. Сосредоточенность и напряженная работа мысли сменили игравшую только что на губах улыбку. Грей Слим, давно уже привыкший к таким переменам, лишь пригубил вино, ожидая, пока госпожа заговорит.

— Слов слишком настаивает на том, чтобы они с братом покинули нас в Рипоре, Грей Слим, — наконец сказала леди Лисси. — Мне не хотелось бы расставаться с Фарри.

— Да, он веселый парень, — кивнул капитан, вновь наполняя свой кубок. — Я понял вас, госпожа.


— Наконец-то завтра мы отправимся в Вуллир! — Когда они с братом остались одни в своей гостиной, Слов бросился в кресло и блаженно потянулся. В голове чуть шумело от выпитого за ужином вина.

— Слов, может, нам все же стоит отправиться дальше с леди Лисси? — Фарри упал в кресло рядом.

— Мы уже говорили об этом…

— Да знаю я, что говорили! — махнул рукой Фарри, перебивая брата. — Но ты сам подумай — благородная леди, Слов! Кто такая та леди Дорна? Ты знаешь? И я не знаю! А леди Лисси обещает, что нам поможет ее отец — глава Великого Дома!

— Фарри… — Слов попытался собраться с мыслями. Получалось с трудом. — Фарри, ты не задумывался, почему она хочет помочь нам?

— А зачем? Главное, что она помогает! — фыркнул Фарри, подаваясь вперед. — Знаешь, мне кажется, что я ей нравлюсь.

— Вот еще! Она же — благородная леди! А ты кто?

— А ты, значит, думаешь, раз она — благородная леди, то… — Фарри не договорил, покрутив, вместо продолжения, ладонью в воздухе. — Я, кстати, тоже, если ты забыл, благородного происхождения. И я видел, как ты на нее смотришь. Признайся, тебе она ведь тоже нравится!

— Головой думай, Фарри! Головой! — Неожиданно для себя Слов начал злиться. — Мы договорились! Все решили! Завтра мы сойдем на берег…

— Да зачем же нам снова идти непонятно куда и непонятно зачем? Зачем что-то искать? Ведь нам же пообещали все подать на блюдечке!

— Вот-вот! Ты забыл, как мы приманку в сети клали? Хочешь попасться, как та тупая рыба?

— Ты назвал меня тупым? — Фарри привстал с кресла.

— Сядь! — рявкнул Слов. — Хватит ссор!

— Не кричи на меня! — Фарри вскочил и яростно уставился на брата. — Ты кто такой, что так со мной разговариваешь?

Слов медленно поднялся.

— Я вернусь, когда ты остынешь и будешь хоть что-то соображать своей головой, — спокойно сказал он. — Сейчас с тобой говорить бесполезно.

Печатая шаг, Слов зашагал к двери. Ему хотелось поскорее уйти, пока они с братом не наговорили друг другу лишнего. Того, о чем потом оба пожалеют. Идти в свою спальню не хотелось. Запереться в тесной, пусть и роскошной, комнатушке, когда за стеной Фарри, с которым только что поссорились? Лучше уж прогуляться по палубе!

Слов взбежал по ступенькам, выбираясь на палубу. Свежий ночной ветер, пахнущий рекой и нагретыми солнцем полями, взъерошил ему волосы. Слов вдохнул полной грудью. Он подошел к борту. Ничего, Фарри успокоится, и все будет в порядке. Не первая ссора в их жизни. Это вино… Проклятое вино, которое туманит разум и бросает на язык необдуманные слова! Слов облокотился о борт, всматриваясь в тень, в которую превратился берег. Света луны и звезд еле хватало, чтобы вообще что-то разобрать. Вдобавок ко всему еще и свет фонаря, не освещая ничего, кроме относительно небольшого пятачка, которым была яхта, портил ночное зрение… Завтра Фарри извинится. И он, Слов, тоже попросит прощения. Они оба погорячились.