— Боюсь, что не много. Я встречалась с ней всего один раз, после того как она прислала записку с просьбой провести экскурсию. Ей под пятьдесят. Она назвалась миссис Дейкин, но у меня сложилось впечатление, что она живет одна в квартире над аптекой.

— Вы хотите сказать, что она не замужем?

Подумав, Люсинда ответила:

— Я в этом не уверена. Может быть, ее муж умер. Хотя в одежде не было никаких признаков траура. Во время визита она однажды упомянула о сыне. Незамужняя женщина, имеющая сына, скорее всего предпочтет называться «миссис».

— А как вы думаете, ее аптека процветает?

— Точно не могу сказать. Я никогда не была в ее аптеке. Но одета миссис Дейкин была хорошо, и на ней было достаточно дорогое ожерелье с камеей. Думаю, что она успешна.

— Вам было с ней легко?

— Она не самая приятная особа, — сухо сказала Люсинда. — Общим у нас с нею был интерес к лекарственным свойствам растений.

— Откуда она узнала, что в вашей оранжерее есть травы?

Патриция удивилась вопросу.

— В мире ботаников все знают о травах Люсинды, мистер Джонс. Поэтому лично мне не кажется странным, что миссис Дейкин не только знала о коллекции моей кузины, но и хотела с ней познакомиться.

— Миссис Дейкин, по-видимому, уже давно занимается аптечным делом, — сказал Калеб и повернулся к Люсинде: — Она когда-нибудь еще обращалась к вам?

— Нет, был всего один визит.

— И что произошло в тот день?

Люсинда вздрогнула.

— Я боялась, что вы об этом спросите. Я не могу вспомнить точной даты, хотя уверена, что отметила ее в своем журнале. Могу лишь сказать, что это было незадолго до визита Халси.

— Вы показывали ей папоротник?

— Да, наряду с другими растениями, которые, по моему мнению, могут заинтересовать фармацевта. Она не проявила особого любопытства к моему амазонскому папоротнику.

Патриция опустила чашку.

— Может, она намеренно скрыла свой интерес.

— Зачем?

В глазах Калеба вспыхнул странный огонек.

— Затем, что она связана с Халси, — очень тихо произнес он. — Она знала, что он заинтересуется вашим папоротником. Это он послал ее к вам.

— Вы действительно так считаете? — спросила Патриция.

— Время ее визита совпадает с передачей власти в Третьем круге. Халси лишился покровителя, но отчаянно хотел продолжить исследования. Я думаю, что он послал к вам эту Дейкин на разведку. Возможно, он посылал ее и в другие ботанические сады для поиска нужных ему трав. Но ваша коллекция представляла для него особый интерес.

— Почему? — спросила Патриция.

— Потому что Халси — член общества, — пояснил Калеб. — Ему наверняка известно, что родители мисс Бромли были не просто ботаниками, а талантливыми учеными. У него были веские основания предполагать, что в коллекции этой оранжереи могут быть растения с галлюциногенными свойствами. Он послал Дейкин, чтобы она изучила коллекцию, потому что не хотел рисковать — вдруг для него ничего интересного здесь нет. Он, должно быть, знает, что общество его разыскивает.

Люсинда продолжила логическую цепочку.

— Когда она сообщила Халси, что в моей коллекции есть папоротник с галлюциногенными свойствами, он решил прийти ко мне сам, чтобы убедиться, полезен ли ему этот папоротник, и если да — то украсть его.

Калеб кивнул:

— Так оно и было.

— И что дальше? — спросила Патриция. Калеб закрыл записную книжку.

— Я собираюсь нанести визит миссис Дейкин, как только закончу этот великолепный завтрак.

— Я пойду с вами, — заявила Люсинда. Калеб нахмурился:

— Какого черта?

— Что-то подсказывает мне, что миссис Дейкин будет не очень приятно с вами беседовать. Мое присутствие успокоит ее.

— Вы хотите сказать, что, увидев меня, она занервничает?

Люсинда одарила его любезной улыбкой:

— Будьте уверены: с вашими манерами все в порядке, сэр. Просто вид мужчины, который выглядит так, будто только что подрался, может напугать женщину. Тем более если он, — она многозначительно кашлянула, — действительно подрался.

— Я об этом не подумал.

— Нельзя не заметить признаков недавней стычки. Вы не поверите, но знающие люди говорили мне, что слабонервные могут просто впасть в оцепенение.

Калеб взглянул в зеркало и смиренно вздохнул:

— Наверное, вы правы. Какое счастье, что у вас крепкие нервы, мисс Бромли.


Глава 15


Узкая улица была окутана туманом, таким густым, что из окна кареты с трудом можно было различить ряды магазинов, не то, что прочитать вывески. Калеб почувствовал, как в его душе нарастает нетерпение: сегодня он узнает нечто очень важное. Он это чувствует.

— В этом тумане ничего не видно, — сказал он Люсинде.

— Полагаю, что вы этому рады.

— Миссис Дейкин не заметит нас до того самого момента, как мы откроем дверь и войдем в ее аптеку.

— Вы убеждены, что она замешана в этом деле?

— Да, и если я прав, у нее будет причина отнестись настороженно к нам обоим. Ко мне — потому что я незнакомец, да еще с разбитой физиономией, а к вам — из-за кражи папоротника.

— А если вы не правы и она не виновата?

— Тогда она охотно ответит на ваши вопросы, тем более что ваше присутствие убедит ее в том, что я не принадлежу к преступному миру.

Он открыл дверцу кареты, откинул ступеньки и вышел, стараясь не травмировать свои ребра больше, чем это было необходимо. Благодаря настойкам Люсинды он чувствовал себя сегодня гораздо лучше, но ребра все же побаливали.

Неплохой терапией было и сознание того, что расследование немного продвинется. Он почувствовал, что в нем проснулся азарт охотника. Он подал руку Люсинде и понял, что она тоже напряжена: биополе вокруг них вибрировало.

Она опустила вуаль. Он обхватил пальцами ее руку почувствовав под перчаткой контуры перстня. Спускаясь по лесенке, она крепче сжала его руку, и он удивился этому пожатию. Она оказалась сильнее, чем он думал. Ну да, ведь у нее много физической работы в оранжерее понял он.

Они подошли к дверям аптеки. Света в окнах не было.

— Интересно, почему она не зажгла свет в аптеке, ведь из-за тумана внутри, наверно, темно, — заметила Люсинда.

— Да, — ответил Калеб, и по спине у него пробежал холодок. — Даже очень темно. — Темнота смерти, подсказала ему интуиция.

Он попробовал открыть дверь, но было заперто.

— Закрыто, — сказала Люсинда. — Мы зря потратили время.

— Вовсе нет. — Он достал из кармана пальто небольшую отмычку.

— Неужели вы собираетесь проникнуть внутрь, сэр? — с ужасом спросила Люсинда.

— На двери нет таблички «Закрыто». Вы знакомы с хозяйкой. Так что нет ничего предосудительного в том, что вы решили войти, чтобы узнать, не заболела ли миссис Дейкин, а может, не дай Бог, с ней произошел несчастный случай.

— Но ничто не указывает на то, что произошло что-то нехорошее.

— Лучше все же проверить. Аптеки принадлежат к числу опасных мест.

— Но…

Прежде чем она успела закончить фразу, он открыл дверь, схватил Люсинду за руку, втащил внутрь и снова закрыл дверь.

— Я думаю, что небольшой взлом и незаконное проникновение в дом ничто по сравнению с риском быть арестованной по обвинению в убийстве лорда Фэйерберна, — довольно спокойно, хотя и тихо, сказала Люсинда.

— Вот именно, мисс Бромли. В любом, даже неприятном, деле надо находить положительную сторону.

— Что-то мне подсказывает, что вы еще ни разу в своей жизни не говорили такого, мистер Джонс.

— Те, кого Бог наградил легким и веселым характером, всегда болтают подобную чепуху.

Он не мог видеть за вуалью ее глаз, но чувствовал, что она, как всегда, пристально наблюдает за ним.

— Вы взволнованны? — спросила она.

Ему показалось, что он только что врезался в кирпичную стену. Он просто задохнулся. Господи помилуй, с самого начала их знакомства он понял, что она необыкновенная женщина. Все же даже для нее вопрос был слишком смелым.

— Что? — Ничего умнее ему в голову не пришло.

— Я имею в виду ваш психический настрой, — спокойно ответила она. — Все ваши чувства напряжены. Я чувствую, как бурлит энергия вокруг вас.

— Ах, мои чувства! Они и впрямь взволнованны. Можно определить и этим словом. — Он начал осматривать помещение. — Правда, я его обычно не употребляю, но оно достаточно точное. По-своему.

— А какое слово для определения ваших чувств предпочитаете вы?

— Открыты. Напряжены. Накалены.

— Накалены. Хм-м. Пожалуй, это слово хорошо описывает состояние, когда чувства человека находятся на пределе. Накал присутствует, когда человек идет, или бежит, или быстро поднимается по лестнице. Становится жарко, пульс учащается, может даже выступить пот.

Его воображение нарисовало привлекательный образ ее тела, влажного от накала сексуального желания. Пульс зачастил.

— Энергия есть энергия, — пробормотал он. — Какая разница, где она проявляется.

— Я никогда не думала об этом. Калеб стиснул зубы.

— Мисс Бромли, может, мы продолжим этот очень интересный разговор в другое время? Он меня отвлекает.

— Да, разумеется. Извините.

Он снова оглядел помещение аптеки. Темнота была такой же непроницаемой, как туман за окнами. Кроме специфических аптечных запахов воздух был наполнен ароматами лекарственных трав, специй и цветов.

— О Господи, — прошептала Люсинда. — Мой папоротник.

— Что? Где?

— Боюсь, что миссис Дейкин прямо здесь продает яд, который получает из моего папоротника.

— Вы уверены?

— Я это чувствую. — Она медленно прошла через зал и зашла за прилавок. — Здесь есть следы…

— Это тот яд, который убил лорда Фэйерберна?

— Да. — Она начала выдвигать ящики и открывать шкафчики. — Но я не думаю, что запасы она хранит здесь. Я чувствую лишь еле заметные признаки. Она продавала здесь и другие виды ядов. Я их тоже чувствую.

— Это объясняет успешность ее аптеки.

Калеб прошел по залу, пытаясь использовать то, что он называл другим зрением. Если бы он полагался только на обычные пять чувств, от него ускользнули бы важные детали. Кирпичик за кирпичиком он добавлял к многомерной мозаике, которая складывалась в его голове.

— Что вы ищете? — спросила Люсинда.

— Да так, — рассеянно ответил он. — Детали. Те, что кажутся верными, и те, что неверны. Простите, Люсинда, я не знаю, как объяснить свой дар.

— Что, если миссис Дейкин неожиданно вернется?

— Не вернется.

— Почему вы в этом уверены? Он пролистал пачку рецептов.

— Я не думаю, что миссис Дейкин задержалась на этом свете.

— Она мертва?

— Я бы дал девяносто восемь процентов, что ее нет в живых.

— Боже мой, откуда вы это знаете? — Люсинда подняла вуаль и посмотрела на Калеба. — Что такого вы чувствуете в атмосфере этой комнаты?

— Я чувствую остаток некоей психической энергии, оставленный силами зла и страшным насилием.

— Вы все это чувствуете?

— Это часть моего таланта. — Он выдвинул какой-то ящик и вынул пачку бумаг. — Или моего проклятия, в зависимости от точки зрения.

— Талант не из легких, я полагаю, если учесть, что в мире столько насилия.

Он взглянул на Люсинду, и ему вдруг страшно захотелось рассказать ей всю правду, даже если она испугается и отвергнет его.

— Вы наверняка ужаснетесь, если узнаете, что я испытываю радостное возбуждение в таких случаях, как этот.

Ей удалось не содрогнуться.

— Я понимаю.

Она, наверно, не расслышала, что он сказал, подумал Калеб.

— Позвольте в этом усомниться, Люсинда.

— В вашей реакции нет ничего странного, сэр. Вы используете свои чувства так, как назначено природой. Я испытываю почти такое же чувство удовлетворения, когда мне удается составить какую-либо лечебную настойку, которая поднимет человеку настроение или даже спасет жизнь.

— В отличие от вас я не спасаю жизни или рассудки. Я ищу разгадки преступлений.

— И в процессе этого вы спасаете жизни, — настаивала она. — Точно так же, как вы спасли мальчика, похищенного сектантами и чуть не ставшего их жертвой.

Он не знал, что на это ответить.

— Можете мне поверить: кто бы ни приходил сюда с целью убийства, он ушел, выполнив свою задачу.

— Вы и это чувствуете?

— Да.

Она взглянула на пачку бумаг в его руке:

— Что это?

— Рецепты. Последний датирован вчерашним числом. На сегодня рецептов нет. — Он бросил рецепты обратно в ящик и взял лежавшую на полке газету. — Газета вчерашняя. Все произошло в этой аптеке вчера.

— Вы совершенно уверены в том, что миссис Дейкин не просто ушла из аптеки. Может, она куда-то спешила?

Он открыл ящик кассы и достал горстку монет и несколько банкнот.

— Если бы она просто ушла, то наверняка забрала бы с собой дневную выручку.

Люсинда посмотрела на деньги, и ее лицо вдруг исказил ужас.

— Вы хотите сказать, что она все еще здесь?

Он оглядел ряд небольших пузырьков с аккуратными этикетками.

— Наверху.

— И вы спокойно расхаживаете здесь в поисках улик, зная, что наверху лежит мертвая женщина?

Она была изумлена. Нет, возмущена.

— Я так работаю. Я должен получить полную картину происшедшего. С телом я разберусь, как только…

— Помилуйте! — Она направилась к лестнице. — Мы займемся телом сейчас. К вашему сведению, люди должны быть на первом месте. Улики могут подождать.

— Почему? — Он явно не понял. — Женщина умерла много часов назад. Скорее всего ночью. Ничего не произойдет, если мы займемся трупом чуть позже.

Но Люсинда уже поднималась по лестнице.

— Это дань порядочности и уважению, сэр, — сурово произнесла она.

— Хм-м. — Он стал подниматься следом. — Такое мне никогда и в голову не приходило.

— Это понятно. Вы слишком заняты поиском доказательств и улик.

— Это моя работа, Люсинда. — Он шел за ней, не желая оставлять ее одну при обнаружении тела. Тем более что она может ненамеренно уничтожить важные улики.

— Вы действительно уверены, что мы найдем тело миссис Дейкин в ее квартире?

— Прятать или перевозить трупы очень трудно и хлопотно. Да и зачем убийце убирать жертву с места преступления?

— Жертву? — Люсинда остановилась перед входом в квартиру. — Значит, вы считаете, что это убийство?

— Да, конечно. Разве мы не об этом с вами говорили все это время?

— Но может быть, она покончила жизнь самоубийством?

— Самоубийством? А зачем?

— Может, она почувствовала вину за те яды, которые продавала?

— Она занималась этим не один год. Очень сомневаюсь, что у нее неожиданно проснулась совесть.

Его начало беспокоить странное поведение Люсинды. Возможно, это потому, что им предстоит увидеть труп. Нет, не только это, решил Калеб. Что-то еще. Он терялся, когда приходилось объяснять сильные эмоции.

Он накрыл ее руку, лежавшую на дверной ручке.

— В чем дело? Что не так?

Люсинда посмотрела на него глазами, полными ужаса.

— Что, если миссис Дейкин убили из-за меня, Калеб?

— Проклятие! Так вот в чем дело. — Он обхватил ее лицо руками, заставляя смотреть ему в глаза. — Послушайте, Люсинда. Что бы ни произошло за этой дверью, это не ваша вина. Если миссис Дейкин мертва, так это потому, что она была каким-то образом вовлечена в дело об отравлении.

— А может быть, она была просто невинным наблюдателем и совершила ошибку, рассказав доктору Халси о том, что у меня есть необычный папоротник?

— Прекратите, Люсинда. Миссис Дейкин не была невинным наблюдателем. Вы сами сказали, что она уже давно продавала яды.

— А что, если яд из этой аптеки продавал кто-то другой? Служащий, например. Возможно, миссис Дейкин вообще не знала, что происходит?

— Она знала.

— Она была целительницей и никогда бы…

— Вы ведь знаете выражение «Что одному впрок, то другому отрава». Продажа ядов, несомненно, выгодное дело. А жадность — это тот мотив, который никогда нельзя сбрасывать со счетов.

Он открыл дверь, и из комнаты вырвались миазмы смерти.

— Господи. — Люсинда выхватила из кармана плаща носовой платок и прижала к носу и рту. — Вы были правы.

Он тоже прикрыл нос платком. К сожалению, ничто не могло смягчить психологический удар. Мертвое тело больше не излучало энергию, но процесс умирания оставил в комнате свой след.

Признаков насилия не было, однако широко открытые глаза и рот лежавшей на полу женщины застыли в предсмертном ужасе.

— Это миссис Дейкин, — тихо сказала Люсинда.

— Она отравлена?

Люсинда приблизилась к умершей и с минуту на нее смотрела. Калеб чувствовал, как энергетические потоки омывают Люсинду, и понял, что она напрягла все свои чувства.

— Нет, — очень уверенно ответила Люсинда. — Но я не вижу и следов ранений. Возможно, у нее случился удар или сердечный приступ.

— Странное совпадение, не находите?

— Да. Но от чего же она умерла?

— Не знаю, но она определенно была убита. Более того, она сама впустила убийцу в квартиру.

— Ваш дар позволяет вам сделать такое заключение?

— Нет. Мой вывод основан на том, что не видно никаких следов взлома.

— Понимаю, о чем вы. Но может, это был любовник?

— Или деловой партнер. Не очень долгая карьера сыщика привела меня к мысли, что и тот и другой могут оказаться предателями.

Напрягая все свои чувства, он быстро, но методично обыскал комнату. Краем глаза он видел, что Люсинда подошла к столу и взяла фотографию в рамке.

— Это, должно быть, ее сын. Она упомянула о нем, когда была у меня с визитом. Что-то в нем кажется мне знакомым.

Калеб встал рядом и тоже стал рассматривать фото. Молодой человек лет двадцати с небольшим, в темном костюме, с уже редеющими волосами. Напряженный взгляд был типичным для таких фотопортретов.

— Вы его узнаете?

— Нет, но при первом взгляде на фото мне на мгновение показалось, что он на кого-то похож. — Она покачала головой и поставила фотографию на стол. — Возможно, я просто отметила, что он похож на свою мать.

Калеб бросил беглый взгляд на Дейкин.

— Мне не кажется, что он на нее похож, но все же что-то общее есть.

— Да. — Увидев, что Калеб открывает ящики небольшого письменного стола, Люсинда спросила: — Есть что-нибудь интересное?

— Счета, расписки поставщиков, снабжавших ее химикатами и травами. Никаких писем.

Он уже собрался задвинуть ящик, когда заметил в глубине клочок бумаги.

— Что это? — спросила Люсинда.

— Какие-то цифры. Похоже на код сейфа.

— Я что-то не вижу здесь сейфа.

Калеба вдруг захлестнуло чувство уверенности.

— Он где-то здесь.

Спустя несколько минут он нашел сейф, спрятанный за изголовьем кровати. Калеб набрал код, и сейф сразу же открылся. В нем лежала записная книжка и три небольших пакета.

Калеб почувствовал поток энергии у себя за спиной и интуитивно понял, что он принадлежит Люсинде.

Калеб потянулся за пакетами, но она схватила его за руку.

— Осторожно. В этих пакетах яд, тот же самый, который убил лорда Фэйерберна.

Он не подверг сомнению ее заключение.

— Я же говорил вам, что миссис Дейкин не была невинным наблюдателем.

Он начал быстро пролистывать записную книжку.

— Что там? — спросила Люсинда, заглядывая ему через плечо. — Запись выглядит как какая-то абракадабра.

— Это шифр. — Несколько секунд он изучал значки и закорючки, а потом улыбнулся. — Очень простой. Кажется, мы обнаружили записи миссис Дейкин о продаже яда. Спеллар будет в восторге. Из этой записной книжки он получит всю необходимую ему информацию для того, чтобы закрыть дело об отравлении лорда Фэйерберна и еще несколько других дел.