Глава 6

— Я вижу, сегодня Глентхорп набрался раньше обычного. — Лорд Белстид бросил осуждающий взгляд на мужчину, который сидел сгорбившись в кресле перед камином. — Еще нет и десяти, а он уже готов.

— Может, пригласим его сыграть кон-другой? — спросил Следмир, не отрываясь от своих карт. — Глентхорп глуп, особенно когда пьян. Мы без труда его обыграем.

— Слишком просто. — Артемис посмотрел в свои карты. — Какой интерес играть с пьяным дураком.

— Я говорю не об интересе, — сказал Следмир, — а о выгоде.

Артемис положил свои карты.

— Кстати, о выгоде. Позвольте вам объявить, что я только стал чуть-чуть богаче.

Белстид взглянул на карты и фыркнул.

— Причем за мой счет. Вам чертовски везет, сэр.

В другом конце зала Глентхорп поставил свою пустую рюмку и, пошатываясь, встал на ноги. Наблюдавший за ним Артемис сказал:

— На сегодня я полностью исчерпал свое везение. Прошу меня извинить, но я опаздываю на свидание.

— Кто эта прекрасная дама, Хант?

— Забыл ее имя, — Артемис поднялся из кресла, — но в нужный момент наверняка вспомню. До свидания, джентльмены.

Следмир расхохотался:

— Смотрите, как бы в нужный момент вам на ум не пришло чье-нибудь другое имя, сэр! Женщины почему-то обижаются, когда их путают.

— Спасибо за совет, — откликнулся Артемис.

Он вышел из игорного зала. В вестибюле швейцар подал ему пальто, шляпу и перчатки.

Глентхорп был у двери. Слегка качнувшись, он обернулся к Артемису.

— Вы уходите, Хант?

— Да.

— Хотите, поедем вместе? — Глентхорп посмотрел в окно мутным взглядом. — В такую ночь трудно найти экипаж. Проклятый туман — такой густой, хоть ножом режь!

— Поедем, почему бы и нет? — Артемис надел пальто и вышел за дверь.

— Отлично. — На лице Глентхорпа отразилось почти комичное облегчение. Он поспешил за Артемисом на туманную улицу. — Вместе оно безопаснее, знаете ли. В такую ночь кругом наверняка полно хулиганов.

— Да, говорят. — Артемис подозвал наемный экипаж.

Карета с грохотом остановилась перед крыльцом клуба. Глентхорп неуклюже забрался в салон и плюхнулся на сиденье. Артемис вошел следом и закрыл дверцу.

— Никогда не видел такой туман в начале лета, — пробормотал Глентхорп.

Экипаж шумно покатил по дороге.

Артемис внимательно посмотрел на Глентхорпа. Тот не заметил его пристального интереса, потому что с испуганной настороженностью оглядывал темную улицу.

— Конечно, это не мое дело, — Артемис небрежно передвинулся дальше в темный угол, — но я невольно обратил внимание, что сегодня вечером вы чем-то взволнованы. Что вас беспокоит, Глентхорп?

— У вас когда-нибудь было такое чувство, что за вами следят, сэр?

— Следят, за мной?

— За мной, а не за вами. — Глентхорп задернул окно занавесками и откинулся на потертые подушки сиденья. — В последнее время у меня иногда возникает престранное ощущение, что кто-то ходит за мной по пятам. Но когда я оборачиваюсь, то никого не вижу. Это очень неприятно.

— С какой стати кто-то будет за вами следить?

— Откуда я знаю, черт возьми?! — воскликнул Глентхорп чересчур громко и с излишней горячностью. Он нервно заморгал, испугавшись собственного крика, и поспешно понизил голос:

— Но он где-то рядом — я чувствую это нутром!

— Кто этот человек, который, как вам кажется, вас преследует? — спросил Артемис без всякого интереса.

— Вы не поверите, но я думаю, это… — Глентхорп замолчал.

— Кто же? — вежливо настаивал Артемис.

— Это трудно объяснить. — Глентхорп впился пальцами в сиденье. — По-моему, все из-за того давнего случая. Дело было несколько лет назад. Одна молодая женщина…

— Да?

— Всего лишь актриса, ничего особенного… — Глентхорп судорожно сглотнул. — Так вот, произошло ужасное. Конечно, я не хотел ничего такого. Мои приятели предложили позабавиться. Они сказали, что эта девушка просто кокетничает и заигрывает. Но она не заигрывала, понимаете?

— И что случилось? — спросил Артемис ровным тоном.

— Мы отвезли ее в уединенное место. — Глентхорп потер нос тыльной стороной ладони. — Хотели немножко развлечься. Но она… она сопротивлялась. А потом убежала. Мы не виноваты, что она… Ладно, не важно. Главное, что я не имел никакого отношения к тому, что с ней произошло. Остальные — да, но когда дошла очередь до меня, я не смог, понимаете? Слишком много выпил. А может, все дело в том, как она на меня смотрела.

— И как же она на вас смотрела?

— Как будто она ведьма, насылающая проклятие. Она сказала, что мы все за это заплатим. Глупость, конечно. Но я понял, что остальные были не правы. Она вовсе не кокетничала и не хотела с нами развлекаться. Я… я просто… не смог ее тронуть.

— Но вы были там в ту ночь.

— Да. Но только потому, что меня притащили мои приятели. Понимаете, я не любитель подобных развлечений. Я не настолько… как бы сказать?.. не настолько подвержен физическим влечениям, как другие мужчины. — Лицо Глентхорпа передернулось. — В общем, я придумал какую-то отговорку. Остальные посмеялись надо мной, но мне было все равно. Я хотел уйти. Но та девушка, она вырвалась и убежала в ночь. Произошел несчастный случай. Она упала.

— Что вы сделали?

— Я? — Глентхорп выглядел сильно испуганным. — Ничего. Совсем ничего. Об этом-то я и толкую. Ему незачем за мной охотиться. Я ее не тронул.

— Кто за вами охотится?

— Она сказала… — Глентхорп облизнул губы и снова потер нос. — Она сказала, что ее возлюбленный всех нас прикончит за то, что мы с ней сделали. Но это было пять лет назад! Целых пять лет. Я был уверен, что все прошло и забылось.

— Но теперь вы уже не так в этом уверены?

Глентхорп заколебался, потом сунул руку в карман и достал маленький брелок.

— Я получил это несколько месяцев назад. Кто-то прислал мне это по почте.

Артемис взглянул на золотой брелок в форме вставшего на дыбы коня.

— Что это?

— Я думаю, это он мне прислал. Тот человек, про которого она сказала, что он отомстит.

— Зачем он это сделал?

Глентхорп опять потер нос.

— У меня такое чувство, что он со мной играет. Как кошка с мышкой, понимаете? Но это несправедливо.

— Почему же?

— Потому что из нас троих я единственный ее не тронул. — Глентхорп ссутулился на своем сиденье. — Я единственный ее не тронул, понимаете?

— Но вы были там в ту ночь, не так ли? — не унимался Хант.

— Да, но…

— Не тратьте силы на объяснения, Глентхорп. Они меня не интересуют. Можете попробовать объясниться перед тем, кто вас преследует. — Артемис легко постучал по крыше экипажа, чтобы привлечь внимание кучера. — Прошу прощения, но здесь я вас оставлю и дальше до дома дойду пешком.

— Но хулиганы…

— Человек должен уметь выбирать себе компанию.

Экипаж остановился. Артемис вышел, закрыл дверцу и, не обернувшись, зашагал в темные клубы тумана.

Глава 7

Сегодня вечером он нарушил все свои законы, по которым жил в последние годы. Законы эти были немногочисленны, зато тверды и незыблемы. Он торговал мечтами, но запрещал себе в них верить, ибо это было бы глупой ошибкой. Создавать иллюзии стало его профессией, но сам он никогда не смешивал фантазии с реальностью.

Артемис полагал, что несколько вальсов с Грешной Вдовой будут лишь новыми элементами в его хитроумной стратегии заманивания ее в ловушку. Эта дама слишком много о нем знала, и он стремился взять над ней верх. Как гласит древнее изречение ванза: «Чтобы справиться с опасностью, прежде надо ее понять».

Мэделин раздраженно взглянула на него сквозь прорези для глаз в украшенной перьями маске.

— Пора перейти к делу, сэр.

Вот и потанцевали!

— Я надеялся, что вы, прежде чем перейти к обсуждению наших дел, насладитесь вечером. — Артемис ближе притянул ее к себе и увлек в очередной круг по переполненному танцевальному залу. — Я, например, собираюсь сначала развлечься.

— Не знаю, что за игру вы затеяли, мистер Хант, но я пришла сюда не затем, чтобы танцевать и развлекаться.

— Должен вам сказать, Мэделин, что вы не оправдываете свою репутацию коварной соблазнительницы, способной довести мужчину до погибели. Признаюсь, я несколько разочарован.

— Разумеется, мне прискорбно сознавать, что я оказалась недостаточно увлекательной спутницей, но ваши выводы меня не удивляют. Не далее как позавчера моя тетушка заметила, что я стала такой же странной и нелюдимой, как все члены Ванзагарского общества.

— Не волнуйтесь, мэм. Если раньше я не питал особого интереса к странным, нелюдимым женщинам, то в последнее время, кажется, начинаю входить во вкус.

Потрясенная этим заявлением, Мэделин открыла рот, но Артемис вновь закружил ее по залу, и она не успела высказать свое вполне справедливое возмущение. Складки длинного черного домино волнами опахивали ее ноги.

Артемис решил во что бы то ни стало насладиться хотя бы частью этого вечера. Он чувствовал ее в своих объятиях, такую теплую и волнующую. Ее запах пьянил сильнее самого экзотического фимиама. После разговора в ее библиотеке им овладело какое-то странное безрассудство, и сегодня вечером он с удовольствием отдался его власти, презрев опасность.

Когда они прошли четверть круга по танцевальной площадке, Мэделин наконец собралась с мыслями, — Скажите, ради Бога, почему вы настаиваете на этом нелепом вальсе? — резко спросила она. — Просто бред какой-то!

— Уверяю вас, это не бред. Мы действительно танцуем вальс, как вы, наверное, могли заметить. И в отличие от остальных многочисленных развлечений «Павильонов мечты», здесь нет никакой иллюзии. Вот увидите: когда кончится танец, мы оба запыхаемся.

— Вы прекрасно знаете, что я имею в виду, сэр.

Он слабо улыбнулся.

— Я продаю мечты и иллюзии, мэм. Вы желаете воспользоваться моими услугами. Как любой опытный торговец, я настаиваю на том, чтобы вы испробовали мой товар и оценили его качество, прежде чем мы перейдем к скучному обсуждению условий сделки.

Он вновь закружил ее в вальсе, не дав ей возразить. Надо держать темп, чтобы у нее сбилось дыхание и она не смогла говорить о делах.

Конечно, в конце концов им придется перейти к основному предмету. Но Артемис хотел, чтобы разговор проходил именно здесь, на территории его владений, а не в том месте, куда пригласит она. Такие детали много значили при любых торговых переговорах. Когда имеешь дело с женщиной, которая, по слухам, убила джентльмена, надо тщательно продумывать ходы.

Пока они вальсировали, практичный взгляд Артемиса с удовлетворением отмечал, что залы Золотого павильона сегодня вечером полны. Балы-маскарады проводились каждый четверг в летние месяцы и были одним из самых популярных развлечений в этом увеселительном парке. Сюда мог прийти каждый, кто имел возможность купить билет. Единственное требование состояло в том, чтобы танцоры были в масках.

Многих оскорбляла такая демократичность. Однако балы-маскарады пользовались неизменным успехом у некоторых пресытившихся представителей высшего света, А чтобы привлечь народ, большего и не требовалось. Легкий налет скандальности и интриги придавал парку безусловную притягательность. Каждый четверг вечером франты, офицеры, молодые повесы и мелкопоместные дворяне смешивались на танцевальной площадке с актрисами, знатными дамами, купцами и бродягами. Они кружили в вальсе, а вокруг царило причудливо воссозданное великолепие Древнего Египта и Рима.

Призрачный свет мерцал на золоченых колоннах, обелисках и статуях. В одном конце просторных залов возвышалась имитация египетского храма, дополненная поддельными каменными сфинксами. В другом конце стоял римский фонтан, окруженный художественно отколотыми колоннами, который изливал свои воды в широкий низкий бассейн. Между этими основными сооружениями располагались фальшивые мумии, роскошные троны и многочисленные расписные урны. Здесь было также большое количество темных ниш и альковов с маленькими каменными скамьями, рассчитанными всего на двух человек.

Когда три года назад Артемис купил заброшенный парк, он ясно представлял себе, что конкретно он хочет создать. Генри Леджетт неукоснительно следовал всем его указаниям, воплощая грандиозный проект в жизнь. Именно Генри имел дело с управляющим, архитекторами и декораторами. Всем этим людям было дано задание наполнить большой парк экзотикой, роскошью и тайной.

Никто так полно не понимал манящее таинство мечты, как человек, который не позволял себе мечтать.

На его взгляд, музыка кончилась слишком быстро. Он нехотя остановил Мэделин. Черные складки домино в последний раз опахнули ее изящные лодыжки и, затрепетав, опустились. Ее глаза настойчиво смотрели на него из-под маски.

— Ну а теперь, когда вы вдоволь развлеклись со мной, мы можем перейти к делу, сэр?

Что ж, он это предвидел, и танец, увы, не мог длиться всю ночь.

— Хорошо, миссис Деверидж, мы обсудим нашу сделку. Но не здесь. Для такого низкого занятия нам нужно уединение.

— Я не считаю его таким уж низким, сэр.

— В глазах общества, мэм, нет ничего более вульгарного, чем вопросы бизнеса.

Он взял ее за руку и вывел через широкие двойные двери на ярко освещенную территорию «Павильонов мечты». Теплый вечер выманил в парк толпы желающих вкусить слегка скандальных развлечений парка.

Тщательно продуманное освещение усиливало мрачноватый эффект триумфальных арок, мифологических сцен и классических руин древности, красовавшихся вдоль извилистых лесных дорожек. Высоко над головами по натянутому канату ходил акробат. Внизу кучка щеголей делала ставки на результаты фокусов, которые показывал человек, одетый восточным факиром. Люди жевали горячие мясные пирожки и пирожные, продававшиеся в ближайших палатках. Мужчины и женщины кокетничали в садовых беседках и исчезали на темных тропинках. По всему парку звучали музыка, смех и взрывы аплодисментов.

Мэделин взглянула на шумную компанию молодых людей, толпившихся перед Пещерой отшельницы.

— Клянусь, эта пещера выглядит совсем как настоящая!

— В том-то и фокус, миссис Деверидж.

Он крепче сжал руку Мэделин и повел ее в дальний конец парка, к деревьям, окутанным мраком. Они прошли мимо входа в Хрустальный павильон, где собирались зрители, чтобы посмотреть шуточный бой заводных солдатиков.

Из соседнего павильона послышались аплодисменты. Мэделин оглянулась на его освещенный вход.

— Что там за аттракцион?

— Это Серебряный павильон. Я нанял гипнотизера, он дает сеансы гипноза.

— Ах, ну конечно! Этого-то гипнотизера и рвались посмотреть в тот вечер Нелли и Элис. — Она с любопытством взглянула на Артемиса:

— А вы верите в силу гипноза, сэр?

Он прислушался к одобрительным крикам, доносившимся из Серебряного павильона.

— Я верю в доход от продажи билетов, мэм. Гипнотизер приносит мне неплохие барыши.

Вместо того чтобы улыбнуться в ответ на эту ироничную шутку, Мэделин в задумчивости поджала губы.

— Гипноз лежит в основе некоторых элементов учения ванза.

— Не буду спорить. Человеческий разум — загадочная сфера. Тайны разума составляют самую суть философии ванза.

Гравийная дорожка темнела, и толпа мало-помалу рассеивалась.

— Куда мы идем? — тревожно спросила Мэделин.

— В тот уголок парка, который еще не открыт для публики. Там мы сможем уединиться. Я покажу вам новейший аттракцион.

— Какой же?

— «Замок с привидениями».

Она резко обернулась:

— С привидениями?..

Ее тон удивил Артемиса.

— Уж не хотите ли вы сказать, что боитесь привидений, миссис Деверидж? Ни за что не поверю!

Она промолчала, но он чувствовал ее напряжение.

Когда они подошли к темной ограде, отделявшей дальний конец парка, Артемис снял маску.

— Здесь можно не беспокоиться, что вас увидят, миссис Деверидж. Эта территория закрыта для посетителей.

Она заколебалась, потом нехотя сняла свою маску. Ее темные волосы блестели в лунном свете.

— «Замок с привидениями» еще недоделан. — Артемис открыл ворота и взял незажженный фонарь, оставленный невдалеке. — Мы откроем его в следующем месяце. Я думаю, этот аттракцион будет пользоваться большим успехом у молодежи и влюбленных парочек.

Мэделин ничего не сказала. Он зажег фонарь и повел ее по гравийной дорожке, обнесенной высоким забором. Они завернули за угол и очутились перед каменными воротами.

— Это новый лабиринт, — объяснил Артемис, когда они прошли ворота. — Он откроется вместе с «Замком с привидениями». Я лично спроектировал его по чертежу ванза, который наверняка поставит в тупик многих моих посетителей.

— Не сомневаюсь. Мой отец говорил, что лабиринты ванза самые запутанные из всех, которые он когда-либо видел.

Уловив в ее голосе неодобрение, Артемис улыбнулся.

— Вы не любите лабиринты?

— В детстве любила. Но потом они стали ассоциироваться у меня с Ванзагарским обществом.

— И вы перестали находить их увлекательными?

Она загадочно покосилась на него, но ничего не ответила.

Он завел ее еще за один поворот, и перед ними возник готический фасад «Замка с привидениями», залитый тусклым лунным светом, с подобающе темными и мрачными узкими окнами.

Мэделин оглядела зловещее строение.

— Очень похоже на замок из романа ужасов миссис Йорк. Я бы дважды подумала, прежде чем туда войти.

— Принимаю это за комплимент.

Она в испуге посмотрела на него, потом натянуто улыбнулась.

— Как я понимаю, вы приложили руку к проекту этого аттракциона, так же как и к проекту лабиринта?

— Да. Надеюсь, он вызовет холодок на спинах даже самых рисковых моих гостей.

Она испытующе взглянула на него:

— «Павильоны мечты» для вас не просто деловое предприятие, не так ли?

Артемис задумчиво смотрел на «Замок с привидениями», мысленно взвешивая свой ответ.

— Раскрою вам один секрет, который не выдал бы никому другому, миссис Деверидж. Я купил увеселительный парк, потому что счел это отличным вложением капитала. На этом месте я собирался построить дома и магазины. Возможно, когда-нибудь я так и поступлю, но пока мне доставляет удовольствие придумывать и проектировать разные аттракционы. Торговля мечтами — прибыльный бизнес.

— Понятно. А когда найдете себе подходящую невесту и женитесь, вы будете по-прежнему управлять этим парком?

— Я еще не думал над этим. — Он поставил ногу на низкую каменную ограду, которая отмечала путь к замку. — Вы уже второй раз спрашиваете меня про мои планы в отношении будущей жены. Похоже, вас очень волнует, чтобы я был с ней честен.

— От души вам это советую.

— Да? А что, если ей не понравится мой источник доходов?

Мэделин сцепила за спиной руки в перчатках, любуясь готическим павильоном.

— Советую вам быть честным с ней с самого начала, сэр.

— Даже если это может привести к тому, что я ее потеряю?

— Я убедилась на собственном опыте, что обман — плохая основа для брака.

— Вы хотите сказать, что ваш брак был построен именно на таком зыбком фундаменте?

— Мой муж лгал мне с самого первого дня нашего знакомства, сэр.

Услышав ее холодный и вместе с тем испуганный голос, Артемис застыл:

— О чем же он лгал?

— Обо всем. Он обманывал и меня, и моего отца. Я слишком поздно поняла, что нельзя верить ни единому его слову. Я до сих пор пытаюсь отделить факты от вымысла, — Да, это неприятно.

— Это хуже, чем вы можете себе представить, — прошептала Мэделин.

Он протянул руку и взял ее за подбородок.

— Прежде чем мы приступим к обсуждению деловых вопросов, миссис Деверидж, я хочу заключить с вами одно соглашение.

— Какое именно?

— Давайте пообещаем друг другу не лгать на протяжении всего нашего сотрудничества. Можно вообще не говорить о каких-то вещах, в конце концов, каждый имеет право на собственные секреты, но обманывать друг друга мы не будем. Согласны?