— Что-то наш милорд Дормайл замечтался. — Лорд Парис Рафокс, брат Лисси, хитро посмотрел на Фарри.

Неплохой парень, как оказалось. Несмотря на внешнюю чопорность, всегда застегнутый на все пуговицы камзол, идеальную прическу и сияющие сапоги, он вовсе не был снобом. Фарри чувствовал, что этот человек ему определенно нравится. Нрав у лорда Париса оказался веселым, он не чурался шуток и откровенных разговоров. К тому же был умен и умел интересно рассказать, казалось, обо всем на свете. В общем, лорд Парис был именно тем парнем, с которым приятно общаться.

— Наверное, милорд, мечтаете о скорой свадьбе с моей сестренкой. Признавайтесь!

Фарри бросил взгляд на Грея Слима, также составившего ему компанию, но тот лишь с улыбкой наблюдал за беседой.

— Ваша сестра, милорд, стоит того, чтобы о ней мечтать, — ответил Фарри, салютуя лорду Парису кубком.

Иногда юноша сам себе поражался. Прошло ведь не так много времени с того момента, как он вышел из лесу. В прямом смысле. Конечно, Фарри не считал себя дикарем. Дядя все-таки дал своим подопечным достойное воспитание. Однако, оглядываясь назад, Фарри понимал, как сильно изменился с того времени. Даже речь его стала другой. Наверное, подумал он, это все из-за постоянного общения с лордами и леди, от которых он и перенял манеры. Он стал разговаривать как они, вести себя как они, и даже считал само собой разумеющимся, что все за него делают слуги. Единственное, Фарри усмехнулся про себя, он еще не позволял слугам одевать себя.

— Превосходный ответ! — Лорд Парис расхохотался, запрокинув голову. Была у него такая привычка, но смех его не выглядел непристойным. Скорее — заразительным. Когда лорд Парис смеялся, трудно было не вторить ему. — Милорд, я начинаю понимать, почему сестрица остановила свой выбор на вас.

Фарри покраснел, лихорадочно соображая, что ответить, а лорд Парис тем временем уже по новой наполнял кубки.

— За лорда Дормайла! — провозгласил он, салютуя. — Будущего благородного лорда Бовкроса и моего будущего родственника!

Фарри с удовольствием выпил. Как и Грей Слим. Капитан охраны леди Лисси не отличался разговорчивостью, но и не был обузой в компании. Иногда он подключался к разговору, поддерживая шутку или высказывая свое мнение. Хотя большую часть времени молчал, видимо наслаждаясь погожим деньком да свежим ветерком, обдувавшим открытую террасу, на которой они устроились.

— Кстати, капитан, — лорд Парис вдруг посерьезнел, — что вы нам расскажете о том нападении на милорда Фарри и мою сестру? Ведь мне не хотелось бы потерять ни ее, ни нашего нового друга.

— Что ж я могу рассказать? Вы и так все знаете. — Грей Слим пожал плечами, но под пытливым взглядом лорда Париса продолжал: — Несомненно, то нападение — дело рук Вулхова. Но, как и следовало ожидать, его представитель все отрицает и сетует на то, что слишком много развелось вокруг разбойников. — Он вдруг встрепенулся, будто что-то припомнив. — Кстати, может быть, вас, милорды, заинтересует: сегодня утром у одного из поварят нашли яд. Для чего он понадобился мальчишке, тот объяснить толком не смог, но…

— Уж явно не крыс травить. — Лорд Парис поднялся и, подойдя к перилам, огораживающим террасу, принялся рассматривать небольшой сад внизу. — И вы, Грей Слим, так спокойно сидите здесь и пьете вино после этого?

— А что стало с тем поваренком? — Не то чтобы Фарри сильно беспокоила судьба поваренка, тем более если тот замышлял кого-то отравить, но ему было просто интересно.

— Мои люди его допрашивают. Когда он расскажет все, что нам нужно, то… Может быть, его просто выставят из дворца. — Судя по тону, судьба поваренка беспокоила Грея Слима еще меньше. Он посмотрел на лорда Париса и ответил на его вопрос: — Почему бы мне не выпить с вами вина, если уж вы предложили? Не буду же я обыскивать лично каждого слугу. Этим займутся другие люди.

— Будете. — Когда лорд Парис повернулся к ним, это был уже не тот веселый юноша. Голос его был подобен холодному камню. — Если что-то случится с милордом Фарри, не говоря уж о членах моей семьи… — И снова, удивив Фарри внезапностью, он переменился. Перед ними снова стоял веселый юноша, пусть и в застегнутом, несмотря на жару, на все пуговицы темном шерстяном камзоле. — Не станем портить серьезными разговорами такой прекрасный момент. Капитан, будьте любезны — налейте вина.

Пока Грей Слим выполнял просьбу, лорд Парис обошел вокруг стола и снова уселся на свое место.

— Жаль, что Слова нет с нами. — Фарри показалось уместным перевести разговор на более спокойную тему. Судя по интересу, блеснувшему в глазах брата Лисси, в выборе темы он не ошибся. — Он понравится вам, милорд. Думаю, когда брат прибудет наконец, он не откажется стать вашим другом.

— Почту за честь. — Лорд Парис пригубил вина и кивнул Грею Слиму. — Если он хоть вполовину так же умен, как вы, милорд… Думаю, с ним приятно будет иметь дело.

— О, мой брат всегда уделял учебе гораздо больше внимания, чем я, — рассмеялся Фарри. — И когда мы фехтовали, Слов частенько побеждал.

— Неординарный юноша, — подтвердил Грей Слим. — Насколько я узнал его во время пребывания на яхте, он действительно умен. И к тому же приятный собеседник.

— В таком случае я с нетерпением ожидаю нашего знакомства. — Отставив в сторону опустошенный кубок, лорд Парис хитро глянул на Фарри. — Кстати, милорд Фарри, я хочу открыть вам маленький секрет. Отец хотел сделать вам сюрприз вечером, но, раз уж у нас такая приятная беседа, я просто не могу утерпеть. Насколько я знаю, ваша свадьба с моей сестрой состоится лишь при некоторых условиях.

— Да. — Фарри помрачнел. Этот вопрос его сильно беспокоил. Что делать, если право на наследство имеет Слов, а не он? Согласится ли тогда лорд Рафокс выдать за него свою дочь? В этом, честно говоря, Фарри сомневался.

— Появились некоторые доказательства, что именно вы — старший сын лорда Дормайла.

Фарри воспрянул духом. С его плеч будто свалилась какая-то тяжесть, которую до этого момента он и не ощущал. Радость охватила юношу. Значит, преград для свадьбы нет! Он расплылся в улыбке, глядя на лорда Париса. Но тут снова подал голос Грей Слим.

— Интересная новость, — задумчиво произнес он. Чуть помолчав, разглядывая содержимое кубка, он продолжал: — Однако, судя по слухам, дошедшим до меня из дворца лорда Вулхова, когда брат милорда Фарри нанес визит благородному лорду, он был представлен как лорд Дормайл. И также были приведены некие доказательства.

Фарри непонимающе воззрился на капитана. Как такое может быть? Есть доказательства того, что старше он, и в то же время есть доказательства старшинства брата? Тогда получается… Слова ввели в заблуждение? Но зачем?

— Интересное дело, — нахмурился лорд Парис. — Тут есть над чем поразмыслить. Выходит, у лорда Дормайла два сына, и оба старшие? И оба претендуют на наследство…

— И у обоих есть доказательства, — усмехнулся Грей Слим.

— Наверное, это какие-то козни лорда Вулхова, — растерянно пробормотал Фарри. — Может быть…

— Все может быть. — Грей Слим покачал головой и уставился в свой кубок.

— Да-да… — Лорд Парис выглядел задумчивым. — Но вот что странно: если лорд Вулхов настолько уверен, что ваш брат, милорд, старше вас, то зачем ему подсылать к вам убийц? Ведь если ваш брат действительно имеет право на майорат и может это доказать, то и привел бы свои доказательства на Совете. Все бы и разрешилось. Зачем убивать вас?

Фарри тупо смотрел в свой кубок. Зачем убивать его? Действительно…

— Видимо, доказательства милорда Слова не столь весомы, как хотелось бы, — отозвался Грей Слим. — Но если милорд Фарри выйдет из игры, то и таких доказательств не понадобится.

— Вы правы, капитан. Полностью с вами согласен. — Заглянув в свой кубок, лорд Парис поморщился и потянулся к кувшину. Тот также оказался пуст. — Эй, кто-нибудь! — крикнул он. — Вина, живо!

Пока мигом появившийся, словно ниоткуда, слуга ставил на стол новый кувшин и забирал пустой, за столом царило молчание. Фарри был настолько поражен, что даже не обратил внимания на то, что его собеседники обсуждали вопрос, касающийся непосредственно его, а он за все это время не произнес ни одной дельной мысли. Сначала юноша услышал добрую новость, вселившую в него радость, а потом его будто оглушило другой. В голову лезли мысли, которые он старался отогнать всеми силами. Однако, когда слуга снова исчез, Грей Слим отозвался, полностью вторя этим мыслям.

— Меня беспокоит, что сам милорд Слов, насколько я слышал, утверждал о своем праве на наследство. Не значит ли это…

— Вполне возможно, — лорд Парис быстро оборвал капитана, остро глянув в его сторону, и Грей Слим замолчал, не досказав, что хотел, — милорда Слова как-то убедили в этом и он на самом деле заблуждается.

Ну конечно же! Фарри с благодарностью взглянул на лорда Париса. Вот объяснение всему! Слова просто обманули!

— Думаю, так и есть. — Фарри чуть не вскочил со стула. Он удержался в самый последний момент и сделал вид, что просто потянулся за вином. — Когда брат приедет и мы представим ему доказательства того, что я старше его, он конечно же все поймет!

— Даже не сомневаюсь в этом. — Лорд Парис поднял кубок. — За крепкую братскую любовь!

Все дружно выпили. Фарри осушил кубок до дна.

— Но для этого вам, милорд Фарри, — произнес Грей Слим, стукнув кубком по столу, — необходимо оставаться в живых. Помните, если в живых останется только один из вас, то ему не понадобятся никакие доказательства. — Фарри заметил, что капитан покосился на садик под террасой. Мимо фонтана быстро шагал один из подчиненных Грея Слима. Капитан, вздохнув, поднялся. — Прошу меня простить, милорды…

— Разве мы не договорились отложить на сегодня все дела? — Лорд Парис, приподняв бровь, глянул на капитана. Затем взгляд его скользнул на приближающегося охранника. — Думаю, капитан Слим, вы вполне можете выслушать этого человека здесь. А потом уж мы решим, стоят ли принесенные им известия того, чтобы отпускать вас.

— Как прикажете, благородный лорд. — Грей Слим, поклонившись, снова уселся на свое место. На то краткое время, пока охранник добирался до их стола, воцарилась тишина, нарушаемая лишь бульканьем вина — лорд Парис вновь наполнял свой кубок.

Фарри все прокручивал в голове произнесенные только что слова. Его брат утверждает, что имеет право на титул… У лорда Рафокса имеются доказательства, что право на титул имеет он, Фарри… «…Если в живых останется только один из вас, то ему не понадобятся никакие доказательства», — звучали эхом в его голове слова Грея Слима. Нет! Не может быть, чтобы Слов… Однако какой-то противный голосок в голове шепнул: «А если — может?» Нет! Фарри замотал головой, не обратив внимания на удивленный взгляд лорда Париса. Однако, кроме взгляда, брат Лисси ничем не выказал свое недоумение. Он лишь занес кувшин над кубком Фарри.

— Вина? — Он не дожидался ответа — рубиновая струйка потекла в кубок.

Кубок наполнился аккурат к тому времени, когда охранник остановился перед сидящими за столом.

— Милорды. — Он поклонился лорду Парису, Грею Слиму и Фарри, переведя затем взгляд на своего капитана. — Я прошу прощения…

— Что? — Одно слово Грея Слима, произнесенное отстраненным тоном, будто ответ на вопрос абсолютно не интересовал капитана, заставило охранника резко замолчать. Но через мгновение он кивнул Грею Слиму и заговорил:

— Шимми ничего путного не сказал. Он не знает того, кто передал ему яд.

— Шимми — это тот самый поваренок, — пояснил Грей Слим лорду Парису и Фарри.

— А этот Шимми не мог соврать? — Настроение у Фарри упало еще больше. Что и сказать — прекрасно начавшийся день стремительно стал портиться, когда непринужденный разговор переключился на столь неприятные ему темы. В то же время новость охранника хотя бы отвлекла юношу от мыслей о брате. Крайне неприятных мыслей.

— Сомневаюсь, милорд. — Грей Слим усмехнулся, однако со следующими словами лорда Париса усмешка тут же слетела с его лица.

— И ты решил прервать нашу милую беседу столь… — брат леди Лисси покрутил пальцами в воздухе. На стоящего прямо напротив него охранника он даже не смотрел, — важными новостями?

Охранник, замолчавший, когда заговорил Грей Слим, и державший все это время язык за зубами, обеспокоенно переступил с ноги на ногу. Даже если бы Фарри заметил, каким взглядом смотрит на своего подчиненного Грей Слим, он не смог бы сказать, что больше обеспокоило охранника — этот горящий взгляд или равнодушные слова лорда Париса.

— У парнишки оказалась очень хорошая память, милорды. — Говорил охранник чуть быстрее, чем до того, но все же умудрился заставить свой голос звучать спокойно. — Он подробно описал того человека, который передал яд. Это был Карас, милорды.

— Карас? — хмуро повторил Фарри.

Лорд Парис с любопытством воззрился на Грея Слима, явно ожидая, что тот сейчас же все разъяснит.

— Карас, милорды, служит Дому Вулхов. — Капитан не заставил долго ждать пояснений. — Известная личность. В определенных кругах… — Он на миг замолчал, словно что-то торопливо обдумывая. — И внешность у него такая, что сложно не узнать, даже по словесному описанию.

— Ну вот, — в голосе лорда Париса звучала грусть, хотя Фарри показалось, что в нем промелькнула и нотка удовлетворения, — и еще одна ниточка, ведущая к Вулхову, милорд Фарри.

— Вы в этом уверены? — Юноша вздохнул. Вопрос он задал лишь для порядка, ведь уже было покушение на него, организованное Домом Вулхов. Стрелы, яд… Не это больше всего беспокоило Фарри. Самое страшное то, что с Домом Вулхов связан его брат!

— Шимми описал человека, с которым встречался, как низкорослого, с двумя перекрещивающимися шрамами на правой щеке. Еще один шрам — над левым глазом. К тому же парень заметил, что этот человек немного прихрамывал на правую ногу, а когда говорил — иногда заикался.

— Без всяких сомнений, это Карас. — Выслушав охранника, Грей Слим кивнул. Слова его звучали настолько уверено, что все сомнения вылетели из головы Фарри. — Вулхов использует этого малого, когда надо провернуть разные темные делишки вроде покушения. — Будто только заметив, что охранник продолжает стоять у стола, он перевел взгляд на него. — У тебя все?

— Да, господин капитан.

— Можешь идти. — Грей Слим проводил удалявшегося охранника, принесшего вести, взглядом, и снова продолжил объяснения благородным господам, которым составлял компанию, словно и не прерывал их. — Скользкий и ушлый тип. В основном он промышлял бретером — и был одним из самых известных! — на службе Дома Вулхов, но подозревали, что Карас замешан и в убийствах. Его долго никто не мог поймать, но один раз, года три назад, вышла у него промашка. Как раз после того случая он и стал хромать.

— Насколько я осведомлен в таких делах, — нахмурился лорд Парис, — после того случая мы вообще не должны были больше услышать об этом Карасе.

— Вы правы, милорд, — склонил голову Грей Слим. — Однако ходили слухи, что лорд Вулхов приложил все возможные усилия, чтобы освободить своего человека.

— И после всего произошедшего он продолжает заниматься тем же делом?

— Выходит, что так, милорд Парис. Кроме того раза, когда слухи о Карасе, в основном благодаря его чудесному избавлению, разошлись по Чаше, он исчез примерно на год. Честно говоря, я тогда думал, что лорд Вулхов освободил его лишь затем, чтобы он не рассказал что-то такое, чего рассказывать не следует. Многие думали, что Карас исчез навсегда. Но спустя год он снова объявился при дворе Вулхова и больше не покидал земель своего господина.

— Что ж, — вздохнул Фарри, — значит, это все-таки Вулхов…

— И нам крупно повезло, — усмехнулся Грей Слим, — что он послал к нам столь известную личность.

— Скорее, нам повезло, что эта известная личность решила сделать все чужими руками. Причем столь неумелыми. Капитан, я надеюсь, вы примете меры к тому, чтобы Карас больше не побеспокоил милорда Фарри?

— Немедленно этим займусь. — Грей Слим, с видимым сожалением, поднялся из-за стола. — Прошу прощения, милорды.

Поклонившись, он заспешил прочь, оставив Фарри наедине с лордом Парисом. Тот же, едва Грей Слим удалился на несколько шагов, будто и забыл о капитане.

— Не беспокойтесь, милорд, — по-своему истолковал он озабоченность Фарри. Сам лорд Парис имел вид весьма беззаботный. — Думаю, мы сможем обеспечить вам должную охрану. Отец непременно примет все соответствующие меры. — Вдруг он нахмурился. — Кстати, я хочу попросить вас об одолжении. Не говорите отцу о том, что я раскрыл вам его маленький секрет. Лорд Рафокс очень не любит, когда кто-то портит его сюрпризы.

Судя по тому, с каким видом сидел в своем кресле благородный лорд Рафокс, когда Фарри явился по его приглашению, он действительно любил разного рода сюрпризы. Отец Лисси, насколько Фарри его узнал, и так производил впечатление озорного мальчишки, а сейчас его глаза сверкали еще большим озорством — точно он задумал какую-то проказу.

— О, милорд Фарри! — Лорд Рафокс, хоть и не соизволил подняться, когда Фарри вошел, всем своим видом выражал радость видеть его. — Вы не скучаете в доме моей дочери? — Он задавал вопросы с такой скоростью, что Фарри не мог вставить и слова. Да и интересовали ли лорда Рафокса ответы? — Как ваше здоровье? Все ли вас устраивает? К сожалению, Лисси была слишком занята эти дни и не могла уделить вам надлежащего внимания, но… — он заговорщицки подмигнул, — думаю, что вскоре все изменится.

— Спасибо, милорд. — Фарри наконец-то улучил момент, когда поток слов прервался. — Все просто прекрасно.

— Хорошо-хорошо! — Лорд Рафокс, слушавший слова юноши с улыбкой, вдруг нахмурился. — Вы уже слышали о той неприятности с поваренком? Да что вы стоите в дверях — проходите, присаживайтесь! — Он указал рукой на соседнее кресло и продолжил, только когда Фарри занял его: — Мне доложили, что у одного из поварят нашли яд. Слышали?

— Да, милорд. Господин капитан Грей Слим рассказывал мне об этом.

— Попробуйте это вино. Превосходное! — Собственноручно наполнив бокал и протянув его Фарри, лорд Рафокс налил и себе. — Неприятная ситуация. Во дворце моей дочери… Впрочем, к счастью, все закончилось благополучно. А Слим сказал вам, что этот негодяй, судя по всему, связан с Вулховом?

— Да, милорд. Но…

— Думаю, мы должны усилить вашу охрану, милорд Фарри. — Лорд Рафокс огорченно вздохнул. — Я ведь не могу допустить, чтобы с вами что-то случилось. Кроме того, что вы мне симпатичны, милорд, я не хочу расстраивать свою дочь. А она очень расстроится, если вас убьют.

— Я тоже не хочу расстраивать Лисси. — Фарри осушил кубок. — Но не думаю, что в этом дворце мне что-то угрожает.

— Если не считать того поваренка, — заметил лорд Рафокс. — А ведь может быть и еще кто-то, кого мы не заметим вовремя. Нет, милорд, с сегодняшнего дня все заботы о вас я поручу своим личным слугам. А уж им я доверяю. И охранять вас будут мои личные гвардейцы. И не возражайте!

Фарри, открывший было рот, тут же его и захлопнул. Последние слова лорда Рафокса прозвучали так, что спорить с ним, похоже, бесполезно. Однако все происходящее очень сильно Фарри не нравилось. Он и так с трудом привык к слугам Лисси. А тут — новые люди… Да еще и эта охрана. Уж не будут ли гвардейцы таскаться за ним даже во дворце?