Артемис не стал возиться с лестницей, чтобы укрепить ее заново. Он знал, что, когда он это сделает, его противник будет уже далеко.

— Мерзавец!

Он даже не успел как следует разглядеть этого человека.

Но его видел Глентхорп. И Коротышка Джон. Значит, еще до рассвета у него будет подробное описание Призрака. Наконец-то они получат надежную информацию из первых рук! Что ж, это уже кое-что.

Артемис развернулся и быстро зашагал к началу переулка, где его ждал Закари, оставшийся с упавшим Глентхорпом.


— Флад сказал, что вы просто хотели нас запугать. — Глентхорп сидел в кресле в библиотеке Артемиса, вяло свесив руки между колен и уставившись на ковер. — Он уверял меня, что нет никакого таинственного злодея, а Освинна застрелил обычный уличный хулиган, как и было написано в газетах. А вы не станете убивать нас сразу, потому что хотите, чтобы мы помучились в нищете.

Бернис напоила Глентхорпа большим количеством чая, но понадобилось больше часа, чтобы он пришел в чувство. Теперь, несмотря на свое подавленное состояние, он наконец-то заговорил членораздельно.

— Флад правильно назвал мою цель, — сказал Артемис, — но насчет убийцы он ошибся. Вы сами видели его сегодня вечером. Он не «обычный уличный хулиган. Я хочу, чтобы вы как можно подробнее описали мне вашу встречу. Что он вам говорил? Постарайтесь вспомнить дословно.

Глентхорп поморщился и потер руками виски.

— Я мало что помню. Видите ли, я здорово напился, пытаясь забыть о своем финансовом крахе. Наверное, в какой-то момент он подсел ко мне за столик. Он говорил что-то насчет выгодной инвестиции — мол, у него есть один неплохой вариант вложения денег, над которым он сейчас думает.

— Какой именно вариант? — тихо спросила Мэделин.

— Кажется, речь шла о строительстве канала для барж. Подробностей я не помню. Мы пропустили пару рюмок, пока он мне все объяснял. Я еще подумал, что это хорошая возможность возместить убытки от золотого прииска.

— Как он уговорил вас поехать с ним? — спросил Артемис.

— Точно не помню. По-моему, он сказал, что нам надо найти спокойное место, чтобы обсудить наши дела. Наверное, я проявил интерес к акциям канала. Следующее, что я припоминаю, — это как мы ехали в экипаже. Потом — переулок. — Глентхорп поднял голову и посмотрел на Артемиса мутными глазами. — Тогда я уже почувствовал неладное, но не знал, что мне делать. В голове был сплошной туман.

— Он подсыпал вам какой-то наркотик, — объяснила Бернис.

— Да, наверное, — пробормотал Глентхорп.

— А он не говорил вам, где живет? — продолжал Артемис. — В каких кафе бывает? Может, он назвал какой-нибудь публичный дом или бар?

— Не помню… — Глентхорп замолчал и наморщил лоб. — Постойте, кажется, он говорил что-то, когда мы проезжали мимо одной пивной.

Артемис подошел к креслу и встал перед Глентхор-пом.

— Что он сказал?

Глентхорп опять ссутулился в кресле и несколько раз сглотнул.

— Я был жутко рад нашему знакомству и его предложению насчет инвестиций. Я сказал, что это как раз то, что мне нужно. А он заявил, что знает о моих финансовых трудностях. Я спросил, откуда ему это известно.

— И что он вам ответил? — поинтересовался Артемис.

— Он выглянул в окно кареты, увидел огни пивной и сказал примерно следующее: «Чего только не узнаешь, околачиваясь в самых низкопробных заведениях Лондона!»

— И это все? Он назвал те бары, в которые ходит? Намекнул, где живет?

Глентхорп сосредоточенно наморщил лоб, пытаясь вспомнить.

— Нет. Своего адреса он мне не назвал. Да и с какой стати? Но когда мы проезжали маленький парк, он сказал, что вырос в этой части города.

Мэделин переглянулась с Артемисом, потом посмотрела на Глентхорпа.

— Он что-нибудь говорил о своем прошлом?

Глентхорп опять принялся разглядывать узор на ковре.

— Очень мало. Помню, он сказал, что в детстве играл в этом парке вместе со своим сводным братом.


— Золотистые волосы, голубые глаза, лицо поэта-романтика. — Мэделин остановилась у камина и передернулась. — Когда-то играл в парке вместе со своим сводным братом.

— Теперь понятно, почему Линслейд принял его за Ренвика: его ввело в заблуждение семейное сходство. — Артемис плеснул себе в рюмку коньяку и взглянул на Мэделин. — Понятно и то, почему он старался не показываться вам на глаза. Может быть, он немного похож на Ренвика, но они ведь не близнецы. Так вы говорите, Ренвик никогда не упоминал о своем сводном брате?

— Нет. — Она сердито тряхнула головой. — Я уже сказала вам: Ренвик лгал мне с самого первого дня нашего знакомства. Он говорил, что вырос в Италии и был сиротой.

— Видимо, Деверидж глубоко изучил Стратегию обмана. Он придумал себе новое прошлое. Это был искусный лжец, судя по тому, что ему удалось обвести вокруг пальца вашего отца, — Артемис помолчал, — и вас.

— Я сама виновата. — Она сжала руку в кулак. — Если бы я не поддалась безрассудному порыву, который приняла за устойчивую привязанность, я бы быстро раскусила в нем шарлатана.

— Вы правы. От этих безрассудных порывов одни неприятности.

Она сверкнула на него глазами:

— Моя глупость вас забавляет, сэр?

Артемис слабо улыбнулся:

— Вы слишком строги к себе, Мэделин. Вы были наивной, неопытной девушкой, которой вскружил голову первый серьезный роман с мужчиной. В этом нет ничего удивительного. Мы все порой поддаемся таким безрассудным порывам.

— Но немногие так дорого за это расплачиваются, — прошептала она.

— Не спорю. Однако немногим молодым дамам приходится иметь дело с таким хитроумным дьяволом, как Деверидж.

Она посмотрела в огонь.

— Это их счастье.

Артемис поставил рюмку на стол, подошел к Мэделин, положил руки ей на плечи и повернул к себе лицом.

— Главное, что вы разоблачили Девериджа и положили конец его коварным планам. Вы не дали ему себя запугать и вырвались из расставленных сетей. Вы боролись мужественно и решительно.

Она вгляделась в его глаза:

— Как ваша Кэтрин?

— Да. — Он сжал ее в крепких объятиях. — И в конце концов вы убили этого гада, Мэделин. Вот что самое главное.

Она уткнулась лицом в его рубашку.

— Мне так жаль, что ваша Кэтрин погибла в борьбе!

— Слава Богу, что вы остались живы, — проговорил он ей в волосы.

Постояв в его объятиях, Мэделин сморгнула слезы, грозившие намочить его рубашку, потом выпрямилась и вытерла глаза длинным рукавом платья. Губы ее дрогнули в робкой улыбке.

— Что касается нашего призрака, то одно мы знаем наверняка, — сказала она. — Он, как и Ренвик, питает страсть к мелодраме.

— Безусловно.

Она положила руку на край каминной полки.

— Нам нельзя больше ждать, Артемис. Надо действовать. Он уже убил одного человека, а сегодня ночью пытался убить второго. В следующий раз он застрелит вас, потому что вы зажали его в угол. Трудно сказать, каков будет его следующий шаг.

— Я с вами согласен. Каждый раз, когда он делает выпад, мы подбираемся к нему все ближе, и он это знает. Сейчас он, скорее всего, сильно нервничает, а может быть, даже пребывает в отчаянии после того, как я его чуть не поймал.

— Мой отец любил старую ванзагарскую пословицу: «Отчаяние рождает спешку, а спешка влечет за собой ошибки».

— Пока он не оправился от потрясения, мы должны воспользоваться моментом и нанести ему удар, — тихо проговорил Артемис. — Наживка у нас есть.

— «Ключ»?

— Да. Осталось только расставить сети.

Она ухватилась за каминную полку.

— У вас есть план?

Он приподнял бровь.

— Для того вы меня и наняли, не так ли? Чтобы поймать ванзагарское привидение, нужно придумать ванзагарский план.

— Артемис, сейчас не время вспоминать старые споры.

— Вы правы. — Он поднял руку. — Мой план еще не совсем готов, но если я прав и наш призрак в данный момент находится в неустойчивом состоянии гнева и тревоги, то есть шанс его поймать.

Она просияла:

— Расскажите, что вы задумали.

— Успех моего плана зависит от того, насколько верны два предположения. Первое: сегодня ночью злодей не обманул Глентхорпа, сказав ему, что собирает информацию в пивных.

— А второе?

Артемис сухо улыбнулся.

— Вот вам и второе: злодей имеет тот же роковой недостаток, что был у его сводного брата.

— Какой недостаток?

— Он склонен недооценивать особ женского пола.


Коротышка Джон вопреки своему обыкновению заплатил за мясной пудинг. Искушение прикарманить полученную монетку и украсть ужин, как он всегда делал, было почти неодолимым, но в конце концов деловая хватка и дальновидность взяли верх над сиюминутным порывом. Мистер Хант дал ему очень четкие инструкции, и Коротышка Джон решил не испытывать судьбу, идя наперекор заказчику.

Итак, он заплатил за мясной пудинг, а потом вальяжно пошел рядом с тележкой уличного торговца, отдыхая после суматошной беготни по улицам.

Паренек, торговавший мясными пудингами, был всего на несколько лет старше Коротышки Джона. У него имелся свой круг знакомых, большинство из которых охотно делились сплетнями, коротая долгие вечера на улице.

Коротышка Джон был не единственным, кто получил монетку и обещание новой награды в случае, если он выполнит соответствующие указания. Ночь напролет малолетние шпионы Закари сновали по темным улочкам и переулкам Лондона: кто-то болтал с поварятами и мальчишками-судомойками, выходившими из жарких кухонь проветриться, кто-то останавливал экипажи для пьяных господ, а кто-то чесал языки с карданными ворами.

И повсюду распространялся слух о том, что некая милая пожилая дамочка, которая боится привидений, мечтает избавиться от опасной книги, написанной на непонятном иностранном языке.

— Это проклятая книга, — очень серьезно объяснял Коротышка Джон продавцам пирожков, карманникам, скупщикам краденого и всем остальным, с кем сталкивался по своим делам, — она стоит больших денег, но за ней охотится привидение. Дама напугана до смерти и хочет найти способ передать книгу призраку, пока он не убил кого-нибудь из ее домашних.

Пол, который зарабатывал себе на жизнь, карауля господских лошадей, пока их хозяева развлекались в самых злачных борделях, воспринял новость скептически.

— Каким образом старая дама даст знать привидению, что она хочет отдать ему книгу? — спросил он.

— Чего не знаю, того не знаю, — признался Коротышка Джон, — но она говорит, что у нее уже сдают нервы. Она чуть ли не каждый час пьет успокоительные микстуры.

Глава 21

На другой день Бернис получила записку. Когда она выходила из книжного магазина, где только что купила последний роман ужасов миссис Йорк, на нее как будто случайно налетел мальчишка-сорванец. Отряхивая юбки после столкновения с грязным бродяжкой, она обнаружила, что из ее сумочки торчит конверт.

Сердце Бернис запрыгало от радостного волнения. Она даже забеспокоилась, как бы столь бурные эмоции не отразились на нервах, но, слава Богу, в доме Ханта ее ждал пузырек со свежеприготовленной успокоительной микстурой. Она направилась прямо к карете и велела Латимеру гнать во весь опор.

Влетев в дом, она швырнула свою шляпку прислуге.

— Где моя племянница? — резко спросила она.

— Миссис Деверидж в библиотеке, вместе с мистером Хантом и мистером Леджеттом, — сообщила миссис Джонс.

Бернис ворвалась в открытую дверь библиотеки, размахивая конвертом.

— Клюнуло! Злодей прислал мне записку!

Артемис, сидевший за своим письменным столом, поднял голову и взглянул на конверт с холодным удовлетворением охотника, который знает, что зверь скоро будет в капкане. Мэделин восприняла новость почти так же — ее лицо озарилось сначала веселым удивлением, потом радостным ликованием.

Но сердце Бернис согрелось лишь тогда, кода она увидела взгляд Генри Леджетта, преисполненный гордости и восхищения.

— Поздравляю вас, мисс Рид, — сказал он. — Последние два дня вы блестяще вели свою партию. Не знай я, насколько вы крепки духом, я бы сам принял вас за женщину, которая сходит с ума от страха.

— Мне приятно сознавать, что я привнесла в свою роль некоторую долю убедительности, — скромно произнесла Бернис.

— Вы были просто великолепны, — заверил Генри, не сводя с нее восхищенных глаз.

— Великолепным был план Артемиса, — сочла своим долгом заметить Бернис.

— Но без вас, мэм, этот план не мог быть выполнен столь безупречно, — настаивал Генри.

Артемис и Мэделин переглянулись.

— Давайте потом обсудим заслуги каждого, — сказала Мэделин. — Читай записку, тетя Бернис.

— Да, конечно, милая. — Чувствуя, что настал ее звездный час, Бернис встряхнула листок с посланием. — Она довольно короткая, — предупредила она, увидев текст, — но я уверена, что в ней содержится именно то, на что рассчитывал Артемис.


Мадам!

Если вы желаете обменять книгу на жизнь дорогого вам человека, советую вам придумать какой-либо благовидный предлог и сегодня вечером явиться в театр. Книгу возьмите с собой, положив ее в свою сумочку. Ханту и вашей племяннице — ни слова. Постарайтесь улучить момент, чтобы остаться в толпе одной.

Если вы не сумеете в точности выполнить эти указания, то моя дорогая женушка распрощается с жизнью.


— Интересно! — Артемис откинулся на спинку кресла и вытянул ноги, скрестив их в лодыжках. — Ему нужна большая толпа: она прикроет его, когда он будет забирать у вас книгу, Бернис, Сочетание Стратегии отвлечения внимания и Стратегии запутывания следов.

Мэделин нахмурилась:

— Если он воспользуется ловкой маскировкой, то его будет трудно найти, не говоря уже о том, чтобы схватить его в уличной толчее перед театром.

— Он начнет действовать после спектакля, когда я уйду ловить экипаж, — с поразительной уверенностью заявил Артемис.

Бернис удивленно приподняла брови:

— Откуда вы знаете?

— Другой возможности я ему не дам, — произнес он вкрадчиво. — До этого момента я не оставлю вас с Мэделин одних. Теперь мы будем играть по моим правилам.


Артемис продумал все возможные случайности, кроме этой, самой неприятной, думала Мэделин, когда вечерний спектакль подходил к концу. Поглощенная подробностями плана, она и не заметила, что на нее со всех сторон пялятся любопытствующие. Это было похуже, чем на балу у лорда Клэя. В перерывах между действиями ее слепили театральные бинокли, направленные в сторону ложи, в которой сидели она, Артемис и Бернис.

Однако сам Артемис, казалось, не замечал всех этих заинтересованных взглядов или воспринимал их с надменным равнодушием, и это несколько раздражало Мэделин. Она подозревала, что в отличие от нее он предвидел столь пристальное внимание публики и оно его нисколько не беспокоило. Он сидел развалившись в небрежно-грациозной позе, комментировал игру артистов и заказывал лимонад в ложу. В то время как другие джентльмены под разными предлогами отлучались со своих мест, чтобы нанести визиты в другие ложи, он ни разу не покинул приглашенных им дам, выказав тем самым похвальную галантность.

— А что ты хотела? — пробормотала Бернис несколько минут спустя, когда они стояли в людном фойе и ждали Артемиса, который пошел ловить экипаж. — Ты же Грешная Вдова, как-никак. Более того, ты живешь в доме у мужчины. Это все весьма пикантно.

— Но ты говорила, что моя связь с Артемисом скоро перестанет волновать светское общество?

— Да, говорила. Ну что ж, как видно, одного выхода на бал и вечера в театре недостаточно, чтобы тема наскучила.

— Послушай, тетя Бернис, у меня создается такое впечатление, что тебя все это очень забавляет.

— Не обижайся, милая, просто у меня хорошее настроение. Я в восторге от сегодняшнего вечера. Вот только жаль, что с нами нет Генри.

— Артемис оставил Генри на улице следить за злодеем. Один Закари не справится с этой работой.

— Да, я знаю. Он такой бесстрашный мужчина!

— Артемис? Это верно. — Мэделин вытянула губы. — Даже чересчур бесстрашный, на мой взгляд. Мне бы хотелось, чтобы у него было поменьше тяги к…

— Я говорила не об Артемисе, а о мистере Леджетте, милочка.

Мэделин спрятала улыбку.

— Ах да, конечно!

Кто-то толкнул ее под локоть. Она вздрогнула, но, обернувшись, увидела лишь престарелую матрону в розовом тюрбане. Женщина шла, не обращая на нее никакого внимания.

План был прост. Артемис предполагал, что злодей выхватит сумочку Бернис, как только она выйдет из фойе, и попытается затеряться на запруженных экипажами улицах. Но там его уже караулят Закари и Генри. Когда злодей покинет здание театра, они проследят за ним в толпе, а Артемис приблизится к нему спереди. Это был старый ванзагарский прием.

— А если… — Мэделин осеклась, почувствовав, как ей в поясницу ткнулось что-то твердое и острое.

— Тихо, моя дорогая невестка, — прозвучал низкий мужской голос. В нем угадывался легкий акцент, такой же, как у Ренвика, но это был не Ренвик. — Вы будете делать то, что я вам скажу, миссис Деверидж. В одной из тех карет, что стоят перед театром, сидит мой напарник, а с ним — настырный маленький бродяжка по кличке Коротышка Джон. Если в ближайшие пять минут мы с вами не сядем в карету, мои напарник перережет парню горло.

Она растерялась от страха. Единственное, что пришло ей на ум, — это протянуть время.

— Кто вы?

— Прошу прощения, нас не представили по всем правилам, не так ли? Ренвик умер, так и не успев познакомить вас со своими родными. Видите ли, семья у нас не очень дружная. Меня зовут Кестон. Грэйдон Кестон.

— Мэделин? — Бернис обернулась к ней. — Что случилось? — Она увидела мужчину, стоявшего за спиной ее племянницы. — О Боже!

— Отдайте «ключ» вашей племяннице, мэм.

Бернис застыла, вцепившись в сумочку обеими руками.

— Сделай, как он просит, тетя Бернис, — прошептала Мэделин, — у него Коротышка Джон.

— А еще у меня есть нож, — протянул Кестон, — и я могу воткнуть его под ребра миссис Деверидж и скрыться, прежде чем люди увидят, как она упадет на пол.

Бернис перевела потрясенный взгляд на лицо Мэделин. От радостного волнения, которое она испытывала минуту назад, не осталось и следа.

— Мэделин, — прошептала она дрожащим от страха голосом, — нет.

— Не волнуйся за меня. — Она протянула руку и взяла у Бернис сумочку.

— Отлично. — Острием ножа Кестон подтолкнул ее к выходу. — А теперь идемте. Вы причинили мне достаточно хлопот, миссис Деверидж.

Мэделин пошла вперед, но вдруг резко остановилась: перед ней возник Закари. Он мрачно смотрел на Кестона.

— Ты, должно быть, охранник? — спокойно спросил Кестон. — Этого я и ожидал. Отойди в сторону, или я убью ее у тебя на глазах.

— Пожалуйста, Закари, отойди, — сдавленно прошептала Мэделин. — У него Коротышка Джон.

Закари заколебался. На его лице было написано отчаяние.

— Скажите ему про нож, который я держу под вашими ребрами, моя дорогая невестушка.

Услышав это, Закари стиснул зубы, потом отступил назад и почти сразу же исчез в толпе.

— Наверное, пошел сказать своему начальнику, что планы на вечер изменились. — Кестон вывел Мэделин на улицу, окутанную вечерним туманом. — Неужели Хант в самом деле думал, что меня так легко обмануть? Не он один изучал премудрости древней стратегии.

Он быстро толкал ее к краю шумной толпы, образовавшейся возле экипажей. Мэделин почувствовала его руку на своем плече. Они прошли между рядами карет, стоявших впритык друг к другу. Извозчики кричали. Лошади испуганно прядали ушами.

Мэделин на мгновение замедлила шаг и тут же почувствовала, как Кестон ткнул ей в спину нож. Она охнула, споткнулась и налетела на плечо крупной лошади. Животное, уже взвинченное давкой и шумом, прижало уши и наполовину вскинулось на дыбы, чуть не задев ногу Кестона своими огромными копытами. В темноте послышался щелчок хлыста.