— Она пришла к такому же выводу, что и я. — Конкордия сжала губы. — Это совершенно точно, ошибки быть не может. Этот злодей, Александр Ларкин, пытался организовать бизнес по продаже юных и высококлассных куртизанок.
Эмброуз несколько долгих мгновений смотрел на письма.
— Судя по всему, с Фебы, Ханны, Эдвины и Теодоры он хотел начать свое дело, они были у него вроде экспериментальных образцов, — вымолвил Уэллс. — Если бы дело пошло, Ларкин стал бы привозить в замок других сирот.
— Омерзительный тип!
Эмброуз задумался.
— Кстати, она не упоминает имени Ларкина, — заметил он. — Не исключено, что мисс Бартлетт не знала о его связи с этим бизнесом.
— Но ты же сам говорил, что Ларкин очень осторожен и всегда старается держаться подальше от нелегальщины любого рода.
— Да.
Конкордия сжала руки в кулаки:
— Отвратительное, мерзкое, злое существо!
Положив ладони на стол, Эмброуз прочитал отрывок из первого письма:
— «…У меня почти нет сомнений насчет того, что происходит в замке. Если первый аукцион пройдет удачно, за ним последуют другие. Не вижу причины, по которой бы мне и вам не получить своей доли дохода с этого бизнеса…»
— Похоже, — резко перебила его Конкордия, — что мисс Бартлетт и миссис Джервис намеревались шантажировать кого-то из компании Ларкина, не так ли?
— Да, жаль только, что ни в одном из писем она не указала, кто должен был стать их предполагаемой жертвой.
Конкордия нахмурилась.
— Ты сам говорил мне, что Ларкин прилагал все усилия к тому, чтобы его имя не упоминалось в связи с подобными делами, — сказала она. — Стало быть, шантажировать наши дамы хотели еще кого-то.
— Да, я, пожалуй, соглашусь с тобой. К тому же твое предположение не лишено смысла. — Обойдя стол, Эмброуз встал к нему спиной — так он оказался ближе к Конкордии. — На самом деле я еще не все рассказал тебе.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Вот уже несколько месяцев ходят слухи о том, что Ларкин завел дружбу с каким-то представителем высшего света, — начал Эмброуз. — Так что, возможно, именно этот новый человек из компании Ларкина и обратился к миссис Джервис с просьбой подыскать ему подходящую учительницу для четырех девочек — в качестве эксперимента. Вот его-то, полагаю, мисс Бартлетт с миссис Джервис и пытались шантажировать.
Конкордия сложила на груди руки.
— Если новый партнер Ларкина вхож в высшее общество, то он, несомненно, опасается шантажа, — сказала учительница. — Потому что шантаж может отразиться на его репутации.
— Ну да, и такой человек будет готов на убийство, чтобы защитить себя самого, — кивнул Уэллс.
Наступило долгое молчание — собеседники обдумывали сказанное.
— Но как мисс Бартлетт могла сделать это? — наконец спросила Конкордия.
— Как она могла решиться на шантаж? Не испугаться риска? — уточнил, пожимая плечами, Эмброуз. — Она же зарабатывала на жизнь трудом учительницы, который никогда не оплачивался высоко. Увидев возможность подзаработать, мисс Бартлетт решила ее не упускать.
Конкордия покачала головой.
— Но я говорила не о попытке шантажа, — возразила она. — Я хочу понять, как она решилась так глубоко внедриться в эту преступную сеть. Как могла сделать это, когда на попечении у нее были девочки.
По лицу Эмброуза пробежала мимолетная улыбка: он вспомнил сцену в конюшне, когда Конкордия пыталась успокоить вставшего на дыбы коня, наводя при этом пистолет на негодяя, чтобы дать возможность Фебе, Ханне, Теодоре и Эдвине убежать.
— Думаю, нам стоит предположить, что характер у мисс Бартлетт сильно отличается от твоего, — с нежностью проговорил Эмброуз.
— Но она же была учительницей! — выразительно произнесла Конкордия.
— Нет, Конкордия. — Выпрямившись, Эмброуз приблизился к молодой женщине. — Учительница — это ты. Мисс Бартлетт была особой совсем другой породы.
— О чем ты сейчас думаешь? — спросила Конкордия, пытаясь совладать с охватившим ее волнением.
— О том, что если бы я окончательно не потерял голову, то отправил бы тебя немедленно спать, — сказал Уэллс в ответ. — Уже совсем поздно.
Тело Конкордии оцепенело.
— Да, действительно, — прошептала она. — Очень поздно.
— Да, поздно, даже для меня.
Подняв руки, он обхватил шею Конкордии, привлек ее к себе, склонил к ней голову и вновь поцеловал. По ее телу пробежала сладостная дрожь. Эмброуз пальцем приоткрыл ее губы и приник к ним своими губами. Ее пальцы судорожно вцепились в его плечи. Эмброуз развел в стороны полы ее халата — второй раз за эту ночь. Его взору предстала белая ночная сорочка из льна. Когда рука Эмброуза обхватила ее грудь, Конкордия пробормотала что-то невнятное. Даже через слой ткани он чувствовал, как напряглись маленькие пики ее сосков. Опустив руки ниже, он нащупал изящный изгиб ее талии, ее округлые бедра.
Конкордия, вздрогнув, запустила пальцы в его волосы.
Подняв на руки, Эмброуз понес ее к дивану. Она смотрела на него затуманенными от страсти глазами.
Усадив Конкордию, он снял с нее очки.
Внезапно в дверь библиотеки громко забарабанили.
— Мисс Глейд! — Конкордия услышала приглушенный голос Теодоры — дверь была из очень толстого дерева. — Прошу вас, пойдемте быстрее. У Ханны опять ночной кошмар. Она плачет и никак не может успокоиться.
Эмброуз заметил, что Конкордия тут же напряглась. Выражение чувственности мгновенно исчезло с ее лица. Она вскочила с дивана, схватив на ходу халат.
— Иду, Теодора! — откликнулась она и повернулась к Эмброузу: — Я должна немедленно пойти к Ханне!
Он поправил халат, глядя на то, как Конкордия подбежала к зеркалу, чтобы привести себя в порядок. Покончив с этим, она отворила дверь.
Теодора, в тапочках и халате, металась по коридору, вид у нее был крайне встревоженный. Ее глаза прищурились, когда она увидела Эмброуза.
— Я заходила к вам в спальню, мисс Глейд, но вас там не было, — сказала Теодора. — Потом я заметила, что в библиотеке горит свет.
— Мы с мистером Уэллсом обсуждали одно важное сегодняшнее событие, — запинаясь, пробормотала Конкордия.
Выходя из библиотеки, она оглянулась на Эмброуза:
— Надеюсь, вы извините меня, сэр. Я не думала, что приступ у Ханны повторится так скоро.
Уэллс покосился на Теодору, которая внимательно смотрела на него с подозрительно невинным видом.
— Да уж, очень интересно, что этот ночной кошмар посетил Ханну именно сейчас, — заметил он.
Конкордия мгновенно встрепенулась:
— Что вы хотите этим сказать, сэр?
— Доброй ночи, мисс Глейд. — Эмброуз почтительно наклонил голову. — Не сомневаюсь, что мы закончим нашу беседу в другое время.
— Спокойной ночи, сэр, — покраснев, ответила Конкордия.
Выйдя в коридор, она чересчур поспешно затворила за собой дверь.
Эмброуз подождал несколько мгновений, а затем выключил свет и вышел из библиотеки. Поднимаясь по лестнице, он внимательно прислушивался. Оказавшись на втором этаже, он услышал приглушенный шепот и сдавленное хихиканье откуда-то сверху. Потом раздался быстрый топот ног, дверь хлопнула, и наступила тишина.
Глава 16
На следующее утро со своего места во главе стола Эмброуз оглядел полную гостей столовую. Конкордия заняла место напротив него, с противоположной стороны стола. Уэллсу пришло в голову, что она прекрасно там смотрится, словно это место предназначено специально для нее, к тому же он мог постоянно ее видеть.
Ее волосы были убраны в новую — аккуратную и элегантную — прическу. Одета Конкордия была в одно из новых платьев, присланных портнихой. Платье было приятного бронзового оттенка с полосками цвета красного воска для печатей.
Все девочки, обратил внимание Эмброуз, этим утром были в отличном расположении духа. Молодость, никуда не денешься!
Ханна казалась особенно веселой — и это после якобы тревожной ночи. Феба, сидевшая возле нее, так и лучилась весельем и счастьем в своих мальчишеских штанах и рубашке. Эмброуз отметил для себя, что надо попросить портниху прислать девочке другую мальчишескую одежду — качеством получше.
Эдвина с Теодорой, расположившиеся напротив них, казались сущими ангелочками. Они жизнерадостно обсуждали поход в теплицу, который обещала им устроить миссис Оутс.
Жуя яйца с тостами, Эмброуз прислушивался к оживленному девичьему диалогу. Как ни странно, присутствие в доме и за столом Конкордии с ученицами не только не раздражало Уэллса, но даже, напротив, доставляло ему удовольствие. А ведь долгие годы до этого он привык проводить утренние часы в одиночестве, читая газеты. Слушая болтовню учениц Конкордии, сосредоточиться он бы не смог, подумалось Эмброузу.
Что ж, он почитает газеты позже.
— Сегодня утром я намерена возобновить занятия, — объявила Конкордия решительным голосом.
Ее слова привели девочек в такое замешательство, что они даже приумолкли от удивления.
— Но, мисс Глейд, — искренне произнесла Теодора, — у нас нет ни книг, ни тетрадок, ни глобусов, ни карт.
Конкордия вызывающе посмотрела на Эмброуза:
— Я уверена, что мистер Уэллс с радостью позволит нам превратить библиотеку во временную классную комнату.
Подумав минуту-другую, Эмброуз равнодушно пожал плечами:
— Мистер Уэллс не возражает.
— Благодарю вас, сэр, — сказала Конкордия.
Феба с сомнением посмотрела на него.
— А в библиотеке найдутся книги по химии? — поинтересовалась она.
— Книги по химии можно найти во втором шкафу справа от двери, — мгновенно ответил Уэллс.
— А по истории Древнего Египта? — спросила Эдвина. — Это мой любимый предмет.
— Материалы по Древнему Египту найдешь на балконе, сразу за лестницей. Там также много увлекательных книг о Китае, Америке, Индии и многих других странах.
Девочка засияла от радости.
— Правда? — воскликнула она.
— Правда, — кивнул Эмброуз, насаживая на вилку кусочек яйца. — Мистер Стоунер много лет путешествовал по миру и написал несколько книг, которые вы тоже найдете в библиотеке.
Девочки были в восторге, Конкордия, судя по ее виду, вежливо сдерживала недоверие.
— Вы также найдете там немало интересных произведений искусства, которые мистер Стоунер привозил из своих путешествий, — продолжал Эмброуз. — Одно из них может особенно заинтересовать вас. Это называется «ларцом тайн». Легенда гласит, что в нем спрятан сто один рисунок, но никому еще не удавалось найти и открыть все их.
— Ларец со спрятанными рисунками! — восхищенно повторила Феба. — Это же чудесно! Можно, мы попытаемся открыть некоторые из них, мистер Уэллс?
— Конечно, можно, вы же мои гости, — ответил Эмброуз.
— А в библиотеке могут быть книги миссис Браунинг? — с надеждой спросила Эдвина. — Я обожаю ее поэзию.
— И Элизабет Барретт Браунинг, и ее муж здесь есть, — заверил девочку Эмброуз. — Стоят в шкафу справа, рядышком. По-моему, они дополняют друг друга.
Теодора наклонилась грудью на стол, чтобы получше видеть Уэллса.
— А там, случайно, нет акварельных красок и кистей? — спросила она.
— Кажется, в одном из ящиков можно найти принадлежности для рисования, — подумав, ответил Эмброуз. — Правда, они довольно старые, засохшие. Вот что, попрошу-ка я миссис Оутс прикупить новых.
— Благодарю вас, сэр, — засияла Теодора.
Она явно была очень довольна.
— Это было бы замечательно. Когда мисс Глейд приехала в замок, она привезла с собой чудесные кисточки и краски, но, убегая, мы были вынуждены бросить почти все, что у нас было.
— Понимаю, — сказал Эмброуз.
— А как насчет романов, сэр? — задала свой вопрос Ханна. — Я так люблю романы, особенно те, в которых пишут о тайных замужествах и пропавших знатных наследницах.
— Стало быть, ты предпочитаешь бульварные романы, — заметил Эмброуз.
— Да, сэр. — Ханна удовлетворенно улыбнулась.
Уэллс откусил кусочек тоста.
— Могу сказать с абсолютной уверенностью, что в библиотеке не найдется ни единого бульварного романа, — сказал он.
— О! — только и смогла воскликнуть Ханна.
Ее личико мгновенно помрачнело.
Остальные девочки тоже как-то сразу запечалились.
— Как жаль, — пробормотала Ханна. Эмброуз по очереди оглядел всех четырех.
— Но в этот дом доставляют массу газет, — наконец сказал он. — В некоторых из них печатают романы с продолжением. Если хочешь, можешь читать эти газеты. — Он замолчал, увидев, что Конкордия прожигает его взглядом. — Если, конечно, мисс Глейд не возражает, — добавил молодой человек.
— Конечно, не возражаю, — сказала Конкордия, намазывая маслом кусочек жареного хлеба. — Я прекрасно знаю цену чтению романов. Они развивают воображение и позволяют читателю пережить некоторые сильные чувства и эмоции, которые среди воспитанных людей положено сдерживать.
— Вы удивляете меня, мисс Глейд, — приподняв брови, заявил Эмброуз. — Сомневаюсь, что среди представителей вашей профессии найдется много людей с такими же взглядами, как у вас. Я уверен, что подавляющее большинство деятелей образования и родителей считают, что бульварные романы тлетворно влияют на юные умы.
— Я знаю, что мои взгляды на воспитание и даже образование юных леди отличаются от традиционных, — ответила Конкордия на его замечание. — Они несколько необычны.
— Я бы сказал — уникальны, — заметил Уэллс.
— Возможно. — Глаза Конкордии загорелись от возбуждения, в ее голосе зазвучал энтузиазм. — Но я верю в силу собственных теорий, верю! И надеюсь, что в один прекрасный день мне удастся возглавить школу для молодых девушек, в которой я смогу применять и развивать разработанные мною принципы.
Рука Эмброуза, державшая недоеденный тост, опустилась — так он был захвачен ее энтузиазмом, тем, с каким волнением Конкордия рассказывала ему о своих чаяниях и надеждах.
— Надеюсь, вы действительно верите в то, о чем говорите, — сказал он.
— Моя школа будет основана на тех же понятиях об образовании, которые разработали и пропагандировали мои родители, — горячо проговорила Конкордия Глейд. — Они были убеждены — и я согласна с ними в этом, — что широкая, всеохватывающая программа учебных занятий не только развивает силу логики и мышления у молодых девушек, но и готовит их к различным профессиям и карьере. Я твердо уверена в том, что юные леди, получившие хорошее образование и способные сами выбрать свой жизненный путь, больше не согласятся выходить замуж, руководствуясь материальными соображениями, спасаясь от нищеты.
— Да, — кивнул Эмброуз, — но, как вы уже заметили, женщины просто не могут овладевать некоторыми профессиями и выбирать себе карьеру.
Брови Конкордии сошлись вместе над круглой оправой очков.
— Один из аргументов, с помощью которых женщинам отказывают в поступлении в медицинские школы и другие профессиональные учебные заведения, — это низкая академическая подготовка. Но девушки — выпускники моей школы — не будут знать таких проблем, потому что их уровень образования будет сравним с тем, который получают молодые люди. Более того, они смогут доказывать свои права, бороться за них и их отстаивать.
— Понимаю…
— Запомните мои слова, сэр, — продолжала Конкордия. — Когда большое количество женщин объединятся для того, чтобы потребовать исполнения своих прав, мир переменится.
Эмброуз уважительно наклонил голову.
— Ваша преданность поставленным целям произвела на меня должное впечатление, мисс Глейд, — сказал Уэллс. — Желаю вам всего лучшего и надеюсь, что ваши планы будут воплощены в жизнь.
В ответ Конкордия наградила его сияющей улыбкой.
— Благодарю вас, сэр! Ваше отношение к моим словам показывает, что у вас весьма прогрессивные взгляды на такие вещи.
— Для мужчины, вы хотите сказать? — усмехнулся Эмброуз.
Лицо Конкордии залилось краской.
— Для кого угодно — для женщины или мужчины, — отозвалась она. — Наверняка вам известно, что в обществе существует предубеждение против того, чтобы женщины имели общие права с мужчинами.
— Да, возможно, в общем для общества, извините за каламбур, это свойственно, — проговорил Эмброуз. — Но в этом доме, как, вероятно, и в том, где вы выросли и воспитывались, на многие вещи смотрят и смотрели иначе. И то, что неприемлемо для других, здесь зачастую воспринимают совершенно спокойно.
Конкордия откашлялась.
— М-да… Но довольно об этом. У нас у всех впереди долгий и напряженный день. — Смяв салфетку, Конкордия положила ее на стол рядом с тарелкой. — Если вы меня извините, я пойду в библиотеку и осмотрю книги, чтобы выбрать кое-какие для сегодняшних уроков.
Эмброуз поспешно встал со своего места и обошел стол, чтобы помочь Конкордии подняться.
— Дайте мне знать, если у вас возникнут какие-нибудь вопросы, связанные с библиотекой, — сказал он. — Может, книг каких-нибудь не найдете — я подскажу, где они.
— Спасибо, непременно, благодарю вас. — Помедлив мгновение, Конкордия резко встала из-за стола, быстро подошла к двери и оглянулась на Фебу, Ханну, Теодору и Эдвину: — Жду вас в библиотеке через несколько минут.
В ответ она услышала четырехкратное послушное «Да, мисс Глейд».
Конкордия выплыла из комнаты. Небольшой турнюр под ее платьем заставил бронзовую с красными полосками юбку заколыхаться манящей волной, за которой, показалось Эмброузу, он наблюдал уже несколько часов.
Он прекрасно заметил, что у него за спиной в комнате наступила необычайная тишина. Оглянувшись, Эмброуз увидел, что четыре девочки внимательно наблюдают за ним с самым серьезным выражением лица.
Эмброуз вернулся к своему месту во главе стола и сел.
— Что-то не так? — вежливо спросил он.
Ханна, Теодора и Феба устремили взоры на Эдвину. Та, без сомнения, приняла возложенную на нее роль и ответственность. Встав из-за стола, Эдвина подошла к двери и покрепче затворила ее. Затем она с лицом, полным решимости, вернулась на свое место.
— Мы беспокоимся о мисс Глейд, точнее, о ее ситуации… о той, в которой она оказалась, — промолвила девочка не совсем связно.
Эмброуз подлил себе чаю.
— Что еще за ситуация? — поинтересовался он.
— Ну-у… в которую она попала в этом доме, — пояснила Теодора.
— Ага, кажется, я понимаю, в чем дело, — кивнул Эмброуз. — Вас волнует, в какой ситуации мисс Глейд оказалась в этом доме.
Феба усиленно закивала головой, довольная тем, что Уэллс так быстро уловил суть дела.
— Совершенно верно, мистер Уэллс, — сказала она.
— Дело в том, — мрачно проговорила Ханна, — что мисс Глейд, хоть она и очень умная, и хорошо образованная, и у нее такие современные понятия обо всем, на самом деле совсем неопытная в некоторых вещах.
Эмброуз по очереди обвел всех девочек недоуменным взглядом.
— Думаю, вы все недооцениваете ее, — вымолвил он наконец. — Мисс Глейд смогла без посторонней помощи выжить в нашем непростом мире, а это чего-нибудь да стоит. Можете мне поверить, что человеку без определенного опыта в некоторых делах такие вещи попросту не по плечу.
— Это вы кое-чего недопонимаете, сэр, — нетерпеливо сказала Эдвина. — Разумеется, у мисс Глейд есть некоторые практические знания и навыки в некоторых делах. К примеру, она может разобрать расписание поездов и знает, как починить платье, чтобы его можно было носить больше одного сезона. Но вот опыта общения с джентльменами у нее практически нет.
— Ясно…
— Леди, которые вынуждены зарабатывать на жизнь учительским трудом, должны быть предельно осторожны в отношениях с джентльменами, — искренне и с надеждой на понимание проговорила Теодора. — Для них недопустимо, чтобы даже их имена упоминали в связи с каким-нибудь скандалом, иначе они могут лишиться своего места.
Эмброуз поднял чашку и задумчиво прихлебнул чаю.