— Сзади! — вновь закричала Зивери.

Слов рванулся в сторону, одновременно разворачиваясь. Вовремя. Еще один убийца был уже лишь в двух шагах. Краем глаза Слов уловил все происходившее в трактире. Гуляка в белой рубахе оказался настолько же пьян, как и его товарищ, хрипевший в этот момент у ног юноши. Впрочем, рубаха его уже не сияла той белизной — свежее алое пятно расплывалось по ткани. Это была не его кровь. Скорее всего, рубаху запачкала кровь одного из охранников леди Дорны, который лежал под столом. Едва внимание охранников переключилось с него, бестолково тычущегося в дверной косяк, на шум, исходящий от стола господ, убийца ударил одного из них мечом и сумел ощутимо задеть другого, прежде чем те поняли, в чем дело. Когда Слов обернулся, убийца ожесточенно отбивался коротким мечом от уцелевшего охранника, а еще один спешил ему на помощь.

Долго рассматривать происходящее Слову не дал четвертый нападавший. Парень еле отбил быстрый выпад, отмахнулся мечом от режущего удара. Первоначальное замешательство прошло, и Слов снова держал себя в руках. Сталь его клинка лязгнула о сталь короткого меча убийцы. Шаг в сторону — Слов ушел от выпада кинжалом, который тот держал в другой руке. Клинок вниз, отбивая новый удар. Небольшой шажок вправо. Выпад! Уроки дяди и постоянные тренировки с братом не прошли даром. Слов оттолкнул от себя неудавшегося убийцу, из глаз которого, вместе с кровью из глубокой раны, медленно выходила жизнь, и бросился на помощь охраннику, отбивавшемуся сразу от двоих нападавших.

Лезвие меча легко разрубило шею убийцы, находившегося ближе к Слову, и остановилось, застряв в ключице. Слов почувствовал дурноту. Ударить человека в спину… Но ведь первый убийца и намеревался поразить его самого в спину! Стоит ли при таких обстоятельствах думать, что честно, а что нет? Не время! Слов пнул тело убийцы, освобождая меч. В тот же миг захрипел последний охранник — убийца в белой рубашке по самую рукоять погрузил в его живот свой меч так, что острие его вылезло из спины бедолаги на добрую ладонь. Отбросив в сторону все лишние размышления, Слов бросился на него. Рубящий удар наискось слева направо… Противник отпрыгнул назад и, едва коснувшись пола ногами, бросился на Слова, сокращая дистанцию. Слов отмахнулся мечом, чуть отступив. Не дать сократить дистанцию — билось в его голове. Короткий клинок противника станет преимуществом, если тому удастся подобраться поближе, а длинный меч Слова, наоборот, будет мешать своему хозяину. Удар, удар, удар… Последний оставшийся в живых убийца оказался сильным противником. Он двигался ловко и быстро, как змея, ища возможность подобраться поближе и отступая, лишь возникала малейшая угроза. Слову оставалось только наносить удары, которые держали противника на расстоянии. Он чувствовал, что, если его клинок остановится хоть на миг, убийца мгновенно окажется вплотную к нему и…

С грохотом распахнулась дверь. Слов, поглощенный боем, не успел ничего сообразить, но реакция его противника оказалась гораздо быстрее. Он бросился в сторону кухонной двери, где остались женщины. С улицы в трактир ворвались остальные охранники леди Дорны вместе с гвардейцами Вулхова. Слов бросился за ним, стараясь встать между убегающим и женщинами, но на пути убийцы встал трактирщик. Толстяк, видимо, выглянул из кухни, желая поглядеть, что же за шум доносится из общего зала. Он так и замер, перекрыв собой дверь, глядя на перевернутые столы и лежащие в лужах крови тела. С разбегу убийца налетел на трактирщика, и тот только пискнул, когда меч пропорол его живот. Но время было потеряно. Заминка, пока убийца отшвыривал в сторону тело трактирщика, оказалась достаточной, чтобы Слов настиг его. Он уже занес меч для удара…

— Живым! — крикнула леди Дорна. — Не убивай…

Пролетевшая мимо Слова глефа одного из гвардейцев вонзилась в спину убегавшего. Застонав, убийца осел на пол и повалился поверх трактирщика. Слов растерянно замер, но спустя миг вокруг него, будто из-под земли, выросло плотное кольцо гвардейцев.

— Вы живы? — услышал он из-за покрытых кольчугами спин грубый голос.

— Живы. — Ответ леди Дорны звучал спокойно, будто и не произошло здесь только что смертоубийство. — Прочь с дороги!

Слов оттолкнул одного из гвардейцев, вырываясь из кольца.

— Леди Дорна!

— Боюсь, что мы остались сегодня без ужина. — Женщина хмуро осматривала разгромленный зал трактира. За ее спиной Зивери вытирала об одежду первого убийцы свой кинжал.

Слов посмотрел на свой покрытый кровью меч и, вздохнув, последовал примеру девушки — теперь рубаха того малого уже никогда не будет белой…

— Ты можешь хоть шаг ступить, чтобы тебе не продырявили шкуру? — Едва Слов разогнулся, вытерев меч, Зивери подскочила к нему и, схватив за плечо, принялась осматривать рану. Присоединилась к ней и леди Дорна.

— Ничего серьезного, — сказала она, осмотрев порез на плече Слова. — Хвала Водовороту, обойдется простой перевязкой. Однако, думаю, не стоит здесь задерживаться. Приготовьте экипаж! И принесите мне что-нибудь переодеться!

Сокрушенно качая головой, Зивери отрезала наиболее чистый лоскут от многострадальной, некогда белой, рубахи.

— Вечно так с тобой… — бубнила она, перевязывая плечо Слова. — Эдак не видать мне моей награды…

— Слушай, Зивери. — Слов вздохнул, глядя на девушку. — А стоит эта награда всего того…

— Дурак! — резко перебила Зивери и так дернула повязку, что Слов зашипел от боли. — Дурак ты и есть!

Держась за плечо и недоуменно качая головой, Слов смотрел вслед Зивери, спешащей к выходу. Кулачки девушки были стиснуты. Она еще и шипела что-то неразборчивое, пока не покинула трактир.

— Ну и что я опять сказал не так? — спросил Слов у одного из гвардейцев.

Тот лишь безразлично пожал плечами, и юноша, тяжко вздохнув, направился вслед за Зивери.


Несмотря на недавнее нападение, жизнь Фарри снова завертелась колесом, едва они с леди Лисси вернулись в Тройной город. Никого из нападавших так и не удалось поймать в ночном лесу, и казалось, леди Лисси сразу же позабыла об этом инциденте. Фарри тоже недолго мучился раздумьями и опасениями. Балы, приемы, множество новых знакомств… Жизнь во дворце леди Лисси походила на бесконечный праздник.

— Познакомьтесь, Фарри, с моей давней подругой, леди Намакс. — Леди Лисси, держась за руку юноши, улыбнулась молодой девушке, лишь чуть уступавшей красотой ей самой.

Леди Намакс присела в реверансе и вернула столь же лучезарную улыбку. Впрочем, эта улыбка предназначалась скорее Фарри.

— Лишь только я узнала о том, что милорд Дормайл снова занял причитающееся ему по праву место, да еще и стал другом благородной леди Рафокс, сразу же поспешила сюда. — Голосок ее был нежен, как лепестки первых весенних цветов. Фарри невольно был зачарован новой знакомой. — К счастью, я как раз гостила у друзей в Доме Снагр.

— Я еще не лорд Дормайл, — смутился Фарри. — Совет…

— Я так рада, что вы оказались неподалеку, — перебила его леди Лисси, выступив чуть вперед и крепче сжав его руку. — Вашего общества мне сильно не хватало. Что нового в Доме Снагр?

— О, ничего, что могло бы вас заинтересовать, благородная леди. — Леди Намакс изящно махнула ручкой. — Было несколько интересных балов, а в остальном… Надеюсь, в вашем дворце мне не придется так скучать.

— Я приложу все усилия, чтобы так и было, — улыбнулась леди Лисси. Ее подруга вновь обратила взгляд на Фарри и хотела что-то сказать, но девушка уже увлекла его в сторону. — О, Фарри, посмотрите, кто пожаловал!

Пробираясь сквозь толпу других гостей, к ним шагал высокий парень примерно одного с Фарри возраста. Весь его вид говорил о благородстве и высоком происхождении. Коротко стриженные рыжеватые волосы, весело поблескивающие глаза, тонкий прямой нос, небольшая острая бородка. Бронзового цвета камзол расшит сложным золотым узором, высокие ботфорты сияют, несмотря на то что свет свечей в зале не очень яркий. Рука юноши лежит на эфесе меча так естественно, словно оружие является частью его тела.

— Лорд Пиффи, — представила его леди Лисси, когда юноша остановился в двух шагах от них. — Мой кузен и доверенное лицо моего отца.

— Кузина, безмерно рад видеть вас. — Лорд Пиффи изящно поклонился. Он повернулся к Фарри. — А вы — лорд Дормайл, насколько я понимаю? Рад нашему знакомству. — Фарри заметил, что леди Лисси удостоилась гораздо более глубокого поклона, чем он сам.

— Я тоже рад. — Он поклонился в ответ. — Но Совет еще не признал меня лордом Дормайлом. Есть еще мой брат…

— О, я наслышан, — улыбнулся лорд Пиффи.

— Думаю, это все формальности. — Леди Лисси улыбнулась Фарри. Однако следующие ее слова были обращены к лорду Пмффи: — Думаю, в ближайшее время Совет примет верное решение.

— Я в этом не сомневаюсь. Кстати, хочу вас обрадовать, леди Лисси. Благородный лорд Рафокс намерен лично принять участие в следующем заседании Совета.

— Отец… — Леди Лисси запнулась, но тут же продолжила прежним тоном: — Это означает, что отец в ближайшие дни прибудет в Тройной город?

— Если быть точным, то завтра. — Лорд Пиффи снова посмотрел на Фарри. — Кроме участия в Совете, у него есть и другие дела здесь. Ведь, как я слышал, милорд Фарри намерен стать вашим супругом. Кстати, ваш брат, лорд Каст, тоже приедет.

Сказать, что Фарри был удивлен, — значит ничего не сказать. Ведь он совсем недавно и без свидетелей сделал предложение леди Лисси. Кроме того, они никого не ставили в известность о том, что девушка приняла это предложение. Зато леди Лисси, казалось, совсем не была удивлена. Она лишь вздохнула, а чувства, промелькнувшие на ее лице при словах лорда Пиффи, исчезли в мгновение ока. Фарри показалось, что девушка несколько раздосадована известием.

— В таком случае я вынуждена оставить вас, милорды. Если отец прибудет завтра, то мне необходимо организовать достойный прием. — Едва наметив реверанс, девушка выпустила руку Фарри и неспешно удалилась.

— Она прекрасна, не правда ли? — Лорд Пиффи проводил взглядом леди Лисси. — Не буду скрывать, что завидую вам, лорд Дормайл.

Фарри вздохнул. Сколько раз за сегодняшний вечер его называли лордом Дормайлом, и сколько раз он поправлял собеседников, указывая на то, что Совет еще не признал за ним право на титул, что у него есть брат… Похоже, никого это не интересовало. Все его замечания попросту пропускались мимо ушей либо вызывали легкое недоумение — не больше.

— Да, леди Лисси очень красивая, — согласился он.

— Именно. А кроме того, она необыкновенно умна. — Лорд Пиффи кивнул. — И богата. Как вам нравится этот дворец? Благородный лорд Рафокс подарил его своей любимой дочери, когда ей исполнилось десять лет. А что вам подарили на десятилетие?

— Мне… — Фарри задумался. Собственно, дядя не уделял большого внимания таким событиям, как день рождения — свой ли или чужой. И они с братом, живя вдали от других людей, так же привыкли не считать годы. — Не могу вспомнить, — нашелся Фарри.

— Что ж, думаю, не стоит сокрушаться по этому поводу, — улыбнулся лорд Пиффи. — Думаю, титул лорда Дормайла, да еще и с титулом благородного лорда в придачу, стоит всех подарков на все дни рождения.

— А я с этим не соглашусь, — вступила в разговор леди Намакс, о которой Фарри, признаться, успел позабыть. Девушка, когда внимание ее собеседников отвлеклось на нового гостя, так и осталась стоять рядом и слышала весь разговор. — Каждый прожитый год — это праздник, который должен завершаться с достойным великолепием. — Она хихикнула, прикрыв на миг лицо веером из пышных перьев, и стрельнула глазками в собеседника Фарри. — Признаться, я оскорблена, лорд Пиффи. Подойдя, вы не удостоили меня своим вниманием.

— О, я приношу свои искренние извинения, прекрасная леди Намакс. — Поклон лорда Пиффи был столь глубок, что казалось, юноша преломился пополам. — Я готов на любое свершение, лишь бы искупить этот непростительный просчет и заслужить ваше прощение.

— Танца будет достаточно, — улыбнулась леди Намакс.

— Мы еще обязательно побеседуем, милорд, — бросил Фарри лорд Пиффи, увлекаемый девушкой в тот конец зала, где, вторя звукам оркестра, плелось кружево танца.

Фарри остался в одиночестве, если можно так сказать, когда он стоял посреди переполненного гостями зала. Он заозирался, раздумывая, чем бы заняться теперь, когда леди Лисси убежала готовиться к приезду отца, а новые знакомые скрылись в толпе. Пойти выпить вина? Фарри отмел эту мысль — в последнее время он старался употреблять хмельное как можно реже. Есть тоже не хотелось. Поговорить еще с кем-нибудь? Он почувствовал, что пустых разговоров, коих в последнее время было предостаточно, с него хватит. Может быть, уединиться в какой-нибудь комнате… С тем же успехом можно просто отправиться спать. Скука подступала, грозя поглотить Фарри, накрыть его волной и увлечь неведомо куда. Спасение явилось в лице Грея Слима.

— Милорд, — капитан охраны леди Лисси вынырнул из толпы и, замерев подле юноши, склонил голову, — как вам сегодняшний бал?

— Все хорошо, капитан, — поклонился в ответ Фарри.

— Хорошо, но… — Грей Слим поморщился, бросив взгляд на компанию лордов и леди, что-то оживленно обсуждавших неподалеку. — Лично мне здесь скучно. Вижу, что вам тоже.

— Есть немного, — вздохнув, признался Фарри. — Завтра приезжает благородный лорд Рафокс, и леди Лисси…

— Да, я знаю, — кивнул Грей Слим. — Думаю, дела продержат ее до глубокой ночи. Однако, — капитан снова огляделся и улыбнулся, — это ведь не повод скучать. Не хотите пофехтовать? Все же лучше, чем без толку наливаться вином или трепать языком.

Предложение Фарри принял с радостью. Не то что бы ему сильно хотелось помахать мечом, но еще меньше хотелось сидеть в одиночестве или объяснять кому-нибудь, кто захочет представиться новоиспеченному лорду Дормайлу — а такие, Фарри это знал, найдутся обязательно, — что он еще не имеет права на этот титул.

— Вы не узнали, кто напал на нас в лесу? — спросил Фарри, когда они с капитаном шли к одному из внутренних двориков, который Грей Слим счел наиболее удобным.

— К сожалению, нет, — не оглядываясь, ответил идущий впереди Грей Слим. — Но кое-какие признаки позволяют мне предполагать, что в этом замешан Дом Вулхов.

— Вулхов? — Фарри на миг сбился с шага, но быстро оправился и догнал своего собеседника. — А им-то я чем не угодил? Кроме того, ведь, насколько я знаю, Дом Вулхов поддерживает Слова…

— Кое-кого из убитых разбойников узнали, — отозвался Грей Слим все тем же ровным тоном. — Двое из них точно связаны с Вулховами. По крайней мере — с представителем этого Дома в Совете. Кроме того, — он пожал плечами, — кое-какие слухи, разговоры…

— Если бы Грах или даже Вудакс…

А вот и дворик. Небольшой квадратный колодец, шагов десять на десять, был украшен лишь мраморным фонтаном, насыщающим воздух мелодичным журчанием, да лавочкой в тени розового куста, позволявшей с удобством этим фонтаном любоваться.

— Привыкайте, милорд, — усмехнулся Грей Слим, скидывая куртку и пристраивая ее на лавочке. — Высокое положение — это не каждодневный праздник, а, скорее, каждодневные заботы. — Он обнажил меч и, взмахнув им пару раз, разминая кисть руки, выжидающе посмотрел на Фарри. — Кроме того, это еще и множество врагов, какое вы себе и представить не сможете.

— Что ж мне, и тени собственной теперь бояться? — пробурчал Фарри, укладывая свой богатый лиловый камзол рядом с курткой Грея Слима. — Любой может оказаться врагом? Даже если я ничего плохого ему не сделал?

— Любой может оказаться врагом, даже если вы сделали ему немало добра. Вы готовы, милорд?

На следующее утро Фарри проснулся рано. Немного болел бок, куда пришелся удар, который Грей Слим вчера нанес — к счастью, плашмя — юноше во время поединка, но это не помешало ему отметить хорошее настроение. Но, вспомнив, что сегодня предстоит встреча с благородным лордом Рафоксом, Фарри занервничал. Подумать только — сам благородный лорд! Отец его невесты! Как он примет простого парня, выросшего в лесу, да еще и не имеющего титула? Пока не имеющего, поправил себя Фарри. Его ведь признали сыном покойного лорда Дормайла. Остальное — формальности, которые завершатся в ближайшее время. Но ведь — благородный лорд…

Усилием воли Фарри отогнал от себя подобные мысли. Будет так, как будет. Даже если лорд Рафокс не примет его… Ведь все равно Фарри любит Лисси, а она — юноша был уверен — любит его. Фарри не знал, чем закончится сегодняшний день, но был уверен, что не существует таких преград, кои он не смог бы преодолеть. Кроме смерти, конечно, но то, что благородный лорд Рафокс лишит его, Фарри, жизни, представлялось просто смешным.

Завтракал Фарри в одиночестве. Лисси все была занята приготовлениями к сегодняшнему вечеру — интересно, сомкнула ли она глаза хоть на часок этой ночью? — гости, гулявшие вчера на балу, давно разошлись, а Грей Слим исчез по своим делам. Компанию юноше составляли лишь несколько миловидных служанок, впрочем — отлично вышколенных и посему даже не поднимавших глаз и заговаривавших с Фарри, только когда тот к ним обращался. От них он и узнал, что хозяйка сейчас занята, но просила передать ему, что они увидятся за обедом. Снова подступила скука, лишь частично разбавленная мандражом.

Первая половина дня прошла в скитаниях по дворцу, более напоминавшему разворошенный муравейник. Слуги сновали туда-сюда, безжалостно истребляя и так несуществующую здесь пыль, заменяя заляпанные во время вчерашнего бала вином ковры, украшая залы и коридоры гирляндами, разноцветными фонарями. Такое впечатление, что леди Лисси действительно затеяла грандиозное празднество, долженствующее показать ее радость от встречи с любимым отцом и повеселить его после долгой дороги. Фарри быстро понял, что ему не место в этой суете. Не будет ведь он вместе со слугами скоблить полы или натирать до блеска серебряные светильники, развешанные по стенам! В конце концов, юноша уединился в библиотеке, устроившись в удобном кресле и раскрыв первую попавшуюся книгу. Впрочем, его никогда особо не увлекали подобного рода занятия, и вскоре книга вновь заняла свое место на полке. Фарри принялся расхаживать по комнате, прикидывая, сколько времени осталось до обеда.

— Вне всяких сомнений, нападение было организовано Домом Вулхов. — Тихий голос, доносившийся из-за портьеры, привлек внимание юноши. Странно, ведь до этого момента Фарри полагал, что в библиотеке, кроме него самого, никого нет. Он подошел поближе, вслушиваясь в доносящийся из соседней комнаты разговор.

— Вы уверены в этом, капитан? — Голос Лисси! Фарри удивился, услышав его. Ведь девушка сейчас должна заниматься совсем другими делами — что там леди делают, готовясь к приему.

— Да, миледи. — А это — Фарри наконец узнал говорившего — Грей Слим. Когда он успел вернуться во дворец? — Полагаю, у лорда Вулхова появились свои интересы в этом деле. Ясно, что он намерен добиться титула для брата Фарри. Либо без его ведома, либо…

— …либо этот юноша решил взять все в свои руки и обратился к лорду Вулхову за помощью, — закончила за Грея Слима леди Лисси. Говорила она медленно, обдумывая каждое слово. Однако в голосе ее звучала уверенность.

Неужели она имеет в виду… Фарри мотнул головой. Нет! Не может же она всерьез полагать, что Слов подослал людей, чтобы убить его, своего брата? Такое попросту невозможно! Скорее всего, если те люди, которые напали на них с Лисси, действительно имеют отношение к Дому Вулхов, то это дело рук самого лорда Вулхова. Фарри, хоть и был несколько простодушен, как и любой, кто не впитал вкус интриг, паутиной оплетших все Великие и остальные Дома, дураком не был. Сложить воедино фрагменты головоломки, бывшей не такой уж запутанной, он мог. На них с леди Лисси напали. Нападавшие имеют отношение в Дому Вулхов. Брат, пусть и связанный с Домом Вулхов, никак не мог организовать это нападение. Остается только одна возможность — вина лежит на лорде Вулхове или на ком-то, приближенном к нему. С этой мыслью он шагнул сквозь портьеру.