Впереди эхом затопали тяжелые сапоги. Из-за угла появился большой отряд городской стражи. Бегущий впереди офицер, голубой табард которого был украшен тремя золотыми полосами под белым Водоворотом Дома Роводо, увидев стражников Рафокса, резко остановился и поднял руку. Стражники Дома Рафокс тут же, оставив Фарри на попечение лишь одного из них, выстроились поперек улицы, защищая своего подопечного. Два десятка копий опустились одновременно, нацелив на них острия длинных наконечников. Стражники Рафокса подняли мечи, приготовившись защищаться.

— Именем Великого Дома Рафокс! — Неизвестно откуда взявшийся Грей Слим, меч которого все еще был обнажен, встал между своими людьми и городской стражей. — На нас подло напали люди Дома Вулхов. — Он говорил спокойно, словно и не дрался только что в смертельной схватке, но каждое его слово тяжело падало в наступившей тишине. — Я, капитан личной стражи благородной леди Лисси Рафокс, требую предоставить эскорт милорду Дормайлу, будущему мужу мужу моей госпожи, до дворца Рафоксов.

Офицер заколебался. Несмотря на то что его отряд был гораздо больше, чем потрепанная группа стражников перед ним, а копья городской стражи даже не дрогнули, он явно чувствовал себя не в своей тарелке. Однако еще более поразили слова Грея Слима Фарри.

— Что вы говорите? — медленно произнес он мгновенно осипшим голосом. Прокашлявшись, Фарри сорвался на крик: — Этого не может быть!

— После поговорим, милорд. — Грей Слим даже не соизволил обернуться. Он продолжал твердо смотреть прямо в глаза офицера. — Вы предоставите нам эскорт, лейтенант, или сам благородный лорд Рафокс позаботится о будущем всего вашего отряда. Вам все понятно?

Поколебавшись лишь миг, офицер обернулся к своим людям.

— Копья на плечо! — рявкнул он. — В кольцо вокруг людей господина капитана!

— Что вы несете, Грей Слим? — Голос Фарри звучал все так же хрипло. Он затравленно смотрел на двойное кольцо стражников, выросшее вокруг. — Вы же не думаете, что Слов…

— Я вижу то, что я вижу, — все тем же спокойным тоном перебил его капитан. — Среди напавших на нас несколько человек были вооружены глефами — излюбленным оружием Дома Вулхов. Кроме того, вы должны были заметить, милорд, что те, кто напал на нас, даже не смотрели в сторону вашего брата и его охраны. Зато люди, сопровождавшие вашего брата, пришли на помощь нападавшим и сражались с моими людьми.

— Но… — Фарри точно молнией поразило. Юноша открывал и закрывал рот, стараясь выдавить из себя хоть слово. И не мог произнести ни звука.

— Думаю, нам лучше обсудить все это, когда мы вернемся во дворец.

Неужели это правда? Фарри почувствовал, как что-то обрывается внутри. Не мог же Слов и в самом деле подстроить это нападение! Как ни крутил Фарри в голове слова Грея Слима, он не мог найти в их логике ни единой трещинки. Фарри припомнил магазин на рынке Этвуда, где они с братом заказали ножны для своих мечей — тогда их заинтересовала глефа, и оружейник что-то говорил о Доме Вулхов. Действительно, когда на них напали, убийцы стремились добраться до него, Фарри. Но, может быть, он в неразберихе просто не заметил, что они напали и на Слова? Может быть, нападавшие хотели убить и его тоже? Но ведь Фарри сам видел, как Слов сражался со стражниками Рафокса! И он не мог припомнить, чтобы видел, как брат дрался с кем-то из тех убийц… Фарри чувствовал себя все хуже и хуже. Голова начала болеть от дурных мыслей, роем жужжавших внутри черепа. Почему брат так нервничал, когда увидел его? Да, он бросился навстречу Фарри. Но Слов был каким-то не таким, как раньше. Не таким, каким помнил его Фарри. Раньше глаза Слова никогда не бегали так обеспокоенно. Чем дольше Фарри размышлял об этом, чем дальше вспоминал подробности их встречи, которую только этим утром предвкушал с такой радостью, тем больше его разум затягивало мрачной паутиной. Слов выбежал к нему навстречу. Как-то неуверенно он шел… Вот брат вдруг замер, беспричинно занервничав. Куда он смотрел? Тогда, ослепленный радостью, Фарри почти не обратил внимания на все эти странности, и лишь теперь, в воспоминаниях, они обретали четкость.

Леди Лисси бросилась к Фарри, едва он, все еще погруженный в раздумья, подошел к ступеням дворца.

— Что произошло, Грей Слим? — Девушка остановилась, рассматривая измятый и запыленный камзол, которым Фарри так хотел похвастаться перед братом. — Фарри, что случилось?

— Предательство, моя госпожа. — Грей Слим поклонился. — На нас напали…

— Расскажешь позже. — Лисси взяла Фарри за руку. — Вы не ранены, милорд? Прошу вас, пройдемте во дворец… — Она повлекла юношу за собой, нежно поддерживая, словно опасаясь, что Фарри упадет на ровном месте. — Капитан, удвойте охрану! Фарри, бедный мой…

Фарри шел за ней, как в тумане. Прихожая зала, коридор, лестница… Он уделял окружающему лишь столько внимания, сколько требовалось, чтобы не запутаться в собственных ногах и не грохнуться на пол. Слов… Он не мог… Леди Лисси привела его в свои покои.

— Я думал, вы вернетесь позже. — Лорд Рафокс удивленно посмотрел на юношу поверх кубка.

Вино! Фарри, несколько грубовато, вырвался из рук леди Лисси. Подойдя к столу, он, расплескивая вино, наполнил до краев кубок и залпом осушил его. Снова наполнил. В голове начало шуметь — не сильно, но достаточно, чтобы заглушить черные мысли.

— Может, объяснитесь? — Лорд Рафокс даже не пошевелился. Лишь проводил юношу удивленным взглядом. — Лисси?

— Отец, Грей Слим сказал, что на них напали…

Девушка вздрогнула, когда кубок ее отца с громким звоном врезался в стену. Кроваво-красное пятно расплылось на гобелене, изображающем пасторальный пейзаж.

— Кто? — Лорд Рафокс произнес единственное слово, но в голосе его гремели такие эмоции, что хватило бы на целую вдохновенную речь. И эти эмоции не предвещали ничего хорошего тем, против кого был направлен гнев благородного лорда. В этот момент лорд Рафокс, вскочивший на ноги, был совсем не похож на того простоватого парня, с которым приятно побеседовать за кувшинчиком вина. Теперь Фарри увидел перед собой настоящего благородного лорда — главу Великого Дома, внушающего страх и уважение.

— Я подозреваю, что нападение организовано Домом Вулхов. — Грей Слим остановился в дверях, низко поклонившись отцу своей госпожи.

— Продолжай. — Лорд Рафокс махнул рукой, приглашая капитана войти в комнату.

— Я не верю… — неуверенно начал Фарри, но замолчал, когда ладонь Лисси легла на его руку.

Лорд Рафокс не обратил внимания на слова Фарри. Он внимательно смотрел на Грея Слима.

— О месте встречи с братом милорда Дормайла, как и о том, что сама встреча должна произойти, знали только сам милорд Дормайл, его брат, кое-кто из моих людей и, возможно, кто-то из сопровождавших милорда Слова. Конечно, знали еще вы, благородный лорд, и моя госпожа.

— Но мог же предать и кто-то из тех, кто знали! — вскричал Фарри. — Или кто-то с нашей стороны, или кто-то из спутников Слова!

— Такое возможно, милорд. — Уловив недовольство лорда Рафокса, Грей Слим поспешил продолжить: — Мы попали в хорошо организованную засаду. Бандиты ожидали нас на площади у таверны «Три стрелы», растворившись в толпе. Мы появились на площади почти одновременно с братом милорда Дормайла. Они напали на нас со всех сторон. Напали только на нас, благородный лорд. Я не заметил, чтобы хоть один из бандитов угрожал брату милорда Фарри или кому-то из его сопровождавших. Более того, я не видел, чтобы хоть кто-то из охраны милорда Слова вступил в схватку с бандитами. — Он сделал короткую паузу, собираясь с мыслями. — Более того, люди, сопровождавшие брата милорда Дормайла, напали на моих людей, едва начался бой.

— Почему ты думаешь, что нападавшие — люди Вулхова? — В голосе лорда Рафокса звенел металл. Но было видно, что он очень старается держать себя в руках. Изо всех сил старается.

— Некоторые из нападавших были вооружены глефами, милорд. Кроме того, сопоставив все факты… — Грей Слим вздохнул. Фарри он вдруг показался смертельно уставшим. — Мы знаем, что лорд Вулхов намерен предоставить Совету некие доказательства того, что права на титул лорда Дормайла принадлежат брату милорда Фарри, находящемуся под его опекой. На жизнь самого милорда Фарри уже было несколько покушений. — Каждое слово камнем падало на сердце Фарри. — Нападение организовано в месте, о котором знал ограниченный нашими Домами круг людей. Целью убийц был милорд Фарри, а сами убийцы — некоторые из них — были вооружены оружием, наиболее распространенным в Доме Вулхов. Какой еще вывод можно сделать исходя из всего этого?

— Слов не мог этого сделать! — вновь выкрикнул Фарри. Юноша подступил вплотную к Грею Слиму, глядя капитану прямо в глаза. — Не мог!

— Может быть, ваш брат не знал о готовящемся предательстве? — Леди Лисси взяла Фарри под руку и нежно, как ребенка, подвела к креслу. — Лорд Вулхов мог действовать без его ведома…

— Простите, моя госпожа, — Грей Слим с сожалением покачал головой, — но брат милорда Фарри дрался с моими людьми. Он сам убил двоих из них! А те, кто его сопровождал, присоединились в нападении к убийцам. Из всего этого я могу сделать только один вывод… — Пусть сам вывод и не прозвучал, но последующее молчание капитана было столь многозначительным, что говорило лучше любых слов.

— Слов не мог… — Фарри упал в кресло и, не понимая ничего, автоматически взял кубок, протянутый самим лордом Рафоксом. — Он же мой брат…

Даже не чувствуя вкуса, Фарри влил в себя вино. Кубок, выпущенный из руки, покатился по полу. Юноша обхватил руками голову и замер. Он чувствовал, как по щекам текут слезы. Когда он плакал в последний раз? Фарри не помнил — это было очень-очень давно. Дядя всегда учил их с братом, что не пристало мужчине показывать эмоции — тем более слезы! — на людях. С братом… Не мог Слов желать ему смерти! Он просто не мог совершить такое… такую подлость! Не мог!!!

— Такое бывает, милорд. — Теперь голос лорда Рафокса звучал мягко. Он присел на корточки у кресла, в котором сидел юноша, но, видимо увидев что-то — слезы? — тут же поднялся вновь. — И к сожалению, весьма часто. Мой собственный брат — младший брат — пытался убить меня еще до того, как я стал главой Дома Рафокс. Титул, дающий власть, очень часто перевешивает даже самые крепкие родственные узы…

Нет! Слов не мог желать его смерти! Фарри замотал головой. Брат не знал! Он не мог участвовать в этом! Это проклятый Вулхов все организовал… Не мог Слов!.. Фарри, как молитву, повторял про себя эти слова — не мог!

— Иногда даже родные дети, устав ждать, убивают собственных отцов, чтобы занять их место. Таковы правила игры в Чаше, Фарри. Тем, что брат поднял руку на брата, никого не удивишь…

— Я не верю! — Фарри говорил, не отнимая рук от лица, и слова его звучали глухо. То ли из-за рук, то ли из-за слез. — Слов не знал, что Вулхов хочет убить меня!

— Сожалею, милорд, — грустно ответил лорд Рафокс, — но капитан говорит, что ваш брат со своими людьми сражался вместе с убийцами. Ваш брат лично убил двоих из тех, кто вас охранял. Не это ли весомое доказательство его вины?

— Ты давно не видел его, Фарри. — Леди Лисси присоединилась к отцу. Девушка встала по другую сторону кресла, на котором сидел Фарри, и погладила юношу по плечу. — Кто знает, как он мог измениться за это время?

Не так уж и давно! Сколько прошло времени с тех пор, как Слов исчез с яхты Лисси? Месяц? Больше? Фарри все еще не верил, что Слов мог настолько измениться. Ведь не было для него человека ближе, чем родной брат! Всю жизнь они были рядом. Вместе выросли. Вместе играли детьми. Вместе покинули родные места… Сколько они пережили! И после всего… Нервно бегающие глаза брата… Слов, сражающийся сразу с тремя стражниками Дома Рафокс… Падающее тело в рыжем табарде — из рассеченного горла хлещет кровь… Люди, сопровождавшие брата, орудуют дубинками, сражаясь не с напавшими на него, Фарри, убийцами, а с теми, кто его защищает… Не мог брат поступить так!

— Это жестокий мир, милорд. А жизнь в высших слоях нашего общества более жестока, чем где бы то ни было. Смиритесь, Фарри. Ради моей дочери, которая, похоже, влюбилась в вас, — смиритесь!

— Факты, Фарри. Ты должен смотреть в глаза жизни. Мне жаль, что твой брат оказался таким…

— Сожалею, милорд, но благородный лорд прав. Власть и богатство могут затмить любой разум…

Фарри отнял руки от лица и выпрямился. В глазах его не было ни слезинки — лишь неуемная боль. Голос, уверяющий, что Слов не мог опуститься до такой низости, что он не мог убить — попытаться убить! — родного брата, звучал в его разуме все тише и тише. Надо собраться и все обдумать… А что обдумывать? На одной чаше весов — вся его прошлая жизнь, в которой Слов значил весьма много. На другой чаше — настоящее и будущее, сейчас кажущееся мрачным от произошедшего сегодня. Факты? Фарри посмотрел на Лисси и отвернулся, разглядев в ее глазах сочувствие. Факты действительно подтверждают то, о чем сказал Грей Слим.

— Я должен поговорить со Словом, — ровным голосом, в котором не слышалось никаких эмоций, сказал Фарри.

— Я считаю, что вам, милорд, нельзя покидать дворец до заседания Совета, — быстро произнес Грей Слим. — Это слишком опасно.

— Фарри, я не переживу, если с тобой что-то случится! — Лисси обняла его, прижав лицо юноши к груди, и погладила по голове. — Пообещай, что ты не наделаешь глупостей!

— Я должен поговорить со Словом, — повторил Фарри, освобождаясь от объятий. Он чуть помедлил. Если Слов действительно вознамерился убить его… Фарри усмехнулся — если брат предал его, то он не получит такого подарка. Грей Слим и Лисси правы. Он будет осторожен. — Когда соберется Совет?

— Через два дня, — ответил лорд Рафокс, возвращаясь к своему креслу. — Полагаю, дворец Совета — это прекрасное место для того, чтобы вы с братом выяснили там отношения.

— Да, — согласился Фарри. — Я встречусь с… — он запнулся, — с братом во дворце Совета.


Меч Слова покинул ножны, как только началась заваруха. Он был готов ко всему, отправляясь на встречу с братом. Ведь юноша понимал, что Рафоксы вряд ли так просто выпустят Фарри из своей хватки. А при виде Грея Слима настороженность Слова только возросла — ему не надо было напоминать, что этот человек не так давно нанес подлый удар в спину. Поэтому юноша выхватил меч, едва на площади блеснуло оружие в руках неизвестных. К чему Слов не был готов, так это к тому, что устремятся убийцы не к нему самому, а к Фарри. На какое-то мгновение он замер в растерянности, когда мимо, не обратив ни малейшего внимания на юношу, пробежал пожилой тип, в мощных кулаках которого два длинных кинжала казались детскими игрушками. Что происходит? Слов с удивлением уставился на Грея Слима, прыгнувшего между Фарри и тощим парнем с глефой. Но долго удивляться ему не позволили.

Сразу три стражника в цветах Дома Рафокс бросились на юношу, поднимая длинные узкие мечи. Если бы Слов помедлил хоть мгновение… Он инстинктивно вскинул меч, отбивая нацеленный прямо в сердце удар. Отбил — отбил — отбил… Еще мгновение понадобилось на то, чтобы прийти в себя. Вокруг царил сущий хаос, и даже пытаться разобраться в нем не было времени. Слов сквозь звон стали слышал, как кричит Грей Слим, требуя защитить Фарри. Неужели это не его рук дело? Быстрый взгляд, за который юноша чуть не поплатился головой, показал, что капитан стражи леди Лисси Рафокс ожесточенно сражается с двумя противниками.

Острие меча пропороло воздух в волоске от груди Слова — он успел вовремя отшатнуться. Это напомнило юноше, что сейчас следует позаботиться о том, чтобы уцелеть. Все размышления — после! Его меч отбил новый удар, прочертил широкую дугу, заставив противников чуть отступить, уменьшив напор. К счастью, напав втроем, стражники мешали друг другу. Действуй они чуть слаженнее, Слов не выстоял бы против троих и десяти секунд. Юноша отскочил в сторону, став так, чтобы один из противников загородил его собой от остальных. Выпад! Стражник легко отбил удар, занес меч для контратаки…

С начала боя прошли считаные мгновения. Слишком долгие мгновения… Однако вышколенные охранники леди Дорны быстро опомнились. Слов чувствовал, что не успевает отбить удар, который, скорее всего, окажется для него последним. И он не успел бы, если бы не один из охранников. Его дубинка размозжила череп одного из насевших на Слова стражников Дома Рафокс. Не того, который занес меч над юношей, но смерть товарища, упавшего в шаге от него, заставила стражника промедлить. Какой-то миг. Но и этого оказалось достаточно, чтобы Слов, махнув мечом чуть ли не наугад, достал противника самым кончиком острия. Кровь струей забила из рассеченного горла. Меч выпал из ослабевшей руки стражника, и он, упав на колени, схватился руками за горло, словно пытаясь так перекрыть путь вытекающей сквозь рану жизни. Справиться с оставшимся в живых противником не составило труда — тот, бешено закричав, прыгнул на Слова, но пришедший на помощь охранник утихомирил и его.

Еще несколько стражников в рыжих табардах бросились к юноше, но между ними и их целью уже выросли другие охранники леди Дорны. Со всех сторон раздавался лязг оружия, ругань, бессвязные крики, вопли о помощи… Казалось, что все сражались со всеми. Слов отступил, обшаривая взглядом царящий вокруг хаос в поисках брата. Юноше казалось, что он сквозь шум услышал, как Фарри зовет его. Еде же он? Стражники Дома Рафокс сражаются с неизвестными, напавшими среди бела дня из толпы, с охранниками леди Дорны… Слов отметил, что воинов в рыжем гораздо больше, чем было до того, как все началось. Вроде бы, когда он увидел брата, вокруг Фарри было не больше полутора десятков стражников. Сейчас же — Слов не пересчитывал, но, по грубым прикидкам, на площади их было не менее полусотни. Грея Слима тоже нигде не видно. Последний раз, когда капитан попал в поле зрения Слова, он как раз проткнул мечом какого-то малого.

— Слов, немедленно убираемся отсюда! — Юноша с удивлением понял, что Зивери держит его за руку. Девушка была напряжена, как сжатая пружина, однако старалась не подать виду, что что-то нарушает ее спокойствие. В правой руке — раненой руке! — она сжимала короткий кинжал.

— Я должен найти Фарри! — Слов попытался перекричать царящий вокруг шум. Но говорил он не совсем уверенно — к опасениям за жизнь Фарри добавились опасения за жизнь девушки, которой здесь, даже не будь она ранена, совсем не место.

— Какой в Водоворот Фарри! — Зивери настойчиво тянула Слова прочь от схватки. — Посмотри, что творится вокруг!

Один из стражников Дома Рафокс сумел прорваться сквозь строй охранников леди Дорны. Если бы не бандиты, атаковавшие их со всех сторон, они давно бы разделались с тонкой линией, отделявшей Слова, Зивери и леди Дорну от той части площади, где царила смерть. К счастью, неизвестные бандиты уравняли шансы. Слов оттолкнул Зивери, поморщившись, когда услышал ее вскрик — рана девушки требовала более нежного отношения, — и вновь поднял меч, изготовившись защищать ее. Он парировал первый удар, второй… Шаг в сторону — клинок стражника бесполезно рассек воздух в том месте, где только что стоял юноша. Лезвие его меча заскрежетало по кольчужным кольцам — удар оказался недостаточно сильным, чтобы разрубить железное сплетение колец, но достаточным, чтобы противник пошатнулся и скривился от боли. Еще один удар оставил глубокую вмятину на шлеме стражника. Противник медленно осел на землю — мертв или без сознания? Не важно! Слов развернулся, выискивая новую угрозу.