— Вы еще здесь, мадам? — позвала из темноты Бекки. — Прошу, не бросайте меня!

— Я иду, Бекки, — ответила Вирджиния. Она старалась, чтобы ее голос звучал спокойно и бодро. — Одну минуту!

— Спасибо, мадам. Прошу вас, поторопитесь! Мне так страшно…

— Все в порядке, Бекки, — сказала Вирджиния.

Оуэн еще сильнее сжал ее запястье и прошептал:

— Что ж, попытайтесь. Если почувствуете, что вам не устоять, я вытащу вас из пределов досягаемости…

— Да, вполне разумно, — перебила Вирджиния.

Собравшись с духом, она осторожно шагнула за угол.

А Оуэн держал фонарь так, чтобы свет падал на неподвижную карету.

Был краткий миг напряженной тишины, а потом темные окна миниатюрного экипажа заблестели, словно освещенные изнутри. И Вирджиния снова ощутила, как в воздухе запульсировала энергия. А механические лошади двинулись вперед, и завертелись колеса.

Вскоре хитроумное устройство оказалось всего в нескольких футах от Вирджинии. И тотчас же, без всякого предупреждения, на нее обрушились потоки леденящей сознание энергии. Вирджинии казалось, что она вполне подготовлена к этому, однако удар был настолько силен, что она дрогнула.

Оуэн снова сжал ее запястье, собираясь втянуть за угол, где зловещее оружие не смогло бы ее достать.

— Все в порядке, — сказала она. — Я справлюсь.

Стараясь не замечать, как накатывает новая волна энергии, Вирджиния сфокусировала собственную энергию тем же манером, как делала, вглядываясь в зеркальную глубину. Включив свою энергию на полную силу, она погасила вибрирующую пульсацию, которую излучал злобный механизм. Нужный эффект был достигнут быстро, почти тотчас же. Пульсация упала до базового уровня. Но заводные лошади по-прежнему тащили карету вперед.

— Готово, — сказала Вирджиния, не осмеливаясь отвести взгляд от кареты. — Делайте, что нужно. Я не знаю, как долго смогу держать ее под контролем.

Ей пришлось использовать все резервы своей психики; сейчас Вирджиния работала на пределе возможностей, и надолго ее бы не хватило.

Оуэн не стал тратить время на вопросы. Отпустив ее руку, он быстро вышел из-за угла и пристально взглянул на карету. Затем ткнул носком сапога миниатюрный экипаж, опрокинув его на бок. Лошади продолжали ритмично — но бесполезно — перебирать ногами в воздухе. Вирджинию же встревожило приглушенное «тик-так», «тик-так»…

— Как будто тикают часы! — воскликнула она.

Оуэн присел рядом с каретой.

— Надо как-то открыть эту штуковину. — Сняв перчатку, он пробежался пальцами по лакированной поверхности.

— Я думала, вы ее просто раздавите, — сказала Вирджиния.

— Предпочел бы сохранить карету в целости, если возможно. Хочу ее изучить. Насколько мне известно, еще никому не удавалось зарядить энергией неодушевленное вещество — стекло, например, — да так, чтобы токи активировались механически. Эта машинка — вещь в высшей степени необычная.

— Сэр, не могли бы вы отложить свои исследования до лучших времен? Я не смогу удерживать ее бесконечно.

— Вы еще тут, мадам? — жалобно позвала Бекки.

— Мы здесь, Бекки! — откликнулась Вирджиния. — Мистер Суитуотер, нельзя ли побыстрей?

— Да, сейчас, — ответил Оуэн.

Его пальцы исследовали крышу кареты. И она вдруг раскрылась — как створки двери на крошечных петлях. Оуэн сунул руку внутрь экипажа. Через несколько секунд тиканье прекратилось. Потоки энергии, которые Вирджиния едва могла сдерживать, вдруг иссякли. Она осторожно ослабила напряжение собственной силы. И действительно, окна игрушечной кареты больше не излучали энергии.

— Обычный часовой механизм. — Оуэн поднялся на ноги. — Остановить эту карету — все равно, что остановить часы. Идемте, нужно разыскать бедняжку.

Вирджиния быстро зашагала по коридору. Она миновала ряд темных заброшенных комнат, держа фонарь в руке.

— Бекки! — позвала она. — Где ты?!

— Вот черт… — вполголоса пробормотал Оуэн. Он быстро догнал девушку. — Осторожно, Вирджиния! Тут могут быть и другие ловушки.

Он назвал ее по имени — как если бы они были давними друзьями, но Вирджиния решила не обращать на это внимания. Она остановилась перед тяжелой деревянной дверью, окованной железом. В двери имелось маленькое оконце, забранное железными прутьями. В оконце же виднелось испуганное лицо девушки, никак не старше лет четырнадцати-пятнадцати. Она судорожно сжимала прутья решетки, а в ее запавших глазах не было ничего, кроме ужаса и слез.

— Вы ранены? — спросила Вирджиния.

— Нет, мадам. Но как хорошо, что вы пришли вовремя! Даже сказать не могу, что бы со мной сделали…

Оуэн вытащил из кармана отмычку.

— Сейчас я выпушу тебя отсюда.

— Что здесь произошло? — тихо спросила Вирджиния.

Бекки колебалась.

— Не очень-то я хорошо помню, мадам. Я стояла на своем обычном месте, возле таверны. Подъехала богатая карета, а внутри сидел красивый джентльмен. Он высунулся в окошко и сказал, что я очень хорошенькая. Сказал, что заплатит мне вдвое против того, что я обычно беру. Я села в карету… и это последнее, что я запомнила. А потом очнулась в этом ужасном месте. Я звала на помощь, звала целую вечность, но никто даже не откликнулся? И я сдалась. А потом вдруг услышала, что идете вы и ваш друг, и а…

Тут Оуэн распахнул дверь.

— Выходи, Бекки. Мы и так потеряли много времени.

Девушка выбежала из камеры.

— Благодарю вас, сэр.

Оуэн не ответил. Он рассматривал каменный пол камеры. Вирджиния же почувствовала, как воздух снова наполняется темной энергией — Оуэн вновь воспользовался своими необычайными способностями.

— Очень интересно… — пробормотал он.

— Что такое? — спросила Вирджиния.

— Полагаю, именно в этом месте Холлистер повстречал человека, который воткнул нож ему в грудь.

Оуэн говорил очень тихо, и его слышала только Вирджиния. Бекки же, судя по всему, думала лишь о том, как выбраться из каменного коридора.

— Вы можете видеть вещи такого рода? — спросила Вирджиния.

— Я могу видеть, где стояла убийца, когда делала свое дело, — ответил Оуэн.

— Так его убила женщина?

— Да. Более того, она была безумна, совсем безумна…

— Боже правый! Неужели леди Холлистер?!


Глава 2


Оуэн решил, что не имеет права чувствовать себя оскорбленным, пусть даже Вирджиния относилась к нему с явным недоверием. В конце концов, он — Суитуотер. Как правило, мужчины из его семьи или очаровывали женщин, или внушали им страх — среднего не бывало. Но к какой бы из двух этих категорий женщины ни относились, они в любом случае понимали: мужчины рода Суитуотер — очень опасны. По словам его тети Мэриан, паранормальный талант и нечто особенное в их ауре внушали людям — и мужчинам, и женщинам — тревогу и беспокойство.

Тем не менее, он вел себя сейчас как романтически настроенный глупец. Нескрываемое подозрение, с которым относилась к нему Вирджиния, неожиданно явилось для него весьма болезненным ударом. И Оуэн с досадой понял, что потерпел сокрушительное поражение. «Что ж, сам виноват, — решил он. — Использовал неверную тактику!» Оглядываясь назад, можно было сказать: он допустил ошибку, объявив себя «мастером расследований, специализирующимся на разоблачении шарлатанов, практикующих в области паранормального». Но он просто не мог придумать другого способа проникнуть в закрытое сообщество практиков, связанных с Институтом Лейбрука.

Однако у него еще будет время, чтобы обдумать свой промах. А сейчас следовало вывести в безопасное место двух женщин.

Оуэн поднял с пола карету с часовым механизмом и сунул ее под мышку. Лошади болтались в воздухе, повиснув на ремнях сбруи.

— Мисс Дин, возьмите фонарь, будьте любезны, — сказал он.

— Я и так его держу, — ответила она, поднимая фонарь повыше.

Оуэн взглянул на женщин.

— Держитесь возле меня. Мы выйдем отсюда тем же путем, каким я сюда проник, то есть через старый амбар-сушильню. Там, поблизости, нас дожидается карета.

За спиной его раздался какой-то сдавленный стон. И свет фонаря заплясал на каменных стенах.

— С вами все в порядке, мисс Дин? — спросил Оуэн.

— Разумеется, — отозвалась она весьма холодно. — Я просто споткнулась об один из камней, которыми вымощен коридор. Пол очень неровный, а света мало.

Несмотря на дурное настроение, Оуэн мысленно улыбнулся. Вирджиния Дин вполне оправдывала его ожидания. Чтобы расстроить ее нервы, требовалось кое-что посильнее, чем труп или смертельно опасная заводная игрушка!

Впрочем, он и не предполагал, что она окажется трусихой. Он с самого начала знал, что эта восхитительная леди наделена твердым характером и исключительной силой духа. А еще у нее — огромный талант, в этом он не сомневался. В отличие от того, чем могли похвалиться многие из ее коллег по Институту, дар Вирджинии был истинным. И воздух вокруг нее был напитан живой, бодрящей энергией — по крайней мере, ему она казалась бодрящей.

Оуэн по опыту знал, что большинство ее коллег и конкурентов являлись откровенными мошенниками. В лучшем случае они просто развлекали публику — подобно колдунам и иллюзионистам, — доводя до совершенства всевозможные трюки, основанные на ловкости рук. В худшем же случае это были негодяи, намеренно обманывающие и обирающие доверчивых клиентов.

Совсем другое дело — Вирджиния Дин. Эта девушка поразила его в тот самый миг, когда он впервые ее увидел. Случилось это неделю назад, когда в числе небольшой группы исследователей он находился в элегантной гостиной леди Помрой и наблюдал за Вирджинией, демонстрировавшей свой дар. Когда эта девушка взглянула в висевшее над камином зеркало, он сразу ощутил, как потрескивают в воздухе энергетические разряды.

Их взгляды встретились в зеркале, но она тут же отвела глаза. Однако этот краткий контакт подсказал ему: Вирджинию волнует его присутствие точно так же, как ее присутствие волнует его. По крайней мере, Оуэну хотелось в это верить.

На девушке было темное, строгого покроя платье с высоким воротом и длинными узкими рукавами, а еще — небольшой, искусно задрапированный турнюр наподобие того, что был на ней и сейчас. Волосы же были заколоты и спрятаны под маленькую скромную шляпку. Но если столь строгий наряд она выбрала для того, чтобы сделать неприметной свою внешность, казавшуюся отчасти неземной благодаря волосам цвета красного золота и зеленовато-голубым глазам, то затея эта потерпела сокрушительный провал. Она не была красавицей в общепринятом смысле этого слова. Но в ней было нечто необыкновенное, сразу же привлекавшее и интриговавшее человека такого склада, как Оуэн. В этой женщине была тайна и была сила. И Оуэн-мужчина был покорен.

Он не сомневался: в тот день она заметила его пристальный интерес к ней. Знал он и кое-что другое… Знал, что в душе она кипела от злости, хотя виду не подавала. Леди Помрой, знатная дама, которая хотела, чтобы ей погадали по зеркалу, не предупредила девушку заранее, что на сеансе будут присутствовать сторонние наблюдатели. И Оуэн видел, что этот сюрприз совсем не понравился Вирджинии.

Он не знал, что в тот вечер девушка увидела в зеркале. Однако, едва закончив сеанс, она отвернулась, чтобы поговорить с леди Помрой с глазу на глаз. А в толпе наблюдателей послышался громкий ропот — все хотели узнать, что же именно увидела Вирджиния.

Наконец девушка повернулась к ним с выражением ледяного презрения, сделавшим бы честь даже очень рассерженной королеве Виктории.

— Я не читаю в зеркалах ради того, чтобы развлекать зевак или тешить их любопытство, — заявила она. — Когда я приняла сегодняшний заказ, мне казалось, что эта просьба — всерьез. Я не подозревала, что должна буду подвергнуться изучению. Боюсь, на подобные глупости у меня просто нет времени.

Резко развернувшись, девушка вышла, не сказав больше ни слова. Негодование тех, кого она так неучтиво бросила в гостиной, весьма позабавило Оуэна. И леди Помрой, и ее гости, исследователи из Общества Аркан, — все они считались людьми весьма респектабельными, и им нелегко было смириться с тем фактом, что их окатила холодным презрением зеркальная гадалка, женщина из низов, которая была вынуждена зарабатывать на жизнь собственными талантами.

Едва придя в себя, они потребовали объяснений от раскрасневшейся леди Помрой.

— Что она вам сказала? — спросил Хеджуорт.

— Мисс Дин поведала, что мой супруг не был убит. И он не совершал самоубийства, как полагали некоторые. По ее словам, Карлтон находился один в гостиной, когда его настигла естественная смерть. То есть все было именно так, как я и предполагала. Никаких следов насилия!

— Что ж, сказав все это, она ничем не рисковала, не так ли? — подал голос другой наблюдатель. — Ведь за все эти месяцы не было получено никаких доказательств обратного.

— Без сомнения, она навела справки относительно смерти вашего супруга, прежде чем прийти к вам, леди Помрой, — заявил Хобсон. — В конце концов, газеты сообщали подробности. В прессе говорилось, что его хватил удар.

— Совершенно верно! — откликнулся кто-то из гостей. — Вполне может статься, что эта девица Дин — все-таки мошенница. Шарлатаны подчас очень изобретательны. Поскольку же никто из нас не обладает способностью читать в зеркалах, мы не можем быть уверены, что нас не обманули.

Но Оуэн всеми фибрами души чувствовал, что Вирджиния обладает истинным талантом. Тени, что мелькали в глубине ее глаз, свидетельствовали о том, что девушка не раз видела смерть. Эти тени были ему хорошо знакомы. Подобные призраки в собственных глазах он наблюдал каждый раз, когда смотрел в зеркало.

Оуэн повернул в следующий коридор, и Вирджиния с Бекки последовали за ним.

— Меня восхищает ваша стойкость, мисс Дин, — сказал Оуэн. — И стойкость мисс Бекки — тоже. Сегодня вам обеим довелось пережить нечто по-настоящему страшное. Многие люди, будь то мужчины или женщины, в такой ситуации уже давно бы раскисли.

— Не беспокойтесь, мистер Суитуотер, — заявила Вирджиния. — Мы с Бекки еще успеем устроить истерику, когда наступит подходящий момент. Не правда ли, Бекки?

— Да, мадам, — ответила девушка. — Но сейчас я просто хочу поскорее выбраться отсюда.

— Я также этого хочу, — сказала Вирджиния. — Бекки, а ты уверена, что ничего не можешь вспомнить о том, что случилось после того, как ты села в карету этого джентльмена?

— Нет, мадам. — Бекки помолчала. — Помню только, что джентльмен был красив и обходителен. И еще — цветы. Их я тоже помню.

— Что за цветы?

— Точно не знаю, но, кажется, я чувствовала какой-то сладкий запах, до тошноты сладкий, словно от увядающих роз.

— Хлороформ. — Вирджиния помрачнела. — Бекки, тебя одурманили. Вот почему ты не помнишь, что с тобой было.

Добравшись до верхней площадки лестницы, Оуэн от крыл дверь и пропустил женщин вперед. И все трое очутились в заброшенном сушильном сарае.

— Прошу вас, сэр, мадам… не поймите меня неправильно, — пробормотала Бекки. — Я очень благодарна вам обоим. Но я не понимаю, как вам удалось меня отыскать. Откуда вы узнали, где я?

— Мистер Суитуотер — исследователь, — пояснила Вирджиния. — Вернее — частный сыщик. Его занятие — находить людей. Не так ли, сэр?

— В общем-то… да, — кивнул Оуэн.

— А, понятно… — Лицо Бекки прояснилось. — Я раньше никогда не видела частных сыщиков. Наверное, интересное занятие?

— Временами даже очень, — ответил Оуэн.

Он распахнул дверь и выглянул в окутанный ночным мраком сад. Вокруг — ни малейшего движения. Лишь темнота и туман. На обнесенном каменными стенами участке у дома по-прежнему царило зловещее молчание, как и раньше, когда он сюда прибыл. Сам дом также казался пустым — ни огонька ни в одном из многочисленных окон.

Оуэн вывел женщин из сарая. За его спиной Бекки тихо заговорила с Вирджинией.

— А вы помощница мистера Суитуотера? — спросила девушка.

— Нет, — ответила Вирджиния. — Я не работаю на мистера Суитуотера.

— А… тогда вы его любовница, — сказала Бекки, вооруженная мудростью улиц. — Я так и думала. Должно быть, это жутко возбуждает — быть любовницей частного сыщика.

Оуэн болезненно поморщился и собрался с духом, что бы встретить громы и молнии, которые вот-вот должны были разразиться. Но к его удивлению, Вирджиния и не думала выходить из себя. Она говорила все так же вежливо, даже с некоторой мягкостью — словно ее нисколько не оскорбили слова собеседницы.

— Нет, Бекки, — ответила она, — я не состою в любовной связи с мистером Суитуотером.

— Тогда… не понимаю, — призналась Бекки. — Если вы не работаете на него и вы не любовники… то почему же вы здесь, с ним, среди ночи?

— Сегодня вечером мне нечем было заняться, — ответила Вирджиния. — И я подумала: наверное, будет весело пройтись в обществе частного сыщика.

— Думаю, это щекочет нервы, — заметила Бекки.

— Да, очень, — согласилась Вирджиния.

Оуэн бросил через плечо:

— Значит, пощекотали нервы, мисс Дин?

— Вероятно, это не совсем удачное выражение, — отозвалась Вирджиния.

Он вывел их за ворота сада, и направился по аллее, туда, где ждала карета. Фигура на козлах зашевелилась.

— Вижу, дядя Оуэн, вы нашли не одну, а сразу двух леди, — сказал Мэтт, глядя на них сверху вниз. — Хорошо потрудились за ночь.

— Нам очень повезло, так что все живы и здоровы. — Оуэн открыл дверцу экипажа. — Наши дамы торопятся по домам, и мы доставим каждую из них по нужному адресу.

— Да, сэр.

Бекки забралась в экипаж, а Вирджиния отвела Оуэна в сторонку.

— Мы отвезем Бекки в Дом милосердия на Элм-стрит, — тихо сказала она. — Там о ней позаботятся. Женщина, которая управляет этим заведением, даст Бекки чистую постель и хорошо накормит, а потом поможет ей найти достойное занятие.

— Я знаю это место. — Оуэн улыбнулся и спросил: — А вам известно, что это заведение недавно перешло под покровительство Общества Аркан?

— Аркан предоставляет убежище юным проституткам? — В голосе Вирджинии слышалось недоверие. — Не могу поверить! Когда же Общество решило заняться благотворительностью?

— Как мне сказали, грядет новая эра, мисс Дин. Все меняется, поэтому меняется и Общество Аркан.

— Ха! Очень сомневаюсь, что сборище спесивых престарелых алхимиков готово к переменам. — Развернувшись, Вирджиния вскарабкалась по лесенке в экипаж.

Последовав за женщинами, Оуэн положил игрушку, убийцу на пол, потом захлопнул дверцу. И карета, гремя колесами, покатила по переулку.

Бекки долго разглядывала заводную карету. Наконец спросила:

— Это детская игрушка?

— Нет, — ответил Оуэн. — Заводной механизм, диковина. Очевидно, кто-то забыл ее в подземелье. И я подумал: зачем ей там пропадать? Вот и взял себе.

— О-о… — протянула Бекки. — Какая хорошенькая.

— Да, — согласился Оуэн.

Девушка же потеряла интерес к игрушке и со вздохом откинулась на сиденье в углу экипажа. Потом вдруг спросила:

— Вы думаете, что тот красивый джентльмен попытается меня разыскать? Не сомневаюсь, что он ужасно разозлится, когда увидит, что я сбежала. Он знает место, где я обычно поджидаю клиентов.

— Обещаю, что ты никогда не увидишь его снова, — сказала Вирджиния. Она дотронулась до руки девушки. — Теперь ты в безопасности.