Алиса Жданова

Кошка для заклинателя

Пролог

Юань Хай [Юань Хай 渊海 (кит) — безбрежный океан]

Дом был именно таким, каким должно быть жилище именитого заклинателя: строгим, дабы не вызывать низменных мыслей, и изысканным, как первоклассный белый чай из провинции Вечной Весны. И таким же дорогим. По благородному светлому цвету стен было понятно, что на них пошла древесина трехсотлетних кедров, ценящаяся на вес золота — она была способна отпугивать нечисть.

Впрочем, Юань Хай, заклинатель из дома Белых журавлей, не боялся нечисти. Это она, завидев его, пряталась так далеко, что порой приходилось тратить часы, выколупывая забившихся в укромные уголки яо [Яо 妖 (кит) — нечистая сила, призрак, оборотень, волшебное существо].

Заклинатель, облаченный в светлые одежды своего дома — с вышитыми журавлями, разумеется — прибыл в город всего лишь час назад. Градоправитель, который выехал, чтобы лично встретить мужчину, непрестанно кланялся и просил, чтобы заклинатель избавил город от одной небольшой проблемы. Однако по тому, в каком поместье поселили Юань Хая, тот заподозрил, что проблема будет большая. На своем опыте заклинатель уже понял, что чем сильнее его умасливают местные власти, тем коварнее и кровожаднее оказывается поселившаяся в городе нечисть.

— Отдохните, господин заклинатель, — ворвался в мысли мужчины визгливый голос градоправителя. Следом за голосом из-за дверей показался его толстый, похожий на откормленного поросенка обладатель в вышитых одеждах. — Соседей у вас нет, так что вас никто не побеспокоит. Только судья Ли, вон его поместье, в той стороне. Но он тихий, целыми днями курит трубку да смотрит в потолок. О делах государственных думает, — с уважением отозвался градоправитель.

«Конечно, после трубки, наполненной дурманящей сознание травой, только о государственных делах и думать», — промелькнула в голове заклинателя скептическая мысль. Но вслух он лишь заверил градоправителя, что прекрасно отдохнет в предоставленном жилье и вскоре примется за то дело, для которого его и пригласили.

— И еще, — градоправитель странно замялся, и его глазки, похожие на черный изюм, утопленный в сдобном тесте щек, забегали, — у вас случайно нет помощницы? Девушки? Понимаете, — суетливо зачастил он на вопросительный взгляд заклинателя, — дело деликатное. Речь идет все-таки о гареме наместника, а вы — посторонний мужчина…

«А наместник — ревнивый собственник, который трясется над своим гаремом, как наседка над яйцами, — договорил за него заклинатель. — И как работать в таких условиях?»

— Вам не о чем беспокоиться, — тем не менее, заверил он градоправителя, мрачно размышляя, что в городе, похоже, придется задержаться.

Где он возьмет толковую помощницу? Не сама же она придет… Нужно будет отправлять послание в клан, а потом еще ждать, пока оттуда пришлют какую-нибудь ученицу.

— Хорошо, хорошо, — суетливо покивал градоправитель и наконец удалился. А заклинатель, разгибаясь из учтивого поклона, уставился тому в спину немигающим взглядом, и вежливая улыбка медленно покинула его лицо.

— Интересно, — задумчиво пробормотал мужчина.

Что могло произойти в гареме наместника? По идее, его поместье должно быть самым охраняемым местом в провинции. Обычной нечисти туда не пробраться. Если только…

Высокий, гладкий лоб заклинателя на миг нахмурился, а в глазах мелькнула тень. Однако мужчина тут же собрался и придал лицу отстраненное выражение, приличествующее известному заклинателю. Если точнее, самому известному во всем Цзянху.

Но тут мужчину отвлек громкий стук в ворота и, раздраженно дернув рукавом, он направился ко входу. Кого это там яо принесли? Неужели сосед, травокур судья Ли, пришел познакомиться?

1

Кошка Лиу

— Судья Ли! — задыхаясь, выкрикнула я. — Вы не подскажете, где он живет?

Торговец расческами, на прилавок которого я оперлась, чтобы переждать колотье в боку, уставился на меня с неким подозрением. Но, разглядев дорогое шелковое платье с искусной вышивкой, тут же сменил выражение лица на подобострастное и отозвался:

— Вперед через поле, госпожа, а потом налево. Не желаете ли купить…

— Спасибо, — перебила я и, недослушав, понеслась дальше. Преследователи не станут ждать, пока я отдышусь и сделаю покупки.

Вперед… Вот и поле. Эх, и почему оно такое огромное? А еще говорят, в провинции мало плодородных земель для земледелия, одни горы! Хотя гор и вправду было многовато, и на каждой — какая-нибудь школа для заклинателей. Надеюсь, никого из этой братии я на своем пути не встречу… Если я не смогла справиться даже с обычными смертными, то что говорить об этих тренированных занудах!

Ну и ладно. Подумаешь, не рассчитала силы! Решила, что легко зачарую зал с прибывшими на представление зрителями и соберу немножко жизненной энергии. Но их пришло неожиданно много, а у одного и вовсе оказался амулет от магического влияния. Поэтому я сейчас и бежала, теряя вышитые туфельки, к дому судьи Ли, главного блюстителя правопорядка в городе. Уж одного-то мужчину я как-нибудь зачарую, и он прикажет преследователям убраться и оставить меня в покое.

Наконец преодолев поле, я оказалась на развилке и нерешительно замялась. Вправо или влево, что-то не помню? Однако от поместья слева вдруг донесся тошнотворный сладковатый дымок и, брезгливо сморщившись, я повернула вправо. Вряд ли государственный служащий будет баловаться незаконными снадобьями, значит, мне нужен дом справа.

— Помогите! — провопила я с тщательно выверенной долей отчаяния в голосе. И, пока за дверью гремели засовами, одернула платье, расчетливо приоткрыв ворот, и придала лицу несчастное выражение.

И это сработало. Распахнувший двери мужчина — высокий брюнет — окинул меня взглядом, в котором постепенно, по мере осмотра, загорался интерес.

— Я ищу судью Ли, — всхлипнула я. Дрожащие губы, готовые пролиться слезы. Я не я буду, если он тут же не броситься помогать мне! — Меня оболгали! Прошу, отведите меня к нему!

— Вы пришли по адресу, — брюнет передо мной зачем-то схватился за меч, но тут же отпустил его и, шагнув назад, гостеприимно распахнул передо мной створку двери. Я вдруг подумала, что, наверное, это и есть судья — потому что простой слуга не может выглядеть так благородно. И носить шелковые одежды с искусным шитьем. Я попыталась разглядеть, что там было изображено, но светлый узор на светлой же ткани был малоразличим. — Заходите.

Благодарно улыбнувшись, я шагнула вперед — и вздрогнула, когда вокруг взметнулись прозрачные стены ловушки. Барьер!

Дернувшись, я попыталась отпрыгнуть, но лишь врезалась плечом в зеленоватую, дрожащую от напряжения поверхность и зашипела от боли.

— Не стоит, — донеслось из-за спины, и мужчина, притворившийся судьей Ли, медленно обошел ловушку и остановился передо мной, сложив руки на груди. На его лице было написано насмешливое выражение. — А теперь тебе придется немного помочь мне, нечисть.

Нечисть! Вот грубиян! Я негодующе фыркнула, отворачиваясь. Не буду я никому помогать!

Однако согласия и не требовалось. Сцапав мою руку, мужчина оцарапал ее ножом и прижал к своей ладони, тоже уже порезанной, шепча слова подчиняющего заклинания. Охнув, я повалилась на колени, силясь выдрать руку и не умереть от приступа резкой головной боли. А когда пришла в себя, зеленоватая стена уже исчезла, а на моем запястье был намалеван предательский круг подчиняющей печати.

— Так нечестно! — возмущенно выпалила я и, послюнив палец, попробовала стереть рисунок. Как бы не так — пока меня не отпустят, он не исчезнет. Ну или пока одна из сторон договора не покинет наш бренный мир.

Надеюсь, этой стороной будет этот… этот… мерзкий, беспринципный обманщик! Подняв на него пылающий ненавистью взгляд, я обнаружила протянутую мне руку. Которую, конечно же, проигнорировала, поднявшись самостоятельно.

Взгляд заметался вокруг. Столько прекрасных, тяжелых и смертоносных предметов: камень, его меч, брошенные слугой грабли… И ни одним из них я не смогу убить его, пока наш договор действует.

— Что вам от меня нужно? — раздраженно отбросив волосы за спину, спросила я заклинателя.

Заклинателя… До меня только сейчас дошло, что за вышивка была на его одежде, и я чуть не застонала от досады. Журавли! Меня поймал заклинатель из дома Белых журавлей, семьи самых сильных заклинателей Поднебесной! Вот не повезло, так не повезло… Похоже, Лиу, пробил твой смертный час. Вряд ли заклинатель поймал тебя, чтобы напоить чаем.

— Как тебя зовут? — проигнорировав мой вопрос, поинтересовался мужчина. Его лицо было спокойно, и на нем не читалось ни малейших угрызений совести по поводу поимки мелкой несчастной меня. Я невольно ощутила зарождающуюся панику. Такие, как он, нас за людей не считают. То есть, я и так не человек, но…

— Лиу, — отозвалась я неожиданно для себя и вдруг разозлилась. Я же не собиралась говорить с ним! Но печать на запястье буквально вынудила ответить на вопрос. Я что, теперь так и буду на побегушках у этого мерзкого, заносчивого типа? — Мао [Мао 猫 (кит) — кошка] Лиу.

— Мао? — мужчина, скучающе разглядывающий свои ногти, явственно вздрогнул и поднял взгляд. И я с удивлением уловила в нем отблески той паники, что безуспешно пыталась подавить в себе. — Ты что… кошка?