Она схватила его за плечи и потрясла. Рот ее открылся и снова закрылся. Он понял: она спрашивает, все ли с ним в порядке.
— Нет, — сказал Артемис. Теперь в ушах у него звенело. Он не знал, насколько громко говорит, но надеялся, что достаточно громко. Во всяком случае, у него самого было ощущение, что он кричит. — Нет, со мной не все в порядке. Черт возьми, мэм, мне остается только молиться, что вы оглушили меня не навсегда!
Глава 3
Из открытой двери кладовой тянуло запахами уксуса, ромашки и бузины. Мэделин остановилась и заглянула в маленькое помещение.
Кладовая с ее всевозможными склянками, ступками, пестиками, банками и баночками, а также многообразием сухих трав и цветов всегда напоминала Мэделин лабораторию. А ее тетя, облаченная в большой фартук и склонившаяся с озабоченным видом над склянкой с бурлящей жидкостью, смахивала на безумца алхимика.
— Тетя Бернис?
— Одну секундочку, милая, — Бернис не подняла головы от своей работы, — я вливаю отвар.
Мэделин нетерпеливо переминалась на пороге.
— Прости, что помешала, но мне надо узнать твое мнение по одному очень важному вопросу.
— Конечно-конечно. Еще пару минут. Крепость этого тонизирующего напитка напрямую зависит от времени вымачивания цветов в уксусе.
Мэделин скрестила руки на груди и оперлась плечом о дверной косяк. Когда тетушка готовила очередное снадобье, разговаривать с ней было бесполезно. Благодаря Бернис в их доме имелся самый большой в Лондоне ассортимент успокоительных смесей, укрепляющих микстур, лечебных мазей и прочих средств подобного рода.
Бернис обожала свои тонизирующие напитки и эликсиры. Она утверждала, что у нее слабые нервы, и постоянно ставила на себе вдохновенные терапевтические эксперименты. Кроме того, она с удовольствием диагностировала схожие болезни у других и готовила им особые снадобья в зависимости от их темперамента.
Бернис везде выискивала древние рецепты разных лекарственных препаратов, помогающих при нервных недугах. Она была знакома со всеми городскими аптекарями, особенно с теми немногими, которые продавали редкие ванзагарские травы.
Мэделин терпимо относилась к увлечению тетушки по двум причинам. Во-первых, лекарственные средства Бернис часто оказывались весьма эффективны. Травяной чай, который она дала Нелли сегодня утром, чудесным образом успокоил не на шутку расстроенную девушку.
Во-вторых, Мэделин прекрасно понимала, как важно иметь занятие для души, отвлекаться от насущных проблем. События той страшной ночи, произошедшие почти год назад, могли расшатать нервы кому угодно. А неприятности последних дней только усугубили дело.
Бернис было сорок с небольшим. Симпатичная женщина, с быстрым умом, она когда-то вращалась в свете, но после смерти Элизабет Рид оставила блеск высшего общества и занялась воспитанием несовершеннолетней дочери своего брата.
— Готово. — Бернис сняла склянку с огня и перелила ее содержимое через фильтр в кастрюльку. — Теперь пусть охладится.
Она вытерла руки о фартук и обернулась к Мэделин. Ее серебристо-голубые глаза блестели.
— Так о чем ты хотела со мной поговорить, милая?
— Боюсь, мистер Хант сдержит обещание и приедет сегодня днем к нам в гости, — протянула Мэделин.
Бернис приподняла брови:
— Не к нам, а к тебе, милая. Насколько я понимаю, он изъявил желание увидеться именно с тобой.
— Да. Дело в том, что вчера ночью, после того как он благополучно довез нас до дома, он прямо заявил, что хочет меня кое о чем расспросить.
— Расспросить?
Мэделин медленно выдохнула.
— Его интересует, откуда я столько знаю о нем и о его делах.
— Ну конечно, милая. Едва ли его можно за это винить. Человек из кожи вон лез, чтобы скрыть некоторые детали своей частной жизни, и вдруг однажды ночью откуда ни возьмись появляется незнакомая женщина, выманивает его из клуба и требует, чтобы он помог ей спасти ее горничную. По ходу дела выясняется, что она прекрасно осведомлена о том, что он не только тайный владелец «Павильонов мечты», но еще и магистр ванза. Любой на его месте всполошился бы. Это вполне естественно.
— Он был явно огорчен, услышав, как много мне известно. Кажется, мне предстоит не слишком приятный разговор. И все же, после того, что он сделал для нас вчера ночью, мне кажется, было бы невежливо отказать ему в сегодняшней встрече.
— Конечно, невежливо, — согласилась Бернис. — Насколько я могу судить, вчера ночью он показал себя настоящим героем. Латимер все утро взахлеб рассказывал о его подвигах.
— Латимеру легко изображать мистера Ханта в героических красках. Ведь это не ему, а мне предстоит встретиться с ним сегодня и объяснить, откуда я узнала тайные подробности его жизни.
— Я понимаю твою неловкость. — Бернис окинула свою племянницу лукавым взглядом. — Вчера ночью тебе удалось весьма успешно воспользоваться его талантами, но сегодня утром ты испугалась, потому что не знаешь, что теперь делать с этим человеком.
— Он магистр.
— Но это еще не значит, что он дьявол. Не все члены Ванзагарского общества такие, как Ренвик Деверидж. — Бернис тронула Мэделин за руку. — К чему далеко ходить? Вспомни своего отца и поймешь, что я права.
— Да, но…
— В твоих записях нет никаких указаний на то, что Хант — злодей, верно?
— Это так, но…
— И вчера вечером он с пониманием отнесся к твоей просьбе.
— Я не оставила ему выбора.
Бернис скептически выгнула бровь.
— Ты уверена? А мне кажется, что при желании Хант мог проявить куда больше строптивости.
В сердце Мэделин вспыхнула искра надежды.
— А знаешь, тетя Бернис, пожалуй, ты права. Вчера вечером Хант был на удивление сговорчив.
— Я не сомневаюсь, что сегодня ты сумеешь ему многое объяснить. Не бойся, все будет хорошо.
Мэделин вспомнила тот жесткий огонь, который мелькнул в глазах Артемиса, когда вчера ночью он прощался с ней на пороге дома. Краткое облегчение вновь сменилось тревогой.
— Я в этом совсем не уверена.
— Вся беда в том, что у тебя расшалились нер вы. — Бернис взяла со стола маленький синий пузырек. — Вот, добавь в чай столовую ложку этого средства — сразу станет легче.
— Спасибо, тетя Бернис. — Мэделин рассеянно взяла пузырек.
— На твоем месте я бы не стала так сильно беспокоиться насчет мистера Ханта, — отрывисто сказала Бернис. — По-моему, больше всего он боится, что ты выдашь его тайну владения «Павильонами мечты». И это понятно, ведь он вращается в высшем свете.
— Да, — нахмурилась Мэделин, — но почему? Он не производит впечатление человека, который дорожит мнением знати.
— Скорее всего он ищет себе невесту, — бросила Бернис с небрежной уверенностью. — Если станет известно, что он занимается делами такого рода, круг его поисков значительно сузится.
— Невесту? — Мэделин поразилась собственной реакции на догадку тетушки. Что ее, собственно, так удивило? Хант подыскивает невесту и поэтому скрывает свои деловые связи — вполне логичное объяснение. — Да, в самом деле. Я как-то не подумала о такой вероятности.
Бернис посмотрела на нее с пониманием:
— А все потому, что тебе повсюду мерещатся козни и заговоры. В последнее время ты в самых обычных вещах ищешь зловещие знамения. Неудивительно, что у тебя не в порядке нервы и нарушен сон.
— Наверное, ты права, — Мэделин повернулась, чтобы уйти, — но одно я знаю точно: мне надо убедить Ханта в том, что я не выдам его секретов.
— Не сомневаюсь, это у тебя легко получится, милая. Ты очень находчивая.
Мэделин отправилась в библиотеку. Задержавшись у окна, она вылила содержимое синего пузырька в кадку с пальмой, после чего села за свой письменный стол и стала думать об Артемисе Ханте.
Бернис права. Вчера ночью Хант был на удивление покладист и к тому же продемонстрировал незаурядные способности. Может, он согласится оказать ей еще несколько услуг в будущем?
Артемис сидел в своем кресле, положив ногу на ногу, и рассеянно похлопывал по сапогу ножом для разрезания бумаги. Он задумчиво разглядывал крепкого на вид мужчину, который сидел напротив него, по другую сторону широкого письменного стола.
Генри Леджетт был деловым помощником Артемиса с той поры, когда тот еще не занимался серьезным бизнесом и не очень нуждался в помощи. Можно сказать, что Артемис унаследовал Генри от своего отца.
Не то чтобы Карлтон Хант часто пользовался услугами Леджетта. Артемис любил отца, но, признаться, Карлтон мало интересовался выгодными долгосрочными инвестициями. После смерти жены он спустил даже то малое, что еще оставалось от семейного состояния Хантов.
Артемис беспомощно наблюдал, как пропадали впустую дельные советы Леджетта. Карлтон Хант жил игрой и безрассудными развлечениями в игорных притонах. В конце концов не кто иной, как Генри приехал в Оксфорд и сообщил Артемису, что его отец убит на дуэли. Причиной явились карты. Не кто иной, как Генри поведал печальную новость о том, что семейная казна пуста.
Артемис остался один в этом мире. Чтобы выжить, ему самому пришлось сесть за игорный стол. В отличие от отца он имел некоторую сноровку в картах. Однако судьба игрока изменчива, если не сказать больше.
Как-то вечером Артемис столкнулся с одним пожилым джентльменом, который методично выигрывал все коны. У остальных игроков под боком стояли бутылки с кларетом, старик же ничего не пил. В то время как его партнеры брали и кидали карты с щегольской небрежностью, он очень внимательно смотрел, что у него на руках.
Прервав игру, Артемис тихо извинился и встал из-за стола, потому что понял: все они в конце концов уступят этому незнакомцу. Так и случилось. Пожилой джентльмен получил расписки об уплате карточных долгов и вышел из клуба. Артемис последовал за ним.
— Что мне будет стоить научиться играть в карты так же, как вы, сэр? — спросил он, когда старик уже собирался сесть в ожидавший его экипаж.
Незнакомец окинул Артемиса долгим холодным и внимательным взглядом.
— Цена будет довольно высока, — проговорил он, — немногие молодые люди согласились бы ее заплатить. Но если вы серьезны в своих намерениях, приходите ко мне завтра. Мы обсудим вопрос вашего будущего.
— У меня не так много денег. — Артемис сухо улыбнулся. — Вообще-то благодаря вам, сэр, их стало значительно меньше, чем было несколько часов назад.
— Вы единственный, у кого хватило ума прекратить игру, когда стало ясно, что она окончится не в вашу пользу, — сказал незнакомец. — Я вижу в вас задатки отличного ученика. Буду ждать вас у себя завтра утром.
На другой день в одиннадцать часов Артемис стоял у двери незнакомца. Когда его пригласили войти, он сразу понял, что попал в дом к ученому, а не к профессиональному игроку. Вскоре он выяснил, что Джордж Чартере — математик по призванию и образованию.
— Я просто проверял вывод, который сделал несколько месяцев назад, о том, что в серии карточных партий существует вероятность смены определенных чисел, — объяснил он, — однако я вовсе не стремлюсь зарабатывать себе на жизнь за игорным столом. На мой взгляд, такие доходы слишком непредсказуемы, А вы что скажете, сэр? Вы намерены провести всю жизнь в игорных притонах?
— Нет, если удастся подыскать что-то другое, — тут же ответил Артемис. — Я тоже предпочитаю более надежный вид дохода.
Джордж Чартере был последователем философии ванза. Он преподал Артемису азы этой философии и, увидев, что перед ним прилежный и способный ученик, предложил оплатить Артемису поездку на остров Ван-загара. Генри Леджетт согласился, что такую возможность грех упускать.
Целых четыре года Артемис провел в «Гарден-Темплс», где интенсивно изучал наследие ванза. Каждое лето он возвращался в Англию навестить Джорджа, Генри и свою возлюбленную Кэтрин.
В свой последний приезд он узнал, что Джордж умер от сердечной болезни, а Кэтрин упала со скалы и разбилась.
И на тех, и на других похоронах Генри стоял рядом с ним. Когда все кончилось, Артемис объявил, что больше не поедет на Ванзагару. Он решил остаться в Англии, сколотить капитал и отомстить убийцам Кэтрин. Генри отнесся к идее мести без особого восторга, но одобрил план обогащения и принял предложенную Ар-темисом должность.
Леджетт оказался блестящим помощником. Он не только с большой осмотрительностью управлял инвестициями, но и добывал тайные сведения о чужих финансовых делах. Благодаря ему Артемис получал такую информацию, которую агенты Закари никогда не собрали бы на улицах, ибо ее мог узнать лишь уважаемый бизнесмен.
Однако сегодня утром Артемис был недоволен его работой.
— И это все, что ты смог узнать про миссис Деверидж, Генри? Сплетни, информация из вторых рук и только? Большая часть того, что ты мне сейчас сообщил, мне уже известна. Об этом судачат во всех клубах.
Генри оторвался от своего блокнота и в упор посмотрел на Артемиса поверх золотой оправы очков.
— Ты дал мне слишком мало времени на это задание, Артемис. — Он со значением посмотрел на высокие часы у стены. — Я получил твою записку около восьми часов утра. Сейчас половина третьего. Шести с половиной часов недостаточно, чтобы получить такие сведения, какие ты запросил. Через несколько дней я скажу тебе больше.
— Проклятие! Моя судьба в руках Грешной Вдовы, а ты не можешь сказать о ней ничего, кроме того, что у нее есть привычка убивать своих мужей.
— Одного мужа, — поправил Леджетт, как всегда, до раздражения пунктуальный. — К тому же это всего лишь слух, а не факт. Напомню тебе, что миссис Деверидж никогда не являлась официальной подозреваемой в убийстве мужа. Ее даже не допрашивали, не говоря уже об обвинениях.
— Потому что не было доказательств, одни лишь предположения.
— Вот именно. — Генри заглянул в свои записи. — Как мне удалось узнать, Ренвик Деверидж был один в своем доме, когда поздно ночью к нему проник вор. Злоумышленник застрелил Девериджа, устроил пожар, чтобы скрыть следы преступления, забрал ценные вещп и скрылся.
— Но люди не верят, что все было так.
— Не секрет, что Деверидж жил отдельно от супруги. Миссис Деверидж уехала от него через несколько недель после свадьбы и отказалась возвращаться. — Генри откашлялся. — Говорят, что она несколько… э, упряма.
— Да. Я могу это подтвердить. — Артемис опять похлопал по своему сапогу ножом для разрезания бумаги. — А что ты скажешь про несчастного мужа?
Генри, сдвинув седые кустистые брови, опять углубился в свой блокнот.
— Увы, немного. Как ты знаешь, его звали Ренвик Деверидж. Родственников я не обнаружил. Во время войны он жил за границей, на континенте.
— Ну и что? — Артемис в упор посмотрел на своего помощника. — Ты тоже жил там в то время. Генри опять откашлялся.
— Да. Пожалуй, можно с уверенностью сказать, что он не был шпионом Наполеона. Как бы то ни было, Деверидж вернулся в Лондон примерно два года назад. Он познакомился с Уинтоном Ридом и вскоре обручился с его дочерью. Через короткое время Мэделин Рид и Деверидж поженились.
— Довольно поспешная свадьба.
— Вообще-то они поженились по особой лицензии. — Генри неодобрительно зашелестел своими бумагами. — Как я уже отметил, эта дама славится своей порывистостью и импульсивностью. Через два месяца после свадьбы Деверидж умер, и пошел слух, что это она его убила.
— Должно быть, Деверидж оказался никудышным мужем?
— Видимо, да, — многозначительно молвил Генри. — Поговаривали, что, перед тем как Деверидж так удачно отправился на тот свет, Уинтон Рид справлялся у своего адвоката, можно ли признать этот брак недействительным или нужно оформлять официальный развод.
— Признать брак недействительным? — Артемис швырнул нож на письменный стол и резко подался вперед. — Ты уверен?
— Настолько, насколько можно быть уверенным, имея на руках такие скудные факты. Развод — дело хлопотное и дорогое. Признать брак недействительным, безусловно, проще, хоть и требует много времени.
— Но едва ли такое решение устраивало Ренвика Девериджа. Трудно найти основания для того, чтобы брак был признан недействительным. В данном случае, насколько я понимаю, единственным основанием могло стать обвинение Девериджа в невыполнении супружеских обязанностей.
— Разумеется. — Генри снова прочистил горло.
Артемис вспомнил о пуританской стыдливости своего помощника, который всегда тушевался, когда дело касалось интимных вопросов.
— Но даже при содействии квалифицированных адвокатов миссис Деверидж понадобилось бы несколько лет, чтобы юридически установить факт импотенции.
— Несомненно. В свете бытует мнение, что ей надоело ждать, когда вопрос решится законным путем. — Генри помолчал. — А может, она узнала, что ее отцу не по карману судебные издержки?
— И она решила прервать этот брак по-своему?
— Да. Во всяком случае, так говорят люди.
Вчера ночью Артемис имел возможность убедиться в пугающей решимости этой дамочки. Интересно, могла ли она пойти на убийство, если ей в самом деле приспичило порвать брачные отношения с Девериджем?
— Ты говоришь, что Ренвик Деверидж был убит до того, как в доме возник пожар?
— Таково заключение врача, который осматривал труп.
Артемис встал и подошел к окну.
— Должен сказать, что вчера ночью миссис Деверидж продемонстрировала определенный опыт в обращении с огнестрельным оружием.
— Гм… Вряд ли такого рода навыками обладает каждая дама.
Артемис улыбнулся и посмотрел в окно, на свой сад, окруженный высокими стенами. Генри придерживался традиционных взглядов на женское поведение.
— Ты прав. У тебя есть для меня еще что-нибудь?
— Отец миссис Деверидж был одним из основателей Ванзагарского общества. У него степень магистра.
— Да, я знаю.
— Он значительно преуспел в годы, предшествовавшие его женитьбе и рождению дочери. Говорят, что после смерти жены он обратил всю свою любовь на Мэделин. Дошло до того, что он посвятил ее в то, что не пристало знать женщине.
— К примеру, научил стрелять из пистолета.
— По всей видимости. В последние годы жизни Рид стал затворником и посвятил себя изучению мертвых языков.
— Думаю, он был большим знатоком древнего языка Ванзагары, — заметил Артемис. — Продолжай.
— Рид умер рано утром на другой день после пожара. По слухам, известие о том, что его дочь сошла с ума и убила своего мужа, так сильно его потрясло, что у него не выдержало сердце.
— Ясно.
Генри многозначительно кашлянул.
— Как человек деловой, считаю своим долгом заметить, что в результате этой серии трагических смертей миссис Деверидж получила в единоличное пользование наследство как отца, так и мужа.
— О Боже, Генри! — Артемис обернулся и уставился на своего помощника. — Уж не хочешь ли ты сказать, что она убила обоих мужчин, чтобы прибрать к рукам их богатство?
— Нет. Конечно, нет. — Генри брезгливо поджал губы. — Трудно вообразить себе такую бессердечную дочь. Я лишь указал на… э… следствие этих загадочных событий.
— Спасибо, Генри. Ты знаешь, что я полагаюсь на твой глубинный анализ. — Артемис вернулся к своему письменному столу и присел на край, — Раз уж мы взялись рассматривать факты, не могу не заметить еще один.
— Какой именно, сэр?
— Ренвик Деверидж изучал ванза. Такого человека не так-то просто убить.
— Я тебя понял. Ты намекаешь, что женщина вряд ли могла совершить это убийство, верно?
— Так же, как и обычный вор-домушник.
Генри встревоженно взглянул на Артемиса:
— Ты прав.
— Если хочешь знать мое мнение, — медленно проговорил Артемис, — то из двух возможных подозреваемых в убийстве Девериджа — его жены и неизвестного бандита — я бы поставил на даму.