Уэллс был уже совсем близко от кеба, всего в паре шагов. Лужа на мостовой под дверцей кеба казалась ему все более странной. Его охватила тревога. С чего бы это кучер стал справлять нужду под дверь собственного экипажа, когда всего в нескольких шагах от него есть темный переулок?
— Не видал я никого, — проворчал кучер.
По телу Эмброуза пробежала электрическая волна. Его чувства, и без того напряженные до предела, обострились невероятно, почти сверхъестественно, он был в таком состоянии, когда даже едва заметное движение, еле слышный звук или покачивание теней приобретают огромное значение.
— А как же ваш пассажир? — спросил он у возницы. — Его-то вы должны были видеть недавно.
— Он взял себе маленькую уличную потаскушку, — неожиданно заявил кучер. — Она живет в комнате над одним из магазинов. Он поднялся туда около часа назад. И велел мне обождать. Больше я ничего не знаю.
— Поня-ятно, — протянул Эмброуз.
Взявшись за ручку, он рывком открыл дверцу экипажа. Рука, которая до этого, видимо, упиралась в дверцу, выпала из экипажа и неестественно застыла в воздухе. Заглянув внутрь, Эмброуз увидел неподвижное тело, застывшее на полу кеба в нелепой позе.
Света фонарей, отражавшегося в странной луже, было довольно, чтобы разглядеть смертельную рану на груди Катберта.
— Похоже, ваш пассажир закончил свои дела быстрее, чем предполагал, — промолвил Эмброуз Уэллс.
Глава 26
— Да ты просто тупой ублюдок, вот ты кто! — закричал кучер, поднимаясь с места и шаря в кармане своего тяжелого плаща. — Нечего было соваться не в свое дело!
Эмброуз уже успел поставить ногу на нижнюю ступеньку лесенки, которая вела к сиденью возницы. Ухватившись левой рукой за ручку, Эмброуз подтянулся и изо всех сил ткнул возницу в живот кончиком прогулочной трости. Кучер закричал и согнулся от боли. Нож, который он только что вытащил из кармана, выпал из его руки и со звоном упал на мостовую.
Со стороны переулка раздался звук приближающихся шагов. Оглянувшись, Эмброуз увидел спешащего к ним человека. В свете фонаря блеснуло дуло пистолета.
Спрыгнув на землю, Эмброуз нырнул под экипаж и скатился в сторону, туда, где было темнее всего.
Пистолет загремел. Пуля попала в деревянную панель четырехколесного экипажа.
Пробудившись от внезапного грохота, кобыла фыркнула, дернула головой и рванулась вперед. Стоявший на козлах человек, все еще хватавшийся за воздух, все же удержал равновесие и умудрился схватиться за поводья.
— Чертова тупая кляча!
Эмброуз поднялся на ноги, тихо забрался на запятки экипажа и съежился там. Опыт подсказывал ему, что люди редко поднимают голову, пока не обыщут все, что можно.
— Да где же ты, тупой мерзавец? — Выбежавший из переулка человек нервно метался из стороны в сторону, пытаясь высмотреть свою жертву.
Он заглянул под кеб.
— Если выберешься отсюда без шума и с поднятыми руками, я сохраню тебе жизнь.
Экипаж снова дернуло — лошадь опять рванулась вперед.
— Да удержи ты эту чертову кобылу! — крикнул вооруженный пистолетом человек своему компаньону.
Он был явно в ярости из-за того, что ситуация вышла у него из-под контроля.
Эмброуз выпрямился и с маху прыгнул на своего преследователя, оба упали на землю сбоку от экипажа.
— Уйди с дороги, Джейк! — крикнул возница.
Эмброуз вскочил на ноги, ловко извернулся и наклонился, чтобы схватить пистолет. Краем глаза он увидел, что кучер сунул руку в свой тяжелый неуклюжий сапог.
«Второй нож! Мне следовало догадаться, что у него должен быть второй нож!» — подумал Уэллс.
Он спрятался за кебом, чудом увернувшись от острого лезвия, которое спустя какой-то миг вонзилось в бок кареты.
Второй преследователь наконец-то поднялся на ноги и побежал к кучеру.
— Этот мерзавец забрал мой пистолет! — крикнул он вознице.
Ухватившись за ручку, преследователь взгромоздился на козлы рядом с кучером.
— Уматываем отсюда, черт побери!
Возница отпустил поводья. Лошадь, напуганная до предела, бросилась вперед. Карета пугающе качнулась, однако удержала равновесие.
Эмброуз остался стоять на окутанной туманом улице, чувствуя, как по его телу бегут ледяные потоки темной энергии. Цокот копыт и стук колес по булыжной мостовой становились все тише и вскоре вовсе затихли в ночи.
Для того чтобы найти кеб поздно ночью, Эмброуз прибегнул к своей обычной тактике — направился к ближайшей таверне и взял первый двухколесный экипаж из нескольких, что стояли возле питейного заведения.
Спустя двадцать минут Уэллс велел кучеру остановиться на уютной небольшой площади, окруженной красивыми городскими домами. Ни в одном из них не горел свет.
Обойдя кусты, Эмброуз вышел на дорожку, бегущую вдоль ряда домов, отодвинул щеколду на каких-то воротах и прошел по ухоженному саду к зданию.
Набалдашником трости он постучал в заднюю дверь. Вскоре дверь отворилась. Светловолосый мужчина в халате, открывший Эмброузу дверь, был примерно его возраста, правда, немного выше. Судя по богатому опыту, включавшему многочисленные посещения всевозможных заведений — нескольких таверн, двух театров и бесчисленного количества пивных, — женщины предпочитали из них двоих именно Феликса Денвера.
— Полагаю, твой визит вызван крайней необходимостью, Уэллс, — проговорил Феликс. — Я не один.
По лицу Эмброуза пробежала легкая улыбка. К великому сожалению лондонских дам, инспектор Скотланд-Ярда Феликс Денвер не интересовался женщинами, точнее, заводил с ними лишь дружеские отношения. Кто бы ни находился этим вечером в постели Феликса, это мог быть только мужчина.
— Прости, что мешаю твоему отдыху, Феликс, — сказал Эмброуз.
Подняв вверх свечу, Феликс внимательно осмотрел Эмброуза и скривил лицо в недовольную гримасу.
— Будь я на твоем месте, я бы не стал приклеивать усы и бакенбарды, — заявил он. — Не сказал бы, что они тебя красят.
— Красить не красят, а внешность меняют, — заметил Уэллс. — Больше мне ничего не нужно. Я пришел, чтобы сообщить тебе о том, что ситуация сильно осложнилась.
— Ну да, так всегда происходит, когда ты вмешиваешься в дела, Уэллс, — усмехнулся Феликс.
В ответ Эмброуз рассказал Феликсу Денверу о том, что недавно произошло на улице напротив конторы Катберта.
— Ох, не вяжутся у меня концы с концами, — сказал он в завершение. — Не могу себе представить, что вся эта катавасия затеяна лишь для того, чтобы превратить четырех юных леди в дорогих куртизанок. В сердце Ларкин бизнесмен. Он предпочитает никогда не рисковать без необходимости. Происходит что-то еще — пока не пойму, что именно, но чутье подсказывает мне, что я не ошибаюсь.
— Возможно, четыре юных леди и их учительница — лишь часть айсберга, — предположил Феликс Денвер. — Не исключено, что Ларкин со своим новым компаньоном-джентльменом проворачивают крупное дело по торговле живым товаром. И если их бизнес приносит неплохой доход, то я понимаю, почему они готовы на убийство, лишь бы защитить его.
— Ты узнал что-нибудь новенькое, наводя справки? — поинтересовался Уэллс.
— Да, я получил ответы на телеграммы, которые подтвердили твои подозрения, — кивнул Денвер. — Судя по всему, все четыре девушки умерли при различных трагических обстоятельствах. Никто из их родных особо не переживает по этому поводу.
— Должно быть, тетя Фебы Лейленд составляет исключение, — заметил Уэллс. — Она наводила справки в разных приютах для сирот после того, как ее племянница исчезла. Предлагаю тебе послать кого-нибудь к ней. Поговорить, — добавил он.
— У тебя есть ее адрес?
— Да. — Он протянул Феликсу адрес. — Я иду домой — длинной выдалась эта ночка. — Он поднял глаза на темное окно спальни. — Кстати, меня кое-кто ждет.
Феликс улыбнулся:
— Стало быть, в твоей жизни могут быть перемены, не так ли?
— Да, — отозвался Эмброуз Уэллс. — Могут.
Глава 27
Крепко сжав руками воротник халата, Конкордия нервно ходила по библиотеке. Она уже и счет потеряла тому, сколько раз за последний час пересекла эту большую комнату. С каждой минутой ее тревога все возрастала. Эмброуз уже должен был вернуться домой. Должно быть, с ним случилось что-то ужасное, Конкордия нутром это чувствовала. Ах, как жаль, что он не позволил ей составить ему компанию!
Большой дом замер, ничто не нарушало ночной тишины. Девочки ушли наверх, в свои спальни, несколько часов назад. Мистер и миссис Оутс и Нэн отправились в свою половину, проверив предварительно замки. Когда все улеглись спать, Данте и Беатриче пришли к ней в библиотеку и теперь дремали возле камина, в котором догорал огонь.
Остановившись перед старым «ларцом тайн», Конкордия посмотрела на часы. С тех пор как она последний раз смотрела на них, стрелки передвинулись всего на пять минут. По ее телу снова пробежала дрожь. В комнате было тепло и уютно, однако тлевший в камине огонь не мог избавить напуганную Конкордию от озноба.
Эмброуз должен был взять ее с собой на встречу с Катбертом. Как только он вернется, она даст ему понять, что не намерена впредь оставаться в стороне от расследования. Она была его клиенткой, его нанимательницей. И он должен соблюдать ее права!
Приподняв голову, Данте внимательно посмотрел на нее. Конкордия понимала, что собака чует, как она тревожится.
— Интересно, твой хозяин доверяет тебе свои тайны? — спросила она у собаки.
Беатриче открыла глаза. Обе собаки поднялись и направились к женщине, мягко ступая лапами по ковру. Наклонившись, Конкордия почесала псинам за ушками.
— Об заклад готова биться, что никому из вас дела нет до тайн вашего хозяина, — промолвила учительница. — Когда это дело завершится, я, возможно, больше не увижу его. Интересно, почему же меня так интересует, что он скрывает от меня?
Усевшись на пол, Данте доверчиво прислонился к ее ноге. Беатриче продемонстрировала два ряда острых зубов в широком зевке. Ни одно из животных не сочло нужным ответить на ее вопросы.
В напряженной тишине было слышно лишь тиканье часов. Открыв передние дверцы ларца, Конкордия посмотрела на искусно украшенный ящик с секретами. Сочные краски, тонкая инкрустация — все это придавало ларцу экзотический вид, во всяком случае, сама Конкордия в жизни не видела ничего подобного. Тщательно выполненные, изысканные треугольники и бриллиантовые контуры явно были призваны обманывать глаз.
— Ты точно такой же, как этот ларец, Эмброуз Уэллс, — прошептала Конкордия. — Чем больше отделений в ларце я открываю, тем больше их скрывается от моих глаз.
Феба, Теодора, Эдвина и Ханна долго возились с ларцом, пытаясь найти потайные отделения. Конкордия развернула рисунок, который девочки оставили в ларце и на котором они отмечали свои успехи в разгадывании его тайн. Судя по диаграмме на листке бумаги, девочкам удалось добраться до двадцати трех отделений. Местонахождение каждого из них было аккуратно помечено на рисунке.
Конкордия долго рассматривала набросок, а затем заглянула в ларец. Оставалось найти еще немало скрытых отделений.
Конкордия осторожно провела пальцами по поверхности одной из инкрустированных панелей, чувствуя небольшие, не видимые глазу вмятинки на некоторых изображениях, аккуратно нажала на них в поисках скрытых пружинок и рычажков, с помощью которых можно было добраться до тайных отделений.
Чтобы проверить, как работает затейливая система, Конкордия открыла некоторые из тех отделений, которые были найдены девочками. Большинство из них были пусты. В некоторых находились какие-то мелкие предметы, которые, видимо, забыли в ларце много лет назад. В одном ящике Конкордия обнаружила маленькую баночку от мази с римскими цифрами, в другом наткнулась на колечко с сердоликом.
«А интересно было бы обнаружить отделение, которое еще не нашли девочки, — подумалось Конкордии. — Тем более что поиски помогут ей отвлечься от пугающих мыслей, одолевающих ее в ожидании Эмброуза.»
Конкордия принялась за работу.
Прошло двадцать минут, но ни единого отделения она не обнаружила.
— Пожалуй, это труднее, чем я предполагала, — пробормотала она, обращаясь к собакам.
Данте и Беатриче вернулись к очагу. Уши собак стояли торчком, но глаз они не открыли.
Конкордия обошла ларец со всех сторон, внимательно оглядывая каждый угол. Она была всерьез заинтригована его загадкой. Затем она вернулась к его передней панели и стала еще более внимательно рассматривать отделения, которые уже были обнаружены.
Внезапно Конкордию осенила идея! Чтобы проверить свою догадку, она засунула руку в одно из отделений и внимательно прощупала его кончиками пальцев. Ничего!
Конкордия принялась осматривать другие отделения. Когда она дошла до того, которое значилось на рисунке под номером пятнадцать, ее пальцы наткнулись на небольшую вмятину в самом дальнем углу. Женщина осторожно нажала на нее и тут же услышала приглушенный скрежет крохотных пружинок и шарниров. А потом неожиданно в большом, внешнем отделении раздвинулись панели и ее взору открылась целая секция.
— Как это разумно, — пробормотала Конкордия, поглядывая на собак. — Девочкам я ничего не скажу. Они будут рады сами обнаружить все секреты ларца.
Ободренная успехом, она принялась осторожно нажимать на рисунки то тут, то там. Когда ее пальцы пробежались по ряду треугольников, так же неожиданно ей открылось длинное узкое отделение. В нем Конкордия увидела старую сложенную газету. Без сомнения, много лет назад кто-то сунул ее туда и забыл об этом.
Вынув газету, Конкордия развернула ее. Несколько колонок на первой странице были отданы репортажу о самоубийстве и финансовых махинациях.
Судя по дате, газета была двадцатилетней давности.
Конкордия принялась читать заметку:
«…Во вторник в доме на площади Лексфорд-сквер было найдено тело джентльмена, который, как предполагают, принимал участие в большом количестве отлично разработанных финансовых махинаций… Скорее всего замученный угрызениями совести из-за страданий разоренных им невинных инвесторов, мистер Джордж Колтон покончил ночью жизнь выстрелом из пистолета. Лишь наутро тело было обнаружено экономкой. Женщина была так потрясена, что не смогла сообщить следствию сколь-нибудь существенные детали. Она также очень сильно переживает из-за исчезновения сына мистера Колтона…»
Внезапно Данте и Беатриче вскочили, бросились к двери и исчезли в коридоре.
Наконец-то Эмброуз вернулся домой!
Второпях закрывая ларец, Конкордия услышала его шаги в холле. Когда последние отделения оказались захлопнутыми, она увидела, что по-прежнему держит в руках старую газету, положила ее на стол и побежала к двери.
На пороге библиотеки появился Эмброуз в сопровождении Данте и Беатриче. Фальшивые бакенбарды и усы он уже успел снять. Конкордия почувствовала, что от него, почти потрескивая в воздухе, исходит опасная энергия, разумеется, невидимая глазу. Стало быть, она была права в своих предположениях: случилось что-то ужасное.
— Я думал, что ты уже легла, — сказал он, не двигаясь с места.
— С тобой все в порядке? — испуганно спросила Конкордия.
Она осторожно шагнула вперед, изнывая от желания прикоснуться к Уэллсу, ощупать его, чтобы убедиться, что он не ранен.
— Я так тревожилась! Тебя не ранили?
— Неужели я настолько плохо выгляжу? — Войдя наконец в библиотеку, Эмброуз скинул пальто.
— Ради Бога, Эмброуз, скажи мне, что случилось?
— Катберт мертв, — сообщил Уэллс, бросая пальто на спинку дивана. — Я так и не смог потолковать с ним.
— Боже правый! — Конкордия обессиленно опустилась на кожаный подлокотник кресла. — Я так и думала, что случилось нечто ужасное.
— Рядом с домом, где располагается его контора, я встретил двух человек. — Эмброуз подошел к столу, на котором стоял хрустальный графин с бренди, и взял его в руку. — У меня создалось впечатление, что они поджидали меня — видимо, для того, чтобы проследить за мной, когда я выйду из конторы.
Конкордия с ужасом смотрела на то, как Эмброуз быстро осушил внушительную часть графина. От страха по ее телу побежали мурашки.
— Нет, все-таки тебя ранили. — Вскочив на ноги, она бросилась к нему. — Послать за доктором?
— Нет, я не ранен, — с досадой буркнул Эмброуз. — И доктор мне сейчас нужен меньше всего на свете. — С этими словами он еще раз глотнул спиртного.
— Но у тебя вся одежда перепачкана, — проговорила Конкордия с подозрением. — Эти двое мужчин напали на тебя?
На мгновение Уэллс задумался, а затем наклонил голову.
— Да, можно сказать, что они на меня напали, — ответил он. — Но я тоже напал на них — в этом можешь не сомневаться. К моему глубочайшему сожалению, я действовал недостаточно быстро.
— Эмброуз!
— С сожалением сообщаю тебе, что им удалось убежать. — Он нахмурился. — Они увезли с собой тело Катберта. Полагаю, они уже успели сбросить его в реку.
— Это ужасно! — прошептала Конкордия. — И что же нам делать?
— Ну-у… Для начала предлагаю лечь в постель.
— Ты с ума сошел! — Она всплеснула руками. — Не можешь же ты вот так запросто вернуться домой глубокой ночью, сообщить мне, что нашел труп, а затем преспокойно отправиться наверх, к себе в спальню!
— Думаю, будет лучше, если мы отложим разговор до утра, — предложил Уэллс.
— Нет, мы поговорим сейчас же! — заупрямилась Конкордия.
Глаза Эмброуза потемнели, в них мелькнуло опасное выражение.
— Это мой дом, и распоряжения здесь отдаю я, — сказал он.
— В самом деле, сэр? — язвительно проговорила Конкордия, вздернув вверх подбородок. — А мне-то казалось, что это дом мистера Стоунера, во всяком случае, вы недвусмысленно дали мне это понять.
Эмброуз пожал плечами:
— В отсутствие Стоунера я здесь всем распоряжаюсь.
— Как это, должно быть, удобно, — усмехнулась учительница.
— Да ничуть! — Эмброуз посмотрел на стол: — А это что такое?
Она проследила за его взглядом.
— Старая газета, — ответила Конкордия. — Я нашла ее в потайном отделении «ларца тайн».
— Черт возьми — Эмброуз в два огромных шага миновал расстояние до стола, схватил газету и просмотрел первую полосу. — Я совсем забыл о ней.
Он направился к камину, на его суровом лице застыло выражение давнего гнева и страдания.
— Эмброуз, погоди! — Конкордия взяла его за руку — Ну почему ты хочешь ее сжечь? Что в этой газете такого важного?
— Да ничего важного… — невыразительным голосом отозвался Уэллс. — Сейчас — уже ничего. — Он разжал ее пальцы, вцепившиеся в его рукав. — Только старые новости, мисс Глейд.
— Остановись! — Не в силах остановить его, Конкордия встала у него на пути. — Довольно с меня секретов и всевозможных намеков. Я хочу получить ответы на свои вопросы, сэр. Причем еще до того, как закончится эта ночь.
— Так вам нужны ответы? — Резко остановившись, Эмброуз приподнял подбородок Конкордии. — Какое удивительное совпадение! Дело в том, что и я бы не прочь получить кое-что, мисс Глейд.
Конкордия едва дышала. Она твердо решила не позволить ему запугать себя.
— И чего же вы хотите, сэр? — пролепетала она, силясь придать уверенность своему голосу.
— Тебя, — хрипло ответил Уэллс.
Вообще-то от одной его ледяной улыбки ее кровь могла бы застыть в жилах. Однако, как ни странно, Конкордия испытала удивительное тепло.
— Ты пытаешься запугать меня, — прошептала она.
— Да, мисс Глейд, я и в самом деле пытаюсь напугать тебя.
— Ничего у тебя не получится, — уверенно заявила Конкордия. — Я не уйду отсюда, пока ты не ответишь на мои вопросы.
— Тебе нужны ответы, мне нужна ты, — невесело усмехнулся Эмброуз. — Забавная дилемма, ты не находишь?