Фарри присмотрелся, как она правит уздечкой. Вроде ничего сложного… Но все равно решил быть настороже. Свалиться с высоты этого животного ему совсем не хотелось, даже если бы на него не смотрела Лисси и еще несколько десятков глаз.

К счастью, едущая впереди леди Лисси не спешила. Лошади размеренно шагали, хотя конь Фарри все порывался перейти на бег и вырваться вперед, из-за чего парню приходилось постоянно натягивать поводья. Леди Лисси делала вид, что не замечает его неловких движений и напряженной позы. Она все так же вела светскую беседу, стараясь развлечь своего спутника. А Фарри, в свою очередь, был рад этой беседе, позволявшей отвлечься от того, что напряженная спина начинала ныть.

Еще больше Фарри обрадовался, когда впереди показался лес. Стена деревьев, пусть и были они намного ниже и тоньше, чем в его родных краях, напомнила о том времени, когда они с братом и дядей беззаботно жили, не задумываясь о завтрашнем дне. Когда дядя был еще жив.

— Это один из пяти лесов, которые остались в Чаше. — Леди Лисси верно истолковала взгляд Фарри и сменила тему разговора. — Самый большой лес — в Этвуде. Есть еще три небольших леса в землях Бовкрос, Гирайя и Кавер, у самого входа в пещеры подгорного народа. И здесь. Дом Роводо запретил появляться в этом лесу всем, кроме людей благородного происхождения. А уж охотиться здесь запрещено всем. Они берегут этот кусочек леса, покрывающий Бурный мыс.

Въехав в тень, отбрасываемую деревьями, Фарри почувствовал себя почти как дома. Узкая тропинка, на которой еле помещались две лошади, вилась среди деревьев. Фарри вертел головой, всматриваясь в деревья, заросли кустарника, небольшие полянки, которые они проезжали. Где-то над головой щебетали птицы. На лицо юноши налипла тоненькая паутинка, протянутая через тропинку. А вот, похоже, след лисы! Пусть здесь земля не сочится влагой, а деревья почти в два раза ниже, но все так, как было дома! Леди Лисси также замолчала, поглядывая по сторонам. Фарри отметил, что ее личико порозовело от удовольствия, а глаза блестели в предвкушении чего-то чудесного. Как все-таки здорово! Тишина, которой совсем не мешали, а только дополняли голоса птиц и негромкий стук копыт, прохладная тень, аромат листьев и трав… Казалось, все это не надоест, даже если будет длиться вечность!

— Слышите?

Фарри прислушался. В птичьи трели теперь вплетался какой-то новый звук. Какой-то рокот… Словно отдаленный гул миллионов голосов. Рассерженных, разгневанных чем-то.

— Море, — пояснила леди Лисси. — Это волны бьются об утес. Мы почти на месте!

Рассмеявшись, девушка пришпорила лошадь, погнав ее вперед по тропинке. Фарри выругался про себя, но хорошее расположение духа от этого даже не пошатнулось. Ну что ж, вроде бы шагом на лошади ехать у него неплохо получается, если не обращать внимания на ноющую спину. Попробуем ехать быстрее. Не отставать же от Лисси! Он ударил коня коленями, и тот, всхрапнув, понесся вперед.

Леди Лисси была еле видна сквозь деревья. Фарри пришло в голову, что стоит проследить за проносящимися мимо низкими ветвями — встреча головы с такой веткой не сулит ничего хорошего. Однако следует также и постараться не вывалиться из седла, что стало гораздо сложнее! Нет, на своих ногах все-таки лучше… Фарри снова подстегнул лошадь. Куда Лисси несет?!! Дробный стук копыт позади возвестил, что и охрана старается нагнать свою госпожу.

Лес закончился неожиданно. Настолько неожиданно, что Фарри резко дернул поводья, стараясь остановить коня. Разбрызгивая клочья окровавленной пены, животное взвилось на дыбы, и Фарри удержался на его спине лишь чудом.

— Осторожнее, милорд! — Грей Слим тут как тут. Он поймал поводья коня Фарри, и тот, почувствовав твердую руку, успокоился, хотя и продолжал танцевать под наездником. — Вы порвали ему губы, милорд. Постарайтесь не дергать сильно поводья.

Кивнув капитану, Фарри заозирался в поисках леди Лисси. Вот она! Девушка стояла в сотне шагов от них. Сопровождаемый Греем Слимом, Фарри направился к ней.

Они оказались на небольшом каменистом выступе, отвесно обрывающемся в море. Позади темнел лес, слева и справа сверкали в лучах закатного солнца воды моря. Леди Лисси стояла на самом краю обрыва, глядя вниз, откуда раздавался сердитый грохот волн. Скрепя сердце Фарри, остановившись рядом с леди Лисси, тоже заглянул вниз. Он чуть не отшатнулся, и лишь присутствие девушки, стоявшей на самом краю, заставило его сдержаться. Там все клокотало. Огромные волны набрасывались на каменный утес, в вечной борьбе стараясь раздробить его, разнести в пыль. Они ревели в гневе, бросаясь вперед, и разочарованно шептали, откатываясь после неудачной попытки. Водяная пыль вилась в воздухе, завесой скрывая происходящее внизу так, что были видны лишь размытые контуры.

— Страшно смотреть вниз, не правда ли? — Леди Лисси приходилось перекрикивать шум моря. — Но ведь, не посмотрев вниз, никогда не поймешь, как высоко ты забрался!

Грей Слим деликатно отъехал назад, оставляя их вдвоем.

— Как вам этот вид? — Девушка указала рукой куда-то вдаль.

Впереди, очень далеко, из моря поднимался широкий столб тумана, расплывающийся в вышине бесформенными клубами. Присмотревшись, Фарри заметил, что морские волны не бегут ровно к берегу, а расходятся кругами от центра, которым и был тот туман. Будто круги, расходящиеся от брошенного в воду камня, только круги вечные, не затухающие и не исчезающие со временем.

— Говорят, что вся наша жизнь зависит от этого Водоворота! — прокричала леди Лисси. — Если он когда-либо остановится, то вскоре вода переполнит Чашу и все мы просто потонем…

Все это Фарри, конечно, знал и раньше. Как и каждый житель Чаши. Изливаясь с гор реками, вода наполняет море. А море не переполняется только благодаря Великому водовороту, через который вода уходит в неизвестность. Но одно дело — знать об этом, а другое — слушать это сейчас, видя воочию такое чудо природы. Зрелище, которое не может не внушать трепет!

Они стояли и смотрели вдаль. В словах не было нужды, потому что описать увиденное словами действительно было сложно. Кроме того, сложно было и вообще говорить — рокот волн внизу заставлял кричать, чтобы быть услышанным даже в паре шагов. Солнце коснулось горизонта. Небо, сверкающая дорожка на волнах, сам столб вдали — все окрасилось различными оттенками алого и золотого.

Фарри оторвался от этого зрелища и посмотрел на леди Лисси. Казалось, ее рыжие волосы вбирают в себя закатные лучи, превращаясь в застывшие языки огня. Девушка заметила его взгляд.

— Великолепно, не правда ли?

— Да! — выдохнул Фарри, сам не зная, имеет ли он в виду пейзаж вокруг или саму леди Лисси. — Очень красиво.

Леди Лисси улыбнулась. Похоже, она имела свое мнение насчет того, к чему именно относился ответ юноши. Знала лучше его самого.

— Лисси… — Фарри сглотнул. В горле внезапно сделалось сухо, словно он провел несколько дней без единого глотка воды. — Спасибо, что… показали мне все это.

— Ну что вы, Фарри! — Улыбка стала немного лукавой. — Спасибо вам! Ведь без вас я вряд ли была бы здесь сейчас.

— Лисси… — Слова давались все труднее. Фарри постарался взять себя в руки, но все попытки были тщетными. Юноша порадовался, что в алых лучах закатного солнца то, что он покраснел, скорее всего, не было видно. — Когда я… Когда я стану лордом Дормайлом… — Фарри вздохнул. Почему-то мысли путались, будто он был пьян, хотя вина на яхте выпил чисто символически. — Я хочу, чтобы вы всегда были со мной. Я люблю вас, Лисси! Вы выйдете за меня замуж?

Сказав наконец это, Фарри почувствовал себя так, будто с головой погрузился в ледяную воду, чувствуя одновременно нестерпимый жар. Он с опаской всматривался в глаза девушки, ожидая — и боясь! — ее ответа.

— Ох, Фарри! — Леди Лисси рассмеялась, заставив парня помрачнеть. Увидев это, она рассмеялась еще пуще. — Не будьте таким ребенком! Я ведь не сказала вам нет! — Она подмигнула юноше, на лице которого расцвела надежда. — Конечно же я согласна, дорогой мой! Однако, — она посерьезнела, — наша помолвка сможет состояться, только когда в Тройной город прибудет мой отец. А свадьба — когда вы станете лордом Дормайлом. Я очень хотела бы, чтобы все случилось поскорее, но наш брак, пока вы не имеете титула, попросту невозможен. Помните, ведь я — благородная леди!

Фарри расцвел. Сердце стучало так, словно хотело заглушить шум моря. В Водоворот все условности и оговорки! Главное, что она согласилась! Выпустив поводья, абсолютно не думая, что позади стоят Грей Слим и охранники, которые конечно же все видят, Фарри привлек к себе девушку. Он целовал ее до тех пор, пока не стал задыхаться.

— Спасибо, Лисси, — прошептал Фарри, когда снова смог дышать. Его не заботило, что шум прибоя заглушает его шепот, — слова звучали в его сердце. — Когда Слов узнает… — Он не закончил, снова впившись в губы Лисси.

Возвращались они, когда ночь уже давно накрыла темной пеленой Чашу. Впереди, освещая дорогу, неспешно ехал Грей Слим. Он также настороженно всматривался в проплывающие мимо заросли, но не от испуга — капитан личной стражи благородной леди Лисси Рафокс на совесть исполнял свои обязанности. Остальные стражники ехали позади Фарри и леди Лисси, держась на некотором расстоянии — негоже ведь им ехать впереди, чтобы господа глотали пыль, поднятую копытами лошадей их слуг, да и приближаться, нарушая уединение, не решались, боясь вызвать неудовольствие хозяев. Фарри молчал. Что говорить? Он счастлив — и все тут! Несмотря на царившую вокруг ночь, в душе его был яркий полдень. Леди Лисси тоже молчала. Она ехала, оглядываясь по сторонам — видимо, ночной лес все же несколько пугал девушку — и старалась держаться поближе к своему спутнику. Тишина ночного леса, разбавленная отдаляющимся шумом прибоя, прерывалась лишь редким криком ночной птицы да перестуком копыт. В свете предусмотрительно захваченных охранниками фонарей, закрепленных на длинных шестах, вокруг плясали причудливые тени.

Щелчок спущенной арбалетной тетивы разбил тишину ночного леса вдребезги. То ли обманчивые пляшущие тени не дали стрелку хорошо прицелиться, то ли у него в последний момент дрогнула рука — стрела, понесшись с жужжанием, подобным огромному шмелю, вонзилась в бок коня Фарри, всего лишь на ладонь промахнувшись мимо ноги юноши. Закричав, раненое животное вскинулось, и это спасло Фарри от еще двух стрел, выпущенных откуда-то из-за деревьев.

— Защитить госпожу! — Грей Слим, ехавший впереди, резко разворачиваясь, поднял своего коня на дыбы. — Быстрее!

Охрана вряд ли нуждалась в подобных напоминаниях. Еще не успели стрелы вылететь из леса, как едущие позади стражники пришпорили коней. Фарри и леди Лисси оказались в плотном кольце.

— Вперед! — закричал Грей Слим, вновь разворачивая лошадь.

Однако конь Фарри, хрипя, уже стал заваливаться на бок.

— Ногу из стремени, милорд! — Ближайшай охранник чуть ли не за шиворот сдернул юношу с падающей лошади.

Все еще не придя в себя, Фарри оказался за его спиной.

— Схватить их! — Леди Лисси опомнилась гораздо быстрее своего спутника. В ее крике звучал гнев, от которого пробирало до дрожи. — Грей Слим, я приказываю тебе…

— Госпожа, я должен увести вас отсюда.

— Капитан! — Фарри взглянул в лицо своей возлюбленной и поразился, насколько оно переменилось. Гнев, ярость, злость, негодование… Ее глаза сверкали, казалось, не в свете фонарей, а от урагана эмоций, вспыхнувших подобно пожару в сухом лесу. — Если хотя бы один из стрелков не предстанет передо мной, связанный и готовый говорить, — ваша голова украсит ворота Редика.

— Пятеро — за мной! — прорычал Грей Слим, спрыгивая с лошади. Спорить со своей госпожой он не решился. Капитан личной стражи благородной леди Лисси Рафокс прекрасно знал, что прозвучавшее не было пустым обещанием. Слишком хорошо он знал эту девушку.

Леди Лисси и Фарри, окруженные пятью охранниками, старавшимися прикрыть их со всех сторон, галопом помчались по дороге, ведущей к причалу, у которого их ждала яхта. На миг обернувшись, Фарри успел заметить, как Грей Слим с пятью другими охранниками бросились в лес.


— Нет, ты пойми… Фарри — он отличный парень! — Язык Слова заметно заплетался, а в голову будто ваты напихали. Уже который день он помирал со скуки. На все просьбы и даже требования поскорее отправиться в путь леди Дорна находила отговорки. Слов решительно не понимал, почему она так тянет с отъездом, а хозяйка дворца постоянно уклонялась от объяснений. Единственное, что Слов понял, — она ждет дозволения лорда Вулхова. Вот и оставалось юноше коротать время в компании Зивери и потихоньку сходить с ума от ожидания. — Немного суматошный, взбалмошный, но…

— Слушай, может, хватит уже о своем брате? — Зивери опрокинула в себя полный кубок вина и принялась щедро намазывать хлеб паштетом из хрустальной розетки, стоявшей на столике. — Ты мне уже все уши прожужжал о нем. — Кусочек паштета упал на юбку ее зеленого шелкового платья, но девушка даже не обратила на это внимания. — Фарри, Фарри… Выпей лучше еще вина.

Слов послушно потянулся к кувшину. Тот оказался пуст — лишь несколько капель алели на его дне. И из другого кувшина в кубок упали только несколько капель. Зато третий кувшин оказался полон.

— Вино у леди Дорны — просто чудесное! — Слова Зивери звучали невнятно, едва пробиваясь сквозь паштет, который она, говоря, одновременно пережевывала. — И еда, скажу тебе честно, лучше всего, что я в жизни ела!

Леди Дорна куда-то уехала с самого утра. По крайней мере, Слов еще спал. Проснувшись, он обнаружил, что дворец остался в полном распоряжении его и Зивери, о чем слуги получили соответствующие указания. Все это было бы просто прекрасно, если бы юношу не тянуло поскорее отправиться на помощь брату.

Зато Зивери в полной мере наслаждалась жизнью и всеми благами, которые можно получить, гостя в богатом доме. Она не скромничала ни в отношении еды, ни тем более в отношении вина. И именно Зивери, как она сказала — чтобы Слов расслабился, — приказала принести в комнату, где юноша до того расхаживал из угла в угол, вина и закусок.

— Какая удача, что я тебя встретила. — Зивери потянулась через столик, стоявший между креслами, в которых они со Словом сидели, и погладила юношу по щеке. — А то бегала бы сейчас с подносом в каком-нибудь кабаке, улыбаясь, когда пьяные мужланы щипали меня за зад. Или, — она снова приложилась к кубку, — пришлось бы снова воровать.

— Тогда стражники лорда Вулхова охраняли бы тебя совсем по-иному. — Слов имел в виду гвардейцев, которых лорд Вулхов, как и обещал, прислал для его охраны. Рослые, крепкие стражники, облаченные в короткие кольчуги и вооруженные глефами, стояли у всех входов во дворец леди Дорны, бдительно присматривая, казалось, за всем, что шевелится. — Сидела бы в тюрьме.

— Ха! — Зивери поднялась и нетвердой походкой направилась к окну. — Если я ушла от гвардейцев Розбира, то от этих… — Полюбовавшись еще мгновение на вид из окна, Зивери вернулась к столику и снова наполнила свой кубок. — За то, чтобы ты стал лордом Дормайлом! — провозгласила девушка.

— Лордом Дормайлом станет мой брат. — Слов замотал головой, отказываясь пить за тост Зивери. — Ты же слышала…

— А твой брат такой же симпатичный, как и ты? — Зивери глупо хихикнула, резко сменив тему разговора.

— Ну… — Слов растерялся. Симпатичный? — Ты же сама только что не хотела о нем говорить.

— А ты сам заговорил о Фарри! — Зивери надула губки, но тут же, мотнув головой, снова заулыбалась. — Признавайся, кто из вас симпатичнее?

— Зивери! Ты о чем вообще?!! — Мало того, что у Слова кружилась голова от вина, так еще и девушка смущает его подобными вопросами. Нет, идея скоротать вечер за кувшином вина оказалась не самой удачной.

Вместо ответа, Зивери снова рассмеялась. Похоже, этот разговор забавлял ее, хотя сам Слов никак не мог понять, что же здесь смешного. А может быть, ей просто нравится ставить его в тупик подобными вопросами? Вздохнув, Слов покачал головой, чем вызвал у Зивери новый приступ смеха. Женщины… Чем дольше он общался с девушкой, тем больше убеждался, что ему не суждено их понять.

— Слушай, Слов, да ты покраснел! — Зивери снова осушила кубок и, поставив его на столик, чуть покачнулась. — А может быть, у тебя еще ни разу не было женщины?

— Мы с Фарри и дядей ездили иногда в деревню, неподалеку от нашего дома, — буркнул Слов. — И несколько раз танцевали с девушками. Кстати, там была…

Отчего она так смеется? Услышав сказанное Словом, Зивери просто за бока схватилась! Вот-вот упадет — трясется, как в лихорадке.

— Наверное, ты выпила слишком много вина. — Слов попытался подняться, но тут комната почему-то начала крениться в сторону. Юноша упал обратно в кресло. — Похоже, я тоже выпил слишком много.

Зивери наконец-то перестала смеяться.

— Ты такой милый, Слов… — Парень даже не заметил, как это она успела очутиться у него на коленях. — Просто душка!

— Я вам не помешаю? — Леди Дорна замерла на пороге, глядя на Зивери, устроившуюся на коленях Слова. Сам Слов почувствовал, что уже не просто покраснел, а лицо его горит. — Похоже, вам, милорд, действительно наскучило ожидание. Да и вам, милочка, тоже.

Зивери моментально оказалась на ногах. И ее даже почти не шатало! Чего нельзя сказать о Слове. Впрочем, юноше все же удалось подняться с кресла. Как его угораздило так напиться? Слов почувствовал жгучий стыд. Ведь он никогда не пил столько. Да он вообще никогда не пил вина до тех пор, пока не покинул родные места, а после — позволял себе лишь самую малость!

— Простите, леди Дорна. — Слов говорил медленно, стараясь выговаривать слова тщательно, не заплетаясь языком. — Но…

— Не извиняйтесь, милорд. — Леди Дорна бросила быстрый взгляд на Зивери. — Это я приношу свои извинения за то, что в моем дворце вы испытываете скуку. Как хозяйка, я должна была развлечь своих гостей.

— Деньги, — вдруг пробормотала Зивери. — Не подумайте ничего. Я остаюсь со Словом только потому, что хочу получить свое вознаграждение.

Слов растерянно уставился на девушку. Деньги? Ну да, она не уставала повторять, что ожидает обещанной награды. Рассказывала, как собирается жить дальше — откроет таверну или что-то в этом роде… Однако — Слов снова почувствовал, что краснеет, — хоть девушка и недолго просидела у него на коленях, это было приятно. Даже жаль, что леди Дорна появилась в такой неподходящий момент… Вино! Это все из-за вина! Слов пообещал себе, что больше и капли этой дряни в рот не возьмет. Ну, может быть, совсем чуть-чуть…

Все еще покачиваясь, Зивери пронеслась мимо леди Дорны и выбежала из комнаты. И Слов, и сама хозяйка смотрели ей вслед.

— На вашем месте, — медленно произнесла леди Дорна, — я была бы поосторожнее с этой девушкой. — Женщина усмехнулась и продолжила еще до того, как Слов успел поинтересоваться, что же она имеет в виду: — И с вином, кстати, тоже. Однако у меня для вас есть хорошая новость. Лорд Вулхов, у которого я провела весь сегодняшний день… — леди Дорна подошла к столику и лишь покачала головой, увидев, что большинство кувшинов, стоявших на нем, были пусты. Выбрав тот, в котором еще оставалось вино, она наполнила чистый кубок, — решил, что завтра вы можете отправиться в Тройной город.