— Вот и хорошо. Тогда пойдемте. — Леди Лисси, в полной уверенности, что Фарри последует за ней, быстро зашагала сквозь толпу. За ней двинулись и двое охранников, которых леди Лисси оставила. Фарри поспешил следом.

Двигаться в толпе пешком было сложнее, чем перемещаться в портшезе, перед которым охрана расчищала дорогу, но Фарри решил, что свои ноги всяко лучше рук носильщиков. Пусть даже и пришлось немного потолкаться. Охранники, идущие впереди, конечно, расчищали дорогу, как могли, но двое никак не могли разогнать с пути всех встречных. Впрочем, ни леди Лисси, ни тем более Фарри не чувствовали от этого особых неудобств. Спутница Фарри без умолку щебетала, то рассказывая о городе, то строя планы на ближайшую неделю.

— Мы с вами обязательно должны посетить Бурный мыс, с которого виден Великий водоворот! Ох, Фарри, вы не представляете себе, какое это великолепное зрелище…

Фарри со всем соглашался. Больше всего ему сейчас хотелось посетить какую-нибудь таверну, но, судя по всему, в ближайшее время его желанию не суждено было сбыться. Кто-то толкнул Фарри плечом, продираясь сквозь толпу.

— Смотри, куда прешь! — мало того что толкнул, так еще и бросил в спину Фарри поток отборной брани!

— Ты же сам меня задел… — Фарри замер, оборачиваясь, но неведомый обидчик уже скрылся в толпе.

— Здесь становится все хуже и хуже ходить без охраны, — скривилась леди Лисси. — Наверное, надо было оставить больше охранников.

— Ничего. — Фарри покачал головой. — Вон вроде бы рынок виднеется. — Он указал на ряды высоких палаток. — Если вы собираетесь что-то купить…

— Фи! Рынок! — Леди Лисси пораженно воззрилась на Фарри. — Вы же не думаете, что я буду толкаться по тем рядам вместе с чернью и покупать те дешевые поделки, которые там продаются! Пойдемте!

Еще пять минут толкотни, и леди Лисси с Фарри оказались в тени высоких зданий, окружавших площадь. Здесь было царство дорогих лавок, покупки в которых не по карману большинству людей, таверн, где подают изысканные блюда и напитки, и богатеев, посещавших и те и другие заведения. Также здесь было в достатке прогуливающихся компаний, парочек и просто зевак. Леди Лисси остановилась возле одной из лавок, над дверями которой чуть покачивалась резная деревянная табличка с изображением катушки ниток, проткнутой длинной иглой, а в огромной застекленной витрине красовались с полдесятка манекенов, облаченных в одежды, один взгляд на которые наводил на мысль о роскоши.

— Думаю, это то, что нам надо. — Леди Лисси задумчиво осмотрела манекены в витрине, как всегда постукивая пальчиком по губам, и в конце концов кивнула. — Да, зайдем сюда.

— Миледи, милорд… — Пухленький человечек засеменил им навстречу, едва Фарри и леди Лисси переступили порог. Он низко, но с достоинством склонил голову, блеснув обширной лысиной. При этом Фарри заметил цепкий взгляд, которым человечек одарил их, оценивая, стоит ли вообще тратить время на этих посетителей. — Чем могу вам услужить?

— Что вы можете предложить для милорда? — Леди Лисси кивнула на Фарри.

— О, миледи, это зависит от того, что милорд пожелает. — Человечек снова поклонился. — Меня зовут мастер Свои. Прошу за мной.

Он провел Фарри и леди Лисси в глубь лавки, к длинному столу, на котором ровным рядом выстроились рулоны разнообразных тканей. Здесь была тончайшая шерсть и шелк, какие-то легкие, даже прозрачные ткани, названия которых Фарри попросту не знал, тонкая, какой Фарри никогда не видел, кожа… От разнообразия расцветок рябило в глазах.

— В каком стиле милорд предпочитает одежду? — Мастер Свои остановился возле стола и повернулся к Фарри. — Насколько я понимаю, вы принадлежите к одному из Домов Вудакса?

— Скорее — Бовкроса. — Леди Лисси усмехнулась, глядя, как Фарри растерянно рассматривает лежащие перед ним ткани. — Думаю, нам надо что-то в этом стиле.

— Как пожелаете. — Мастер Свои, даже не глядя, выбрал несколько рулонов. — Посмотрите вот эту, эту и вот эту ткани…

Фарри чувствовал себя словно во сне. Он недоуменно переводил взгляд с горы отобранных мастером рулонов на леди Лисси и мастера Свона, спорящих о вещах, в которых Фарри абсолютно ничего не смыслил. Покрой рукавов… Разрезы… Складки… О чем они вообще? Будь Фарри один, он заказал бы себе штаны и куртку из добротной кожи, может быть, еще пару рубах… Да он вообще не зашел бы в эту лавку, купив на рынке то, что ему понравится! Фарри чувствовал себя неловко. Возможно, если бы на его месте был Слов…

— …да, это должно подойти. Фарри, взгляните сюда. — Голос леди Лисси развеял туман в голове Фарри. Повинуясь, он подошел к ней и мастеру Свону. Последний держал в руках стопку картинок, на которых были искусно изображены люди, одетые в различные платья.

— Ваша леди предлагает вам вот такие фасоны. — Мастер Свои протянул Фарри несколько картинок из стопки.

Лицо и руки мужчины, изображенного на верхней картинке, были нарисованы небрежно, как не имеющие особого значения мелочи, зато одежда его была прорисована во всех деталях. Долгополая красная куртка была застегнута под самый воротник на ряд крупных, блестящих золотом пуговиц, по обеим сторонам которых на всю длину спускались разрезы, обшитые темной фиолетовой тканью. Вышитый воротник куртки плотно обхватывал горло, а манжеты, выглядевшие близнецами воротника, были, наоборот, чересчур широки. Широкие полы куртки спускались до середины бедра, а ноги под ними были плотно обтянуты белыми чулками. Довершали картину бархатные туфли с длинным носком. Фарри представил, как наденет нечто подобное, и зажмурился.

— Нет. — Он отложил верхнюю картинку в сторону и принялся рассматривать следующую.

Короткая, чуть ниже пояса, куртка такой же красной ткани, как и на предыдущей картинке, была сильно заужена снизу, но чуть не мешком свисала с плеч. Фиолетовый ворот куртки был распахнут до середины груди, открывая кружева, которыми была обильно украшена белоснежная рубаха. На ногах были снова изображены чулки, но вместо туфель короткие сапожки. Довершал картину широкий пояс, на котором висела длиннющая шпага.

— Нет. — Фарри покачал головой и отправил картинку вслед за предыдущей.

Густо расшитый красным темно-фиолетовый узкий жилет, под которым белоснежная, вся в кружевах, широкая рубха. Широкий пояс с огромной пряжкой. Здесь, к счастью, не было чулок, но фиолетовые штаны были настолько узкими, что весьма походили на них. Единственное, что понравилось Фарри на этой картинке, — высокие сапоги с широкими отворотами.

— Нет.

— Милорд, вы посмотрите внимательней… — Мастер Свон всплеснул руками.

— Фарри, вы должны… — присоединилась к нему леди Лисси.

— Прошу прощения, мастер. — Фарри мельком глянул на оставшиеся картинки и также отложил их в сторону. — Лисси… Может быть, в Доме Бовкроса такое и носят, но я не надену!

— Фарри, это необходимо для…

— Лисси! — Фарри почти грубо прервал свою спутницу. Взыгравшее в нем упрямство вытеснило из головы все остальные мысли. Они же пытаются сделать из него чучело! — Такое я не надену!

— Хорошо, милорд. — Мастер Свон глубоко вздохнул. — Расскажите тогда, какой фасон вы хотите.

Спор затянулся надолго. Вначале Фарри описал самую простую одежду, вроде той, которая была надета на нем сейчас. Но мастер Свон наотрез отказался выполнять такой заказ, видимо считая это ниже своего достоинства. Его поддержала и леди Лисси, пеняя на полное отсутствие у Фарри вкуса. Затем они принялись вновь перебирать картинки с фасонами одежды, споря над каждой чуть ли не до хрипоты. В конце концов Фарри согласился на несколько просторных — конечно, без всяких кружев! — шелковых рубах, пару курток, фасоны которых более или менее удовлетворили Фарри, а расцветка и вышивка — леди Лисси и мастера Свона, и чуть широковатые, больше подходящие моде Вулхова, чем Бовкроса, штаны. Когда спор закончился, леди Лисси бросила мастеру Свону, вытиравшему вспотевшую лысину, толстый кошель.

— Благодарю, леди. — Мастер Свои поклонился, но на лице его застыло недовольное выражение. Он взглянул на Фарри. — Теперь, милорд, давайте снимем с вас мерки…

Вот теперь мастер Свои сполна отыгрался на строптивом клиенте. Несмотря на все извинения мастера, Фарри заподозрил, что, будь он чуть сговорчивей, количество уколов булавками, которые он получил, было бы гораздо меньше. Когда мастер Свои заявил, что на сегодня работа окончена и он ждет милорда через три дня, Фарри вздохнул с величайшим облегчением.

— Думаю, стоит немного перекусить. — Леди Лисси тоже выглядела уставшей, словно это она битый час стояла неподвижно, как истукан, и терпела уколы булавок мастера Свона.

Предложение леди Лисси обрадовало Фарри настолько, что он позабыл даже о булавках мастера Свона. В животе у него уже давненько бурчало, а о кубке вина, выпитом во время беседы с лордом Тери, Фарри уже успел позабыть.

— Как пожелаете, Лисси. — Тем не менее Фарри счел за лучшее сдержать свой порыв эмоций, выдав их разве что блеском глаз.

Они снова окунулись в атмосферу улиц Тройного города. Охранники, ожидавшие у дверей лавки портного, мигом заняли свои места, пытаясь уберечь леди Лисси и Фарри от толкотни. Следует сказать, что успехи их в этом деле были невелики — слишком уж много народу толпилось вокруг. Впрочем, самых нахальных прохожих, так и норовивших, спеша куда-то, втиснуться хоть в какой-то просвет меж телами, охрана все же окорачивала.

К удивлению Фарри, они направились не в одно из тех шикарных заведений, вроде этого, соседствующего с лавкой мастера Свона, на вывеске которого красовался искусно нарисованный золотой кубок, а у дверей стоял роскошно одетый слуга, но куда-то прочь от площади, в глубь города.

— Я знаю тут неподалеку одну таверну, — пояснила леди Лисси в ответ на удивленный взгляд своего спутника, — в которой прекрасно готовят. Что же до всех тех заведений, — она махнула рукой назад, в сторону площади, — то мне не по вкусу их чопорность. Мне нравится более свободная обстановка. А что скажешь ты, Фарри?

Поскольку Фарри быть в тех чопорных, как выразилась леди Лисси, заведениях никогда не доводилось, он просто кивнул. При этом задумался над тем, можно ли было бы назвать чопорным «Веселого охотника», в котором они со Словом останавливались в Этвуде. Та гостиница ведь тоже находилась, можно сказать, в центре города и была одной из лучших в Этвуде. Да и частенько посещавшие то заведение компании отпрысков благородных родов, как, например, Грах, это подтверждали. Однако, вспомнив, как те компании вели себя там… Фарри покачал головой. Нет, «Веселого охотника» никак нельзя назвать чопорным.

Постепенно выныривая из своих мыслей, Фарри обратил внимание на то, куда леди Лисси ведет его. По пути она постоянно щебетала, на что-то указывая, что-то поясняя… Фарри заметил, что, задумавшись, просто кивает ее словам.

— …хотя в столице каждого Дома есть свои главы гильдий, но в действительности всем управляет Совет Гильдий.

Фарри глянул в сторону, куда указывала леди Лисси. Они как раз проходили мимо здания, хоть и двухэтажного, но казавшегося низким из-за несоразмерной длины. Как раз в нескольких шагах впереди, над входом висела большая вывеска, на которой были изображены знаки гильдий — катушка ниток с иглой, кузнечный молот и наковальня, мельница, цепь…

— …кстати, вам следует знать, что влияние Совета Гильдий ненамного уступает влиянию Совета Домов…

— Разве они не подчиняются Домам, на землях которых работают? — удивился Фарри.

— Конечно, подчиняются. Но существует неписаное правило — Совет Гильдий обеспечивает Домам уплату налогов и следит, чтобы у Домов не было нужды ни в каких товарах, а Дома не лезут в дела Совета Гильдий.

— А если полезут?

— Было когда-то и такое. — Леди Лисси вздохнула, будто речь шла о чем-то неприятном для нее. Впрочем, все так и было. — Лет сто назад мой прадед решил, что сможет раздавать разрешения ремесленникам на работу в землях Рафокса в обход Совета Гильдий. Вначале те забрасывали его требованиями прекратить нарушение их прав, а когда это прадеду надоело — он попросту изгнал гильдии из Редика. — Леди Лисси покачала головой, но в глазах ее загорелся огонек, который говорил о том, что Дом Рафокс все еще имеет зуб на Совет Гильдий, и, если появится хоть какой-то шанс посчитаться… — Вместе с гильдиями Рафокс потерял почти всех мастеров, кто хоть чего-то стоил. Они покинули наши земли вслед за своими гильдиями. Те, которые остались… Сплошные неумехи! Этим моментально воспользовались торговцы. Цены на товары взлетели просто до невиданных высот. Наши торговцы начали разоряться один за другим или покидать Дом Рафокс. Сама казна Дома почти опустела! — Она скрипнула зубами. — Прадеду тогда пришлось пойти на значительные уступки в налогах и просить — просить! — гильдии вернуться…

Здание Совета Гильдий оказалось позади, и леди Лисси свернула на другую улицу. Постепенно людей становилось меньше. Толпа осталась где-то позади, а с ней исчез и шум, и толкотня. Вскоре Фарри потерялся во всех сплетениях этих улиц. Но леди Лисси, похоже, отлично знала дорогу. Она уверенно ступала по мостовой, продолжая рассказывать о городе.

— Вот мы и пришли, — наконец объявила она, останавливаясь у небольшого одноэтажного домика, приютившегося между двумя ничем не примечательными длинными зданиями.

На взгляд Фарри, таверна была вполне приличной. Не чета, конечно, тем, которые он видел на площади Совета, немного обшарпанной, но… Много ли он понимал в тавернах? Ведь весь опыт Фарри в этом деле заключался лишь в «Веселом охотнике» и небольшом домике, заменявшем таверну в деревне, куда его дядя заходил по праздникам.

Внутри, однако, таверна выглядела лучше, чем снаружи. Пол усыпан чистыми, пахнущими свежей древесиной опилками. Столы выскоблены до белизны. Официантки, споро носившиеся между столами, сверкали белоснежными передничками, а посетители, которых они обслуживали, выглядели людьми небедными. Охрана снова осталась на улице. Фарри даже пожалел их. Целый день следовать за своей госпожой, оберегая ее от неприятностей, но, когда этой госпоже вздумается зайти пообедать, — торчать у входа, ожидая, пока та не соизволит двинуться дальше. А ведь они, скорее всего, не менее голодны, чем Фарри.

— Миледи! Милорд! — Похоже, сам хозяин спешил им навстречу. Уже довольно преклонных лет, но высокий и, даже на вид, крепкий мужчина в белоснежном фартуке остановился в нескольких шагах от новых посетителей и поклонился. — Прошу вас. — Он сделал приглашающий жест. — У нас сегодня превосходное меню! Очень рекомендую свинину со специями. Есть великолепные подземные грибы…

— Проведите нас в отдельный кабинет, — прервала поток слов хозяина таверны леди Лисси. Несмотря на то что вокруг царил полный порядок и в заведении не было ни одного пьяного, она осматривалась вокруг с легким налетом брезгливости на лице. — И пришлите служанку по-опрятнее.

Фарри удивленно взглянул на свою спутницу. То она говорит о том, что предпочитает чопорности дорогих заведений простоту обычных таверн, ведет его сюда через весь город… А когда пришли, смотрит вокруг с таким видом, словно оказалась в каком-то сарае, и требует отдельную комнату… Однако запах еды и бурчание живота быстро прогнали все мысли, кроме желания наконец-то поесть.

— Как прикажете, миледи. — Хозяин таверны снова поклонился. — Прошу вас следовать за мной.

Они прошли через общий зал. Короткий коридор, освещенный парой масляных светильников, закончился перед украшенной резьбой дверью. Хозяин распахнул дверь:

— Проходите, миледи, милорд.

Комнатка оказалась небольшая, но обстановка здесь сделала бы честь и более престижному заведению. Из-под белоснежной скатерти, которой был укрыт круглый стол, выглядывали гнутые резные ножки. На стульях с высокими спинками лежали мягкие шелковые подушки. Стены комнаты были отделаны деревянными панелями, а на чистом полу не было и следа опилок. На каждой стене висело по два чеканных бронзовых светильника, заливавших комнату ярким светом и наполнявших воздух ароматом масла.

Хозяин отодвинул стул для леди Лисси и, когда та, чуть заметно кивнув, устроилась за столом, спросил:

— Что пожелаете, миледи?

— На твое усмотрение. — Леди Лисси небрежно бросила на стол золотой. — Только подай лучшее, что есть в твоем заведении. и не забудь вино. Лучше всего — неривское.

— Милорд? — Монета волшебным образом исчезла со стола, а хозяин повернулся к Фарри. — Какие-то еще пожелания?

Фарри покачал головой.

— Сей момент. — Хозяин, пятясь, отступил к дверям. — Все самое лучше! Вмиг все будет!

— Вы проголодались, Фарри? — Когда хозяин таверны покинул комнату, леди Лисси откинулась на спинку стула.

— Если честно, то проголодался. — Фарри покраснел оттого, что его живот, подтверждая сказанное, громко заурчал.

— Я еще не видела мужчину, который был бы не голоден, — рассмеялась леди Лисси. — Так что не смущайтесь, прошу вас!

— Лисси, что мы будем делать дальше? — Фарри замялся, подбирая слова.

— Дальше? — Она, похоже, удивилась. Или искусно сделала вид, что удивилась. — Мы с вами пообедаем и продолжим нашу прогулку по городу.

— Нет, я имел в виду… Мы сегодня были во дворце Совета. Рассказали мою историю лорду… Тери? И что будет дальше?

— А, вы об этом! До следующего заседания Совета еще неделя. Лорд Тери пока выяснит, кто поддержит нас, а кто — нет. В оставшееся до Совета время мы попытаемся… хм… убедить кое-кого из тех, кто не готов нас поддержать, изменить свое мнение. Ну, а потом…

Робкий стук в дверь прервал ее на полуслове. Появилась миловидная девушка.

— Миледи, милорд. — Она присела в глубоком реверансе. — Ваш заказ.

Девушка вкатила в комнату тележку, уставленную множеством тарелок, подносов и прочей посуды. От заполнившего комнату аромата живот Фарри снова напомнил о себе громким рыком. Девушка принялась споро расставлять на столе тарелки. При этом даже не поднимала глаз на посетителей, смотря только на стол или на свою тележку.

— Какие-то еще пожелания? — Когда тележка опустела, девушка снова замерла в реверансе.

Леди Лисси взмахом руки дала ей знать, что никаких пожеланий у них пока нет. Не обращая более внимания на девушку, она снова посмотрела на Фарри.

— На чем я остановилась перед тем, как нас прервали? Ах да! Потом мы с вами отправимся на Совет Домов, где я, как дочь главы Великого Дома Рафокс, официально представлю вас остальным Домам… Да что же это такое!

Глаза леди Лисси вспыхнули возмущением оттого, что ее снова прервали. На этот раз довольно грубо.

— Простите, милорды, но… — раздался из-за двери голос хозяина. — Милорды! Эта комната занята!

— А мне плевать! — Пьяный смех поддержал новый голос, сказавший эти слова. — Ты оглох, старик?

— Но, милорды…

— Пшел прочь, кабатчик! — громыхнул другой голос.

— Да! — поддержал третий. — И чтоб, когда мы в следующий раз тебя увидим, в твоих руках был бочонок лучшего вина! И живее!

Дверь с грохотом распахнулась, как раз когда Фарри обернулся. Вновь пришедшие застыли на пороге.

— А тут действительно кто-то есть! — Высокий парень, на пару лет постарше Фарри, дохнул в комнату винным перегаром, который перебил даже запах ароматизированного лампового масла, и при виде леди Лисси попытался одернуть на себе богатую, но расхристанную и усеянную разнокалиберными пятнами от вина и закусок одежду. Впрочем, он очень быстро разочаровался в этой затее и махнул на нее рукой. — Приношу свои извинения, миледи.