Фарри совсем не так представлял себе Совет Домов. Когда он лежал этим утром в постели и любовался, как свет играет в рыжих локонах Лисси, юноша представлял, как появляется в этом зале. Как он заявляет о своем праве на титул лорда Дормайла. Нет, конечно, Фарри не думал, что его признают, лишь поверив на слово. Однако леди Лисси заверила его, что слово Дома Рафокс немало весит в Совете. Кроме того, еще два дня назад она сообщила Фарри, что им уже удалось заручиться поддержкой восьми Великих Домов и еще три Дома были готовы склониться на их сторону. Этого, как сказала леди Лисси, должно быть вполне достаточно. Он войдет в Зал Совета, расскажет свою историю, приведет доказательства, которые у него имелись… Ведь завещание отца — весьма веский довод! Но…

Когда Фарри вошел в зал и был представлен собравшимся лордом Тери, державшим слово за Дом Рафокс, на несколько минут повисла тишина. Фарри чувствовал, как десятки глаз впиваются в него, оценивая чуть ли не до последней нитки его наряда, до последнего волоска на голове. Фарри посмотрел на леди Лисси — она ободряюще улыбалась ему, сидя на стуле, позади кресла представителя ее Дома.

— Почему, милорд, вы объявились лишь спустя столько лет после гибели лорда Дормайла? — прокашлявшись, спросил длинноволосый седой мужчина, сидевший в светло-зеленом кресле Дома Варрайд. — Я понимаю, что вы по причине малолетства не могли сделать этого сразу после его смерти. Но у вас ведь должен был быть опекун.

— Моим опекуном был Алмостер Бровин Дормайл, брат моего отца и мой дядя, — ответил ему Фарри. — Но…

— Алмостер Бровин Дормайл был убит при штурме замка Дормайл! — выкрикнул кто-то из зала.

— Его тело не было обнаружено после падения замка, — возразил другой голос.

— Алмостер Бровин Дормайл исчез в тот день, когда пал замок. — Одетый в костюм зеленой кожи черноволосый курчавый представитель Дома Вудакс поднялся со своего места. — Насколько я знаю, его еще несколько лет после того разыскивали.

Зал зашумел. Со всех сторон доносились обрывки фраз — от шепота до крика. Кто-то вскочил с места, стараясь перекричать остальных. Кое-где уже вспыхнули ссоры. Из-за всего этого хаоса Фарри растерялся. Он переводил взгляд с одного говорившего на другого, почти ничего не разбирая в этом шуме.

— Милорды! — Лорд Тери тоже поднялся со своего кресла. — Милорды! Тишина, милорды!

Постепенно шум снизился до того, что стало возможно хоть что-то разобрать. Кое-кто еще продолжал спорить, но большинство выжидающе воззрились на лорда Тери.

— Когда благородная леди Лисси Рафокс встретила милорда Фарри, он привел достаточно доказательств, чтобы убедить ее в своем праве, — продолжил тот. — После падения замка Дормайл милорд Алмостер скрывался с сыновьями лорда Дормайла в лесах Дома Вудакс. Я не знаю причин, по которым он поступил так…

— А где сам Алмостер Бровин? — перебил его представитель Дома Снагр — лысый человечек, серая одежда которого, на взгляд Фарри, уж слишком неприлично обтягивала тщедушное тельце. — Почему он не явился в Зал Совета?

— Мой дядя мертв. — Фарри почувствовал, что его начинает раздражать происходящее. Это ли то место, где решаются судьбы Чаши! Шум, бардак… При этом у него сложилось впечатление, что если половина присутствующих здесь вдруг заявит, что небо синее, то другая половина, исключительно чтобы насолить первой, тут же примется доказывать, что оно любого другого цвета, но уж никак не синее. — Кто-то подослал убийц, от рук которых пал дядя. Перед смертью он и раскрыл всю правду…

— После смерти Алмостера Бровина было найдено завещание лорда Дормайла, — вновь вступил в разговор лорд Тери. — Я дал указание переписать его, чтобы все представители Великих Домов смогли ознакомиться с документом. — Он дал знак кому-то и откуда-то из задних рядов появился клерк со стопкой бумаги в руках. — Прошу вас, милорды. Если кто-то пожелает взглянуть на оригинал, я с удовольствием покажу его.

— Однако здесь не указаны имена. — Представителю Дома Вудакс хватило лишь взгляда на бумагу. — И здесь упоминается, что сыновей было двое.

— Именно так, милорд. — Лорд Тери поклонился говорившему. — К сожалению, часть документа, в которой указаны имена наследников, была повреждена.

— Но что вы скажете насчет второго сына лорда Дормайла? — вскочил представитель Дома Бовкрос — молодой человек, одетый в такие же нелепые чулки и кафтан, какие Фарри решительно отмел, когда они с леди Лисси посещали портного. Леди Лисси предупреждала Фарри, что со стороны Дома Бовкрос их ожидает наиболее сильное противодействие. Ведь появление нового лорда Дормайла спутает все карты тем, кто претендует на титул благородного лорда Бовкроса после смерти нынешнего, которой, по слухам, осталось недолго ожидать. — Если предположить, что сыновья лорда Дормайла живы и что этот милорд, — он указал на Фарри, — действительно один из них, то необходимо выяснить, кто именно имеет право на наследование!

— К глубочайшему сожалению, — скорбно ответил на выпад лорд Тери, — брат милорда, стоящего перед вами, мертв.

— Моего брата убили, когда мы направлялись сюда, — тихо произнес Фарри.

— Милорд Фарри Дормайл является единственным наследником Дома Дормайл.

— Весьма удобно, не так ли? — усмехнулся представитель Дома Бовкрос.

Едва Фарри понял, что тот имеет в виду, в его голове словно что-то взорвалось. Этот павлин в чулках намекает, что он виновен в смерти своего собственного брата? Фарри сжал кулаки, с ненавистью уставившись на обидчика. Больше всего на свете ему хотелось вцепиться ему в горло, но…

— Милорд Фарри очень остро переживает смерть брата. — Голос леди Лисси звучал холодно, как хорошо отточенная сталь. Она встала со своего стула, в упор глядя на представителя Дома Бовкрос. — Лишь недавно он стал немного приходить в себя. Кроме того, лорд Балран, я не советую вам бросать такие обвинения в адрес того, кто вскоре может стать вашим господином. — Леди Лисси сделала многозначительную паузу и добавила: — И того, кто находится под покровительством Дома Рафокс.

— Я ни в чем не обвиняю милорда. — Представитель Дома Бовкрос поклонился рыжеволосой женщине. — И прошу простить меня, если мои слова были восприняты превратно. Однако должен заметить, что, прежде чем заявлять о правах, необходимо вначале доказать их.

— Кроме завещания лорда Дормайла, — лорд Тери дождался, пока поднявшийся вновь шум поутихнет, и продолжил, — у меня есть дневник его брата, Алмостера Бровина…

— Но есть ли у вас хоть один свидетель, который сможет доказать, что этот милорд действительно Дормайл? — парировал лорд Балран.

— В Этвуде мы с братом, — подал голос Фарри, — встречались с капитаном стражи Горелом Самом. Он дружил с моим дядей…

Фарри заметил, что леди Лисси чуть поморщилась при этих словах. Неужели он сказал что-то не так? Ведь Горел Сам действительно мог свидетельствовать в его пользу…

— Да, — оглянувшись на леди Лисси, подхватил лорд Тери, — господин Горел Сам сможет свидетельствовать в пользу милорда Фарри, если на то будет воля Совета. Кроме того, — он обвел взглядом собравшихся, — насколько мне известно, здесь присутствует лорд Кронх, некогда бывший в дружеских отношениях с лордом Дормайлом. Лорд Кронх, вы здесь?

— Да, милорд. — Из группы лордов поднялся пожилой мужчина, фиолетовый кафтан которого был обильно увешан мелкими золотыми медальонами. Он, откашлявшись, поклонился лорду Тери.

— Лорд Кронх, что вы думаете о милорде Фарри? Ведь, будучи сыном лорда Дормайла, он должен иметь определенное сходство со своим отцом.

— Милорды, — лорд Кронх снова откашлялся, — по правде говоря, этот юноша действительно поразительно похож на лорда Дормайла. Должен вам сказать, что мы с лордом Дормайлом знакомы с младых лет и… — Он запнулся. — Кроме того, незадолго до смерти лорд Дормайл поведал мне, что его жена должна родить двойню… Да, так и сказал лорд Дормайл — я как сейчас помню. Мы встретились тогда в Аррачеле. «Милорд Кронх, — сказал он тогда, — моя жена вскоре должна принести мне двоих детей! Если они будут мальчиками, — сказал он, — то…»

— Благодарю, лорд Кронх, — прервал его лорд Тери. — Итак, у вас есть один свидетель. Кроме того, если пожелаете, то, — он поклонился представителю Дома Вудакс, — думаю, что Дом Вудакс будет не против, если сюда прибудет господин Горел Сам.

Лорд Балран неохотно кивнул. Казалось, что он погружен в свои мысли и обращает на творившееся вокруг совсем немного внимания. Фарри заметил, что представитель Дома Бовкрос время от времени бросает на него быстрые взгляды.

— Итак, милорды, у вас есть два письменных доказательства, свидетельство лорда Кронха и, — он сделал паузу, глянув на леди Лисси, которая снова вернулась на свое место и внимательно наблюдала за происходящим, — слово Дома Рафокс. Если это будет необходимо, у вас будет свидетельство господина Горела Сама. Достаточно ли этого для того, чтобы признать милорда, стоящего перед вами, наследником Дома Дормайл?

— Думаю, приведенных доказательств вполне достаточно, — раздался спокойный голос. Представитель Дома Вуллир, доселе молчавший, поднялся с кресла. Все внимание обратилось на него.

Фарри воспрянул. Значит, несмотря ни на что, все получилось! Эти люди явно склоняются в его пользу!

— Спасибо, милорд, — улыбнулся он, снова пряча меч в ножны.

— Благодарю, лорд Цанг, — в унисон ему сказал лорд Тери, склонив голову. — Итак…

— Однако ваши сведения о том, что один из сыновей лорда Дормайла мертв, несколько… неточны, — тем же спокойным тоном произнес представитель Дома Вуллир.

Гробовая тишина была ему ответом. Смолкли даже те, кто не переставал перешептываться все это время. Лорд Цанг с легкой улыбкой обвел взглядом зал. Все глаза были устремлены на него. Похоже, он был доволен произведенным эффектом, как кот, дорвавшийся до хозяйской сметаны.

— Что вы имеете в виду, лорд Цанг? — осторожно спросил лорд Тери, когда пауза затянулась, а тишина стала совсем уж невыносимой.

— Вчера я получил сообщение от благородного лорда Вулхова, — лорд Цанг ответил не сразу, доведя напряжение до пика, — в котором говорится, что у него в гостях находится милорд Дормайл…

— Слов? — Фарри рванулся вперед, схватив представителя Дома Вулхов за руку. — Он…

— Да, милорд. — Лорд Цанг аккуратно освободился из хватки Фарри. — В письме упоминалось имя Слов Дормайл.

Зал Совета взорвался. Большинство представителей Домов сорвались со своих мест, о чем-то крича, ожесточенно споря. На глаза у Фарри навернулись слезы. Слов… Он жив! Фарри не видел, как вначале расширились, а затем сузились глаза леди Лисси. Не видел и как лорд Тери беспомощно смотрит на нее, ожидая подсказки, как вести себя дальше. Он ничего не слышал. В этот момент все происходящее стало мелким, не имеющим никакого значения. Жив! Его брат жив!

— Тишина! — выкрикнул лорд Цанг. — Милорды, ведите себя достойно!

Его призывы возымели действие лишь спустя какое-то время. Легче успокоить бурю, чем снизить тот накал, который возник в Зале Совета, когда лорд Цанг выложил свой козырь. Но ничто не длится вечно. Постепенно лорды стали успокаиваться. Когда вновь стало возможно говорить, лорд Цанг продолжил:

— Именно это письмо стало главной причиной, по которой Дом Вулхов признает милорда Фарри сыном лорда Дормайла. Лорд Вулхов сообщил о том, что брат милорда Слова Дормайла может быть представлен Совету Домом Рафокс. Так что никаких сомнений в том, что перед нами сын лорда Дормайла. Но, — он возвысил голос, — теперь у нас есть двое братьев, претендующих на наследство Дома Дормайл. По закону майората вступить в право наследования может лишь один из них. Старший. Милорд Фарри, можете ли вы доказать, что старшим сыном лорда Дормайла являетесь именно вы?

Фарри только через несколько секунд понял, что к нему обращаются. Внутри все дрожало, голова кружилась… Слова доносились до его сознания будто сквозь плотный туман. Опомнившись, он покачал головой.

— Тогда я обращаюсь к Дому Рафокс. — Лорд Цанг повернулся к лорду Тери, однако смотрел он на леди Рафокс, напряженно сидящую за его спиной. — Можете ли вы предоставить доказательства того, что милорд, стоящий перед нами, является старшим сыном лорда Дормайла?

— При вновь открывшихся обстоятельствах… — Лорд Тери пожевал губы, затем вздохнул и послабевшим голосом закончил: — Нет, милорд.

— Благородная леди Лисси Рафокс? — Лорд Цанг улыбнулся женщине, и та вернула ему улыбку. Однако глаза ее оставались — Фарри, наконец придя в себя, заметил это — больше похожими на две льдинки, и даже огненно-рыжие волосы не смягчали того холода, который всякий почувствовал, лишь взглянув на леди Лисси в этот момент. — Может, вы хотите что-то добавить к словам своего представителя?

— Я хочу лишь поблагодарить вас, лорд Цанг, и вашего господина лорда Вулхова. — Тон ее был абсолютно спокоен. — Вы сообщили Совету важные сведения. И, — леди Лисси снова улыбнулась, — сделали это очень вовремя. Лорд Вулхов знал, кого назначить своим представителем в Совете.

— Благодарю, миледи, — поклонился лорд Цанг. Снова повернувшись к остальным членам Совета, он громогласно заявил: — Я предлагаю признать лорда Фарри сыном лорда Дормайла. Но требую, чтобы вопрос о вступлении в наследование Дома Дормайл был отложен до прибытия брата милорда Дормайла.

На этом Совет пришел к согласию. Под весом доказательств и по слову влиятельных членов Совета Фарри был признан сыном лорда Дормайла. Некоторые дали на то свое согласие неохотно, но все это не имело для юноши никакого значения. По правде сказать, даже то, что Совет вынес решение в его пользу, не особо тронуло Фарри. Главное — его брат, с которым парень успел уже распрощаться, жив!

Фарри, держа под руку леди Лисси, спускался по ступеням Дворца Совета к ожидавшему их портшезу, и на лице его блуждала улыбка. Глаза сверкали радостью, а весь мир вокруг казался светлее. Он снова вспомнил, что такое счастье. Но за розовой пеленой, затянувшей его взор, Фарри совершенно не обратил внимания на то, что на лице леди Лисси царило совсем другое выражение. Ее глаза отражали напряженную работу мысли, а губы постоянно двигались, будто леди Лисси о чем-то ожесточенно сама с собой спорила.

— Как прошел Совет, миледи? — Грей Слим поклонился, когда его госпожа вместе с Фарри подошла к портшезу, и отбросил полог.

Вместо ответа, леди Лисси лишь зло сверкнула глазами. Да и то — все произошло так быстро, что надо было хорошенько постараться, чтобы заметить этот взгляд. Молча она уселась на подушки.

— Спасибо, Лисси! — произнес Фарри, усаживаясь рядом. — Поскорее бы Слов приехал! Как все-таки счастливо все закончилось!

Грей Слим, как раз опускавший в тот момент полог портшеза и слышавший слова Фарри, вдруг содрогнулся. Если бы Фарри не был ослеплен своей радостью, он бы заметил, как расширились глаза капитана и его вопросительный взгляд, брошенный на госпожу. Леди Лисси протянула руку и резко задернула полог.

— Да, новости просто превосходные! — Она успела взять себя в руки, и на лице рыжеволосой красавицы вновь засияла улыбка. — Я ведь тоже скорбела по вашему брату. Такой рассудительный юноша… Знаете, Фарри, я ведь места себе не находила после того, как узнала, что он мертв!

— Зато теперь мы знаем, что он жив! — От избытка чувств Фарри прижал девушку к себе, но тут же снова отстранился. — Вы не откажете, чтобы он жил в вашем дворце?

— Фарри, — леди Лисси будто удивилась, — как вы можете задавать такие вопросы! Конечно же я с радостью приму вашего брата! Кроме того, мне ведь необходимо извиниться перед ним за ту… хм… неприятность, которая произошла на борту моей яхты! Что бы вы ни говорили, а моя вина в том также есть. Надеюсь, ваш брат простит меня?

— Не переживайте, Лисси, — улыбнулся Фарри, — Слов даже слушать ваших извинений не будет! Ведь это не вы пытались его убить. И потом, тот, кто это сделал, ведь уже мертв, благодаря господину Грею Слиму.

— Да, Грей Слим всегда хорошо справлялся со своей работой. — Глаза леди Лисси снова сверкнули. — По крайней мере, так было раньше. — Опомнившись, она вернула Фарри улыбку. — Я имею в виду, что он не должен был допустить того, что произошло на яхте.

— Грей Слим — хороший человек, — кивнул Фарри. — Не сердитесь на него. Ведь каждый может ошибиться.

— Некоторые ошибки могут слишком дорого стоить, — задумчиво произнесла леди Лисси.

Вечером того же дня во дворце леди Лисси был устроен грандиозный праздник. В большом зале, потолок которого был разукрашен золотыми звездами, а со стен свисали рыжие шелковые полотнища, которых хватило бы, чтобы пошить роскошные платья для всех женщин небольшой деревушки, да еще и осталось бы, было тесно. Длинные столы ломились от яств, вино текло рекой, а на небольшом помосте в углу зала менестрель наигрывал на арфе какую-то грустную мелодию, которая терялась в гуле голосов. Множество лордов и леди явились сюда, чтобы поздравить неожиданно объявившегося Дормайла. Никого из них Фарри никогда раньше и в глаза не видел, но в тот вечер он оказался в центре всеобщего внимания.

— Милорд, я никогда не верила, что линия Дома Дормайл оборвалась. — Молоденькая девушка присела в глубоком реверансе. Она и так выглядела ниже своего роста из-за слишком широких, на взгляд Фарри, юбок, но, присев, будто сложилась пополам.

— Позвольте представить вам, милорд, Зейла из Дома Тойран. — Лорд Тери, конечно же присутствовавший на празднике, поклонился девушке.

— Приятно познакомиться, леди Зейла. — Фарри повторил поклон лорда Тери. Вышло немного неловко, но это, похоже, осталось незамеченным.

— Мы с вами, можно сказать, соседи, милорд. — Девушка лучезарно улыбнулась и ловко схватила кубок с подноса пробегавшего мимо официанта. — Земли моего отца граничат на юге с землями Дома Дормайл.

— Вот как? Может быть, вы расскажете мне о тех краях? — живо заинтересовался Фарри. — Просто я никогда там не был, и…

— Непременно, лорд Фарри! — засмеялась леди Зейла. — Но в ответ пообещайте рассказать мне вашу историю. Знаете, — она заговорщически понизила голос, — все заинтригованы вашим появлением. Я чувствую, что вы сможете заинтересовать девушку.

— Конечно, сможет! — Леди Лисси, подошедшая как раз вовремя, чтобы услышать последние слова леди Зейлы, ласково улыбаясь ей, погладила Фарри по щеке. — Однако я не думаю, что сейчас подходящее время для историй. Здесь так шумно, что вы сможете пропустить что-нибудь интересное, а перейти в какое-нибудь место, где потише, было бы большой грубостью со стороны лорда Фарри — ведь, чтобы поздравить его, здесь собралось множество гостей!

Глядя на руку леди Лисси, которая непринужденно легла на локоть Фарри, леди Зейла разочарованно сморщила носик, но тут же вернула себе самообладание.

— Вы правы, благородная леди, — улыбнулась она. — Я никогда не позволила бы себе испортить праздник стольким лордам и леди.

Пощебетав еще с минуту о каких-то пустяках, леди Зейла извинилась и исчезла среди гостей.

— А вы популярны, Фарри, — рассмеялась леди Лисси, глядя, как широкие юбки леди Зейлы скрываются за спинами гостей.

— Конечно, милорд популярен, — поддержал ее лорд Тери, с легкой усмешкой следивший за разговором дам. — Посмотрите, сколько здесь собралось народу, чтобы выразить свое почтение будущему лорду Дормайлу. — Он отсалютовал Фарри кубком, к которому, впрочем, весь вечер почти не прикладывался. — И в скором будущем — благородному лорду Бовкросу!