Она взяла со стола колокольчик, и в воздух взвился мелодичный перезвон. Дверь тут же отворилась.

— Да, госпожа? — Служанка застыла в глубоком реверансе.

— Позови Грея Слима. — Леди Лисси говорила будто в стену. Ничем, кроме слов, она не показала, что замечает присутствие кого-либо в комнате.

— Да, госпожа.

Грей Слим явился спустя несколько минут. Он поклонился своей хозяйке:

— Госпожа?

Леди Лисси указала на кресло, еще хранившее тепло тела Фарри.

— Мне не нравится то состояние, в котором находится наш гость. — Она даже не дождалась, пока капитан сядет.

— Его не сложно понять, — пожал плечами Грей Слим. — Смерть брата сильно подкосила молодого человека. Думаю, это пройдет.

— Я не хочу ждать, пока это пройдет само собой, — отмахнулась леди Лисси. — Меня беспокоит то, что Фарри превращается в бурдюк с вином.

— Я понимаю… — начал капитан, но девушка прервала его, стукнув кулачком по столу, отчего подпрыгнул и чуть не перевернулся кубок с вином.

— Ничего ты не понимаешь, Грей Слим, — отрезала она, яростно сверкая глазами. — В таком состоянии он может все испортить! Совет Домов должен видеть в нем лорда Дормайла, а не пьянчугу, достойного лишь выгребать навоз на конюшне!

— Как скажете, госпожа, — согласился Грей Слим. Другого ему, впрочем, не оставалось.

— Что мы можем сделать, чтобы вернуть Фарри в нормальное состояние? — Леди Лисси задумалась, как всегда постукивая пальчиком по губкам.

— Я думаю, парню нужна встряска. В таком состоянии… — Грей Слим вновь пожал плечами. — Думаю, ему поможет хорошая драка.

— Драка? — Леди Лисси приподняла бровь.

— Вот что я предлагаю, госпожа…

На следующее утро у Фарри было препаскуднейшее настроение. Нет, все было хорошо, но каким-то образом кувшин с вином исчез из его комнаты, хотя Фарри точно помнил, что оставлял его на столике. Вдобавок ко всему за завтраком ему позволили выпить лишь один кубок вина! Леди Лисси, лучезарно улыбаясь, объявила, что не стоит пить много вина перед посещением дворца Совета. В глубине сознания Фарри был с ней согласен. Но раскалывающаяся голова — нет. Видя его состояние, леди Лисси стала, казалось, еще дружелюбнее и заботливее. Постоянно щебетала о том, как красив Тройной город, как величествен дворец Совета… А Фарри вежливо кивал, боясь обидеть свою благодетельницу, хотя больше всего на свете ему хотелось в тот момент тишины.

Тройной город действительно оказался прекрасен. То ли это, то ли беззаботное щебетание леди Лисси, как всегда сопровождаемое лучезарной улыбкой, загнало головную боль куда-то вглубь и позволило Фарри расслабиться. Он прильнул к щели между занавесями портшеза, рассматривая проплывающую мимо улицу. Фарри чуть беспокоился о том, не оскорбит ли леди Лисси тем, что ей доставалась меньшая часть его внимания, но попутчица, похоже, все прекрасно понимала.

— Впервые попав сюда, я вела себя в точности как вы, Фарри! — смеялась она. — Редик, конечно, большой город, но в Чаше мало что может сравниться с Тройным городом.

На улицах царила оживленная, можно сказать — веселая атмосфера. Будто праздник какой-то! Вот ловко подбрасывает в воздух и ловит свои разноцветные шарики жонглер, а рядом ему подыгрывает на флейте мальчишка, лет на пять младше самого Фарри. Чуть дальше, сливаясь со звуками флейты, пиликает на скрипке седовласый старик. Еще несколько метров — трое акробатов побрасывают в воздух четвертого под аккомпанемент барабанов. Певцы, жонглеры, акробаты, музыканты… И море людей. Спешащих по своим делам, праздно шатающихся по городу, наблюдающих за многочисленными представлениями, что-то продающих… «Пирожки!» — Фарри вздрогнул, услышав звонкий голос мальчишки-зазывалы. Снова начала выползать из темных глубин сознания тоска по брату. Такой же мальчишка продавал пирожки в Этвуде… «Купи цветы, красавчик!» — Громкий девичий смех заглушил голос разносчика пирожков. «Ты что за гниль мне всучить пытаешься?!!» — А это уже явно рык какого-то недовольного покупателя, которому хотят сбагрить что-то неприглядное.

Портшез движется сквозь толпу быстро и без остановок. Дюжина крепких охранников, цокая по булыжной мостовой подкованными сапогами, оберегают покой пассажиров. И похоже, то, что в отношении замешкавшихся на пути портшеза они действовали довольно грубо, никого здесь не беспокоило. Люди уже давно привыкли и считали это в порядке вещей. Получил дубинкой поперек спины? Нечего зевать!

— После того как посетим дворец Совета, — леди Лисси пришлось повысить голос, чтобы ее слова были слышны в уличном шуме, — обратно мы отправимся пешком. Тогда, Фарри, вы гораздо лучше прочувствуете этот город…

Портшез свернул на другую улицу, и сквозь щель в занавесках сверкнула водная гладь.

— Это Большой канал, — пояснила леди Лисси. — Дворец Совета уже совсем близко.

Фарри, раскрыв рот, смотрел на открывшуюся его взору картину. Большой канал был гораздо уже Егена, по которому они плыли от самого Этвуда. Не было здесь и стаек рыбацких лодчонок, как на озере вокруг Этвуда и дальше, на Егене. Но больших кораблей…

— Большой канал — это основа богатства Тройного города и Дома Роводо, который владеет им, — пояснила леди Лисси. — Только этим путем можно доставить товары с севера на юг и обратно…

Громадные баржи, корабли, во много раз превосходящие размером яхту леди Лисси, чинно двигались по течению или преодолевая его. Вот эта баржа, груженная штабелями огромных бревен, явно направлялась куда-то из земель Дома Вудакс. Только там есть леса, позволяющие вести торговлю древесиной с таким размахом, и только там, в местах, где выросли Фарри и Слов, растут такие здоровенные деревья… Навстречу ей, медленно шевеля тремя рядами длинных весел, плывет чуть меньший корабль. На флагштоке развевается фиолетовое полотнище.

— Этот — из земель Дома Бовкрос. — Леди Лисси каким-то образом угадала, на что именно смотрел Фарри. — Везет, скорее всего, медь для Дома Хора, а обратно вернется нагруженный железом. Дому Хора очень повезло с месторождениями железной руды, но другие руды почему-то полностью в их землях отсутствуют…

Между большими кораблями сновали мелкие прогулочные яхты. Фарри все ожидал, что кто-то из них столкнется — такое оживленное было здесь движение.

— Капитаны кораблей, которым позволено ходить по Большому и Малому каналам, должны выдержать сложное испытание. — Леди Лисси, увидев удивленное лицо Фарри, рассмеялась. — Нет, я не умею читать мысли! Просто когда я была здесь в первый раз, то думала примерно о том же. Похоже, при виде этого, — она указала рукой на канал, — всех посещают одни и те же мысли.

Портшез снова свернул, и канал пропал из вида. Казалось, людей стало еще больше, хотя вряд ли такое возможно. Движение чуть замедлилось. Впереди кто-то вскрикнул, и через несколько шагов Фарри увидел, как какой-то человек встает, потирая плечо. Не успел вовремя отскочить с дороги? Но этот случай тут же вылетел у него из головы. Дома по обеим сторонам улицы вдруг резко разошлись в стороны. Портшез оказался на огромной площади, в которую, словно ручейки в озеро, вливались со всех сторон улицы города.

— Мы почти на месте, — объявила леди Лисси. — Это площадь перед дворцом Совета. Площадь Домов.

Здесь было не менее шумно, чем в любом другом месте в этом городе. Разница между улицами и площадью была лишь в том, что небо над головой не заслоняли стены домов, превращавшие улицы в ущелья, и уличные артисты здесь не жались к обочинам, а были разбросаны по всей площади. Во всем же остальном — тот же шум, гам и веселье.

Портшез наконец-то остановился, а затем мягко опустился на землю. Фарри, честно говоря, уже поднадоело сидеть на мягких подушках. Хотелось хоть немного размять ноги. Он выскочил из портшеза и замер. Дворец Совета представлял собой огромное здание, одним своим видом вселяющее благоговение. Фарри попытался прикинуть — сколько же в нем этажей? Если судить по длинным рядам окон — всего три. Но если сравнить с другими домами, окружавшими площадь, большинство из которых было тоже в три этажа, а одно — в целых четыре, то все эти дома казались по сравнению с дворцом карликами. Прямо у ног Фарри начиналась широкая лестница, каждая ступень которой была не меньше чем в два шага шириной. Она полого поднималась к колоннаде, поддерживающей фасад. Колоннада… Фарри подумал, что даже в лесах Вудакса, где он вырос и которые славились своими огромными деревьями, вряд ли видел такое дерево, ствол которого мог бы сравниться с этими колоннами. Всего колонн было тринадцать. Каждая выкрашена в свой цвет — цвет одного из Великих Домов, а на пилонах были вырезаны их гербы. У каждой колонны стояли по два стражника, одетые в цвета тех Домов, колонны которых охраняли.

— Не подадите мне руку? — Голос леди Лисси привел Фарри в чувство.

— Конечно! — Он развернулся так резко, что чуть не споткнулся.

Юноша осторожно взял грациозно протянутую руку.

— Благодарю, милорд. — Леди Лисси лукаво улыбнулась, глядя, как лицо Фарри заливает краска. Ее рука задержалась в руке Фарри гораздо дольше, чем требовалось, но она, похоже, была совсем не против. — Давайте покончим с нашими делами, а потом потратим остаток дня на что-нибудь гораздо более приятное.

Когда леди Лисси высвободила руку, Фарри ощутил нечто похожее на разочарование. Хотелось, чтобы она касалась его дольше. Он даже совсем позабыл о вине, глядя, как леди Лисси направилась к ступеням. Сегодня она казалась еще прекраснее, чем обычно. Рыжие волосы под солнечными лучами стали еще ярче и, играя красноватыми отблесками, мягкой волной ниспадали на спину. Рыжий же шелк платья обтягивал ее фигурку так, что было удивительно, как она может дышать в такой тесной одежде. Впрочем, сложно дышать почему-то стало именно ему, Фарри. Из длинного разреза на юбке на миг показалась белая ножка…

— Вы идете? — Леди Лисси обернулась, сверкнув белоснежными зубками в улыбке.

Фарри сглотнул. Только через миг до него дошел смысл ее вопроса. Поспешно кивнув, Фарри догнал леди Лисси. Они начали неспешно подниматься по лестнице.

Огромные двери, высотой не меньше чем в два человеческих роста и такой ширины, что сквозь них свободно мог проехать большой фургон, на которых возили свои товары торговцы, охраняли десять стражников, поверх пластинчатых доспехов которых были надеты голубые табарды Дома Роводо, украшенные белым знаком Великого водоворота. Они стояли молча, не шевелясь. Однако глаза стражников внимательно следили за приближающимися Фарри и леди Лисси. Один из них, шлем которого был украшен длинным, тонким пером, а над изображением водоворота на табарде красовался вышитый золотом треугольник, выступил навстречу посетителям.

— Благородная леди Лисси Рафокс, — стражник склонился в глубоком поклоне, лязгнув доспехами, — рад приветствовать вас во дворце Совета.

— Лорд Тери во дворце? — Леди Лисси небрежным кивком ответила на поклон стражника.

— Да, благородная леди. — Стражник снова поклонился. — Джари, проведешь благородную леди к лорду Тери!

— Не стоит. Я прекрасно помню, где находится посольство Дома Рафокс. — Она небрежно махнула рукой, давая знак, что разговор окончен, и, не обращая более внимания на стражу, царственной походкой направилась к дверям.

Фарри последовал за леди Лисси как на привязи. Огромные двери дрогнули и медленно, абсолютно беззвучно стали открываться. Огромный зал, находившийся за ними, до боли напомнил Фарри магистрат в Этвуде, куда они с братом заходили в поисках мэтра Совина. Та же суета бесчисленной армии клерков, те же ряды небольших столиков, за которыми они работали, горы бумаг… Каким-то образом, несмотря на то что служащие дворца Совета сновали повсюду, как муравьи, вокруг леди Лисси и сопровождающего ее Фарри образовалось пустое пространство, двигающееся вместе с ними. Фарри удивился, как клерки, пробегавшие мимо, умудрились ни разу не налететь друг на друга, как они успевали, пробегая мимо леди Лисси, низко ей кланяться, не рассыпая при том груды бумаг, которые несли по какой-то своей надобности.

— С непривычки здесь все кажется странным. — Леди Лисси ободряюще улыбнулась Фарри. На снующих вокруг людей она, похоже, не обращала никакого внимания.

— Мы со Словом… — Фарри осекся и вздохнул. Продолжил он лишь после небольшой паузы: — Мы были в магистрате Этвуда. Там творилось примерно то же самое.

— Магистрат! — фыркнула леди Лисси. — Это дворец Совета, а не какой-то магистрат. Впрочем, сами увидите.

Они миновали зал, окруженные бесконечной суетой этого места, поднялись по широкой лестнице на второй этаж. Просторные коридоры были столь же оживленны, как и зал у входа. Сколько же здесь людей?!! Пожалуй, если собрать всех жителей нескольких деревень из тех мест, где он вырос, заставить их носиться сломя голову туда-сюда, то можно получить некое подобие дворца Совета. Новый коридор, где было чуть спокойнее, уперся в дверь, над которой висело рыжее знамя с зеленым лисом Дома Рафокс. По обеим сторонам двери застыли стражники, одетые в цвета того же Дома. Когда леди Лисси проходила сквозь предупредительно распахнутую каким-то клерком дверь, стражники взяли на караул.

— Вот и пришли. — Леди Лисси указала на видневшуюся впереди дверь, у которой тоже застыла стража. — Здесь мы найдем лорда Тери, который представляет мой Дом во дворце Совета.

Не успела она договорить, как дверь распахнулась и навстречу леди Лисси и Фарри поспешил полный мужчина в роскошных одеждах, главным цветом которых был рыжий.

— Благородная леди! — воскликнул он, низко кланяясь еще издалека, но не сбавляя шага. — Мне доложили о вашем прибытии. Еще вчера я узнал о том, что вы в городе, и хотел…

— Познакомьтесь, Фарри, — леди Лисси кивнула толстяку, — с лордом Тери.

— Рад нашей встрече, э-э-э… — лорд Тери вопросительно глянул на спутницу Фарри, но его заминка получилась почти незамеченной, — милорд! Прошу в мой кабинет!

Когда леди Лисси и Фарри уселись в глубокие, мягкие кресла, словно из ниоткуда появился один из клерков, несущий в руках круглый серебряный поднос, на котором стояли два кубка с вином. Фарри было оживился, но леди Лисси чуть качнула головой, и клерк исчез, будто его и не было.

— Как прошло ваше путешествие, благородная леди? — Лорд Тери тоже устроился в кресле. С его лица, как приклеенная, не сходила легкая улыбка, а глаза не отрывались от леди Лисси.

— Не беспокойтесь. — Она вежливо улыбнулась, но сказано это было таким тоном, что лорд Тери поспешил перейти к более насущным вопросам.

— Чем обязан вашему визиту? — Улыбка никуда не исчезла с лица лорда Тери, но его тон неуловимо изменился. Стал более деловым.

— Когда планируется следующее собрание Совета?

— Через неделю, благородная леди. Дома Розбир и Бовкрос…

— Это не важно, лорд Тери. — Леди Лисси перебила лорда столь непринужденно, что Фарри оторопел. Однако лорд Тери воспринял такую грубость как нечто должное. — Дела этих Домов меня сейчас не интересуют.

— Может быть, благородная леди расскажет, что ее интересует? — Лорд Тери чуть поклонился.

— Вот этот молодой человек, — она махнула рукой в сторону Фарри, но речи не прервала и даже не посмотрела в его сторону, — наследник Дома Дормайл.

В комнате повисла тяжелая пауза. Фарри прямо почувствовал, как в него впивается взгляд лорда Тери. Взвешивающий, изучающий, острый… Будто в один миг он оказался обмерян, взвешен, выпотрошен… Леди Лисси тоже молчала, давая лорду Тери время для того, чтобы осмыслить сказанное.

— Благородная леди, сейчас не самый удачный момент для… — Лорд Тери покрутил пальцами в воздухе. — Отношения между Домом Рафокс и Бовкросами в настоящий момент не самые лучшие…

Леди Лисси подняла руку, снова прерывая лорда Тери. Тот покорно замолчал. Все его внимание было приковано к госпоже, хотя Фарри заметил несколько взглядов, брошенных и в его сторону.

— Если милорд Фарри займет место главы Дома Дормайл, то за отношения с Домом Бовкрос можно будет не беспокоиться. Тем более что он действительно имеет право на титул. Фарри, расскажите лорду Тери свою историю.

Когда Фарри закончил свой рассказ, настроение у него упало ниже некуда. Дойдя до того момента, когда он потерял брата, Фарри все-таки не выдержал и попросил вина. Лорд Тери удивленно приподнял бровь, но просьбу удовлетворил. Глядя, как Фарри залпом осушил поднесенный кубок, он чуть нахмурился.

— Итак, у вас, молодой человек, есть дневник вашего дяди и обгоревший свиток. — Лорд Тери отозвался после длинной паузы, и говорил задумчиво, словно раскладывая все по полочкам. — Возможно, если мы найдем мастера, выковавшего ваш меч, то он обеспечит еще одно доказательство. Плохо, что вы потеряли родовой перстень, но… — Он глянул на леди Лисси и чуть заметно кивнул. — Думаю, можно попытаться. Тем более… — он чуть запнулся, подбирая слова, — теперь вам, доказав свое родство с Домом Дормайл, не придется доказывать свое право на наследование.

Фарри резко вскинулся, поняв, что имел в виду лорд Тери, но леди Лисси его опередила.

— Вы могли бы быть более тактичны, лорд Тери, — строго сказала она. — Если бы можно было предотвратить то несчастье…

— Я сожалею, благородная леди. — Лорд Тери чуть поклонился Фарри. — Милорд, примите мои соболезнования. Но… Необходимо полностью понимать ситуацию, прежде чем взяться за такое дело. Я поставлю ваш вопрос на следующем заседании Совета.

— А пока, до заседания, я прошу вас узнать позицию членов Совета. Мне нужен весь расклад — кто нас поддержит, кто выступит против, кого этот вопрос не заинтересует…

Лорд Тери удивленно глянул на леди Лисси, но это было лишь мимолетное, почти незаметное удивление.

— Как пожелаете, благородная леди.

— В таком случае, — леди Лисси поднялась, — мы вас оставим. Посетите мой дворец за два дня до заседания Совета.

На свежем воздухе Фарри стало чуть лучше. Возможно, причиной тому была городская суета, в которую они с леди Лисси погрузились, едва отошли на несколько шагов от дворца Совета. Леди Лисси заявила, что, как она обещала, им предстоит прогулка по городу.

— И не помешает что-нибудь вам купить, Фарри. — Она поднесла пальчик к губам, задумчиво разглядывая его. — Да, новая одежда не помешает.

— Чем вам эта не нравится? — удивился Фарри.

— Мужчины! — фыркнула леди Лисси. Она подняла руку и принялась загибать пальцы. — Во-первых, ваша одежда уже изрядно поизносилась. Наверное, где-то в лесу она и сгодилась бы, но здесь… — Она покачала головой. — Во-вторых, насколько я знаю, у вас нет никакой другой одежды, кроме той, что сейчас на вас. В-третьих, Фарри, эта одежда не соответствует вашему теперешнему статусу! Вы ведь хотите, чтобы члены Совета и Дома признали вас главой Дома Дормайл. Если вы явитесь на Совет, одетый как оборванец…

— Ладно! — Фарри поднял руки. — Вы меня убедили. Но… — он покраснел, — у меня сейчас нет денег…

— Фарри, вы мне нравитесь все больше! — Леди Лисси звонко — будто колокольчики зазвенели — рассмеялась. — Давайте будем считать, что я вам одолжу денег. И не возражайте, прошу вас! Когда вы станете главой Дома Дормайл, вернете мне этот долг.

Под таким напором Фарри ничего не оставалось, кроме как согласно кивнуть. Да и как тут возразишь, если его спутница во всем права!