Глава 3

Эмили ошеломленно замерла в его сильных руках. Прошло пять лет с того дня, как она оказалась с мужчиной в столь же недопустимой близости. А то, что теперь рядом с ней не кто иной, как Саймон, было просто выше ее понимания. Его она считала лишь спутником в мире философии, благородным, возвышенным и чутким другом, товарищем по духу и единомышленником.

Лишь глубокой ночью в своих самых сокровенных мечтах она осмеливалась представлять его своим возлюбленным из плоти и крови.

— Ох, Саймон! — выдохнула она, не сводя с него глаз, полных изумления и непреодолимого влечения, заставлявшего ее трепетать в его объятиях.

Он не ответил — в золотистых глазах бушевало пламя, которое во всяком другом мужчине испугало бы ее. В этом взгляде, пожалуй, читалось больше беспокойного нетерпения, чем нежности. Все так, но, может, виной всему ее воображение?

Не произнося ни слова, он снял с нее очки, шляпку и положил их на валун. Наконец его губы медленно и неотвратимо приблизились к ее губам; Эмили забыла обо всем на свете, кроме его крепкого, властного поцелуя.

Поцелуй был именно таким, каким она представляла его в тишине глубоких бессонных ночей, когда разрешала себе предаваться несбыточным мечтаниям.

По правде говоря, это было даже лучше, чем она воображала. Она не могла бы представить себе в полной мере этого ощущения его губ на своих губах, потому что никогда еще не испытывала ничего подобного. Это совершенно не походило на те поцелуи пять лет назад. Прикосновения рук Саймона, обнимавших ее и его обжигающие губы вдребезги разбили хрупкие романтические иллюзии, какими Эмили жила до сих пор, и в одно мгновение открыли ей, что такое подлинная страсть.

Рука Саймона, обвивающая ее талию, медленно заскользила вверх, к ее груди. Эмили смутно чувствовала, что следовало бы немедленно остановить его, но была не в силах… Ее обнимал Траэрн — человек, которого она почти боготворила, которого любила издали любовью светлой и чистой… Мужчина ее мечты…

И вдруг в ослепительный миг чувственного озарения Эмили поняла, что Саймон ответил на ее любовь. Свершилось чудо, и все остальное казалось уже неважным.

Пальцы Саймона продолжали свое путешествие по лифу ее амазонки, пока маленькая грудь Эмили не заполнила своей мягкой тяжестью мужскую ладонь. Эмили услышала его стон, когда он нежно провел пальцем по плавному изгибу груди. Ее сосок вдруг болезненно напрягся под тяжелой тканью. Эмили задрожала, и ладонь Саймона властно обхватила ее грудь.

— Иди ко мне, эльф, — произнес Саймон низким хриплым голосом, притягивая ее к себе.

Его сила могла бы испугать Эмили, но она совсем не боялась. Ведь это ее дракон, и она была с ним в безопасности.

Ее ладони легли на его грудь и пальцы крепко сжали ткань сюртука. Как приятно пахнет, мелькнула у нее мысль. Удивительное сочетание запахов кожи, лошади и мужского тела. Сладкий дурман затягивал ее, все теснее становились объятия.

— Приоткрой губы, — мягко потребовал Саймон.

Эмили инстинктивно подчинилась, и язык Саймона дерзко скользнул ей в рот. Девушка потрясенно задохнулась и отпрянула. Она внезапно ощутила тяжелую выпуклость естества мужчины на своем бедре и почувствовала, что у нее ярко зарозовели щеки.

— Боже, Эмили…

Все вокруг, казалось, замерло. Она едва могла дышать, не то что говорить.

— Эмили, откройте глаза и посмотрите на меня.

Как во сне Эмили подняла ресницы и увидела словно высеченное из камня лицо Саймона. Оно было совсем близко, и девушка могла разглядеть каждую его черточку даже без очков. Мерцающий огонь в его глазах, растопивший их былую холодность, заворожил ее. Теперь в этом прекрасном искрящемся взгляде горело пламя, буйное пламя мужского желания, сдерживаемого жесткой волей.

— Дракон, — тихо прошептала она, касаясь пальцами его твердой щеки. — Мой золотоглазый дракон.

Он посмотрел на нее с легким прищуром и проговорил:

— У дракона опасная репутация, особенно касаемо юных девиц.

Она мягко улыбнулась ему:

— Бесполезно изрыгать огонь и дым, пытаясь напугать меня, милорд. С вами я в полной безопасности.

— Почему вы так уверены?

— Я очень хорошо знаю вас. Ваши письма я читала и перечитывала. И все же, признаться, не могу окончательно поверить, что это происходит на самом деле…

— И я тоже. — Он резко изменил позу, так что она выскользнула из его объятий, провел рукой по своим темным волосам. — Боже, видимо, я потерял рассудок.

— Я понимаю, о чем вы. По-моему, поэты называют это сладким буйством чувств. Захватывающе, не правда ли? — Эмили выпрямилась. Немного смущенная и потрясенная, она ощущала себя счастливой.

— Захватывающе — это только одно из определений. Могу предложить парочку других.

— Например?

— Глупо.

Эмили нахмурилась от его мрачно-иронического тона и стала на ощупь искать очки.

— Что-то не так, милорд?

Саймон отодвинулся, и теперь она не могла как следует разглядеть выражение его глаз.

— Вот, возьмите. — Он подал ей очки.

Она надела их и сразу же увидела, что граф заметно помрачнел.

— Что-то не так? Что же, милорд?

Он искоса бросил на нее насмешливый взгляд:

— После того что едва не случилось минуту назад, вы меня еще и спрашиваете?

Эмили, склонив голову набок, внимательно его рассматривала.

— Вы меня поцеловали. Это было чудесно! И что здесь не так?

— Проклятье!.. Еще пять минут — и мы бы… О черт!

— Еще пять минут — и нас бы «унесло к брегам любви, златым, манящим, чудным»?

— О боже! Сейчас не время для поэтических эвфемизмов. — Саймон уставился на зеркальную гладь пруда. И вдруг его губы изогнулись в лукавой усмешке. — «Унесло к брегам любви, златым, манящим, чудным»? Из какого же стихотворения вы выкопали эту строчку?

— Сама сочинила, — заявила Эмили не без гордости. — Это строка из той самой поэмы, «Таинственная леди». Я еще не подыскала выразительную рифму к «чудным».

— А «занудным» не подойдет?

Она улыбнулась:

— Снова вы меня дразните. Скажите честно, сэр: вам нравится эта строка?

Он поглядел на нее через плечо — в его золотых глазах заплясали искорки… Хорошо, если бы страсти, но Эмили боялась, что это лишь искорки смеха.

— Очень удачное выражение, мисс Фарингдон. Идите ко мне…

Она вернулась в его объятия, но на сей раз он лишь нежно поцеловал ее в лоб, потом в кончик носа и мягко отстранил от себя:

— А теперь, мисс Фарингдон, я собираюсь сообщить вам нечто чрезвычайно важное.

— Да, милорд?

— Отныне всякий раз, как только для нас возникнет опасность унестись к манящим златым брегам любви, я требую, чтобы вы давали мне пощечину. Вы меня поняли?

Эмили потрясенно посмотрела на графа:

— Я этого делать не буду.

— Нет, сделаете, если у вас есть хоть капля здравого смысла…

— Вы не переступите границ порядочности, милорд.

— Я их уже давно переступил, — процедил он сквозь зубы, мрачнея на глазах.

— Дело в том, милорд… — Она озабоченно нахмурилась. — Мне кажется, в подобных ситуациях мы не можем положиться на мой здравый смысл. Похоже, в таких делах у меня его не слишком-то много. Так что придется нам полагаться на ваше чувство чести и порядочности. Не тревожьтесь, милорд, я уверена, вы всегда будете знать, когда следует остановиться.

— Что вы имели в виду, утверждая, что у вас не слишком много здравого смысла в подобных делах?

— Ничего, совершенно ничего, — поспешно проговорила Эмили, не желая обсуждать ту неприятную историю без особой необходимости. Ведь как только Саймон узнает, что случилось с ней в девятнадцать лет, он, конечно же, прекратит все эти чудесные разговоры о любви. — Просто моя семья считает, что на меня очень дурно влияет увлечение романтической литературой, — без особого энтузиазма пояснила девушка.

— И она действительно на вас повлияла? — Взгляд его золотистых глаз казался непроницаемым.

Эмили покраснела и опустила взор, словно ее заинтересовал безупречно повязанный галстук графа, который, кстати, ничуть не сбился при недавнем проявлении буйных чувств.

— Попробуйте сами ответить на свой вопрос, милорд. Вы, несомненно, знаете меня лучше, чем кто бы то ни было.

— Благодаря вашим письмам?.. — Саймон мягко приподнял подбородок Эмили, заставив взглянуть ему в глаза. — Пожалуй, вы правы. Я не ошибся в своих предположениях: вы непонятая молодая женщина. Но вы ошибаетесь, полагая, что знаете обо мне столько же, сколько я о вас.

— Я ни минуты не сомневаюсь в своей правоте, милорд. — Эмили с серьезным видом взглянула на графа. — В переписке мы с вами обрели поистине идеальную интеллектуальную и духовную связь. Уверена, что эта связь — связь более высокого порядка — приведет нас к истинному пониманию…

— Довольно, — резко прервал он. — Мисс Фарингдон, глупо полагаться на благоразумие мужчины там, где речь идет о страсти.

Она безмятежно улыбнулась:

— Только не в нашем случае. Я доверяю вам всецело.

— Черт! — Саймон покачал головой и отпустил ее подбородок. — Видимо, ваша семья права. Полное отсутствие здравого смысла… Так, значит, вы не против риска любовной игры?

Она слегка пожала плечами: