Аманда Квик

Тайный роман

Пролог

Последние годы правления королевы Виктории…

Она не стала зажигать лампу. А вдруг какой-нибудь запоздалый прохожий заметит свет в окне и вспомнит об этом, когда полиция будет расспрашивать соседей. Она не может так рисковать.

За окном сгущался туман — крался меж домов, наполняя своей молочной зыбкостью улицы и переулки. Но туман не успел еще скрыть луну, и ее призрачно-серебряного света было достаточно, чтобы осветить маленькую гостиную. Впрочем, и этот бледный свет не нужен. Комнаты над магазином она знает так хорошо, что могла бы двигаться здесь с завязанными глазами. Именно в этих маленьких комнатках прожила она последние два года.

Она опустилась на колени перед большим сундуком и попыталась вставить ключ в замочную скважину. Ее бьет дрожь, и руки буквально ходят ходуном, а потому попасть ключом в отверстие замка кажется задачей почти непосильной. Она пытается унять бешено бьющееся сердце, Глубокий вдох. Выдох. Еще раз. Теперь надо взять ключ и опять на ощупь… Боже, где же скважина замка? Лишь с третьей попытки она сумела отпереть сундук, дрожащими руками подняла крышку и едва не умерла от ужаса, когда заскрипели металлические петли. В мертвой тишине дома этот звук прозвучал как крик.

Она ощупала невидимое во тьме содержимое сундука, и, наконец, пальцы скользнули по кожаным переплетам. Да, вот эти две книги. Девушка извлекла их из темных недр и уложила в небольшой саквояж, приготовленный на столе. Внизу, в помещении магазина, оставалось еще множество книг, и кое-какие стоили довольно дорого, однако эти два тома действительно самое ценное, что есть в магазинчике.

К сожалению, она сможет взять только их. Книги слишком тяжелые. Впрочем, дело не только в этом. Пожалуй, она могла бы прихватить еще несколько штук, но это вызовет подозрения. Полиция наверняка обратит внимание на пропажу ценных книг, которые только вчера стояли на полках магазина. Из тех же соображений она ограничилась минимумом одежды. Если выяснится, что предполагаемая самоубийца прихватила с собой целый гардероб и небольшую библиотеку, — это будет выглядеть, по меньшей мере, странно.

Она с трудом застегнула саквояж и погладила его округлившиеся бока. Слава Богу, она не продала эти две книги. Отец любил их и берег, и за прошедшие два года она так и не смогла заставить себя расстаться с переплетенными в телячью кожу томами… Хотя, Господь свидетель, бывали времена, когда ей приходилось туго и деньги очень пригодились бы.

Но она всегда помнила, что эти книги — все, что осталось у нее на память об отце… и о матери, умершей четыре года назад. Семейные реликвии. Отец обожал маму. Он так и не оправился от своей потери. А потом начались финансовые проблемы… И никто особо не удивился, что однажды он нашел самый простой и быстрый выход из сложной ситуации: пустил себе пулю в лоб. Кредиторы продали дом и большую часть обстановки. К счастью, обширная библиотека отца никого не заинтересовала — эти люди совершенно не разбирались в книгах.

И вот после всех потерь она осталась одна. Для незамужней молодой женщины благородного происхождения, попавшей в столь стесненные финансовые обстоятельства, открывался лишь один путь: стать гувернанткой или компаньонкой, то есть фактически приживалкой. Однако девушка рискнула пойти против правил и традиций и совершила нечто непозволительное и непростительное с точки зрения общества — занялась торговлей книгами.

Изысканное общество отреагировало на такое скандальное поведение незамедлительно: для всех знакомых она словно перестала существовать. Впрочем, потеря оказалась не слишком заметной, так как семья Баркли никогда не принадлежала к числу избранных, а потому не могла похвастаться ни положением, ни связями в обществе.

Знания, полученные от отца, очень пригодились. Мисс Баркли разбиралась в коллекционировании книг настолько, что уже через несколько месяцев ее маленькое предприятие начало приносить прибыль, а за два года существования магазина она сумела составить себе имя в узком мирке коллекционеров редких книг.

Для мисс Баркли началась совершенно новая жизнь. Скромные платья неброских тонов, бухгалтерские книги, деловая переписка: все это было ужасно далеко от того мирка изысканных манер и дамских развлечений, в котором ее воспитывали. Однако очень быстро она обнаружила, что в управлении собственным бизнесом и собственной жизнью можно обрести чувство удовлетворения. Контроль над личными финансами также был весьма полезен. Как владелице магазина, ей был закрыт доступ в высшее общество, но зато ее больше не касались многочисленные сковывающие движения, мысли, правила и ограничения, налагаемые этим самым обществом на молодых женщин. То есть, с одной стороны, она спустилась по социальной лестнице на несколько ступеней, но с другой — теперь у мисс Баркли появилась возможность, которая прежде была совершенно недоступна: она сама могла распоряжаться своей жизнью.

Она успела привыкнуть к интересной и независимой жизни, ее дни были наполнены делами и хлопотами, призванными обеспечить настоящее и будущее одинокой, но вполне самодостаточной женщины. И жизнь эта кончилась сегодня, разрушенная злой и безжалостной волей. Вместо налаженного, пусть и не слишком веселого и беззаботного, существования она оказалась в центре кошмара, который грозил закончиться ее гибелью. И единственным выходом стало бегство. Она должна скрыться, раствориться в тени. Пусть все считают, что она умерла. И с собой она может взять только две книги, доставшиеся в наследство от отца, минимум личных вещей и дневную выручку из кассы.

Она исчезнет, и никто не станет ее искать, потому что у мисс Баркли имеется план, идею которого она почерпнула из газетной статьи, попавшейся ей на глаза пару дней назад:


«Не прошло и недели, а высший свет вновь облачился в траур в знак скорби. Эта утрата шокировала и причинила боль многим. К несчастью, река унесла жизнь еще одной женщины: известной, принадлежавшей к избранному кругу, но, видимо, в душе глубоко несчастной.

Миссис Виктория Гастингс, находясь в подавленном настроении и состоянии душевного упадка, бросилась с моста в холодные темные глубины Темзы. Тело пока не найдено. Власти предполагают, что тело несчастной женщины могло зацепиться за обломки на дне реки либо же ее унесло к морю. Сообщается, что любящий муж, Элвин Гастингс, охвачен горем.

Читатели наверняка помнят, что меньше недели назад мисс Фиона Ризби, невеста мистера Энтони Столбриджа, также покончила с собой, бросившись в реку. Однако ее тело было обнаружено буквально на следующий день…»


Две дамы, которые всю жизнь вращались в высшем свете, покончили с собой за одну неделю, при этом обе утопились! Эти события привлекли всеобщее внимание только потому, что случились буквально одно за другим и жертвы принадлежали к высшему обществу. Однако все знают, что каждый год несколько несчастных женщин из разных социальных слоев сводят счеты с жизнью. Никого не удивит тот факт, что владелица книжного магазина, одинокая молодая женщина, не имеющая родственников и друзей, совершила самоубийство именно таким образом.

Дрожащими пальцами написала она прощальную записку, стараясь правильно выбирать слова. Ведь ее письмо должно быть очень-очень убедительным.


«…Я в отчаянии. Не могу жить после того, что содеяно мной сегодня ночью. Будущее принесет лишь бесконечное унижение, осуждение общества, а возможно, и веревку палача. У меня не хватит сил вынести крест, уготованный мне судьбой. Уж лучше пусть река успокоит меня навеки…»


Она подписала письмо и положила листок на маленький столик, за которым частенько проводила свои одинокие трапезы. Подумав, она прижала листок небольшим бюстом Шекспира: вдруг от случайного сквозняка он упорхнет на пол и полиция не заметит его? А ведь ей нужно, чтобы все выглядело правдоподобно и ни у кого не возникло даже малейших сомнений в том, как и где мисс Баркли закончила свою не слишком долгую и не очень счастливую жизнь. Надев теплую накидку, она у порога обернулась, окинула гостиную прощальным взглядом. Нет, нельзя сказать, что она провела здесь худшие годы своей жизни. Хотя одиночество и бывало порой невыносимым — особенно по ночам, — она сумела приспособиться к нему. И последнее время подумывала завести собаку, чтобы хоть какое-то живое существо радовалось ей при встрече, и с ним можно было бы хоть немного поговорить.

Вздохнув, мисс Баркли повернулась к выходу и подняла саквояж. У двери она на секунду заколебалась: на крючках висят две шляпы. Одна — легкая летняя штучка, и вторая, отделанная перьями, с довольно широкими полями, которую она носила большую часть года. Она вдруг ясно представила себе, как кто-то из прохожих заметит эту шляпу, покачивающуюся на мелкой водной ряби… или помятую, выброшенную на прибрежные камни. Пожалуй, это будет весьма убедительный штрих. Она схватила шляпу с полями, надела и торопливо завязала ленты.

Взгляд девушки невольно остановился на портьерах, скрывавших вход в спальню. Она содрогнулась при мысли о том, что осталось там, стой стороны портьер. Решительно повернувшись, она поспешила вниз по лестнице к задней двери магазинчика, осторожно открыла дверь и выскользнула на темную аллею. Ни к чему беспокоиться и запирать дверь… да и бессмысленно это — тот, кто вошел в ее дом менее часа назад, просто выбил замок несколькими сильными ударами.

Мисс Баркли шла по темной улице между невысокими домами не слишком зажиточных людей и маленькими магазинчиками. Наверное, пройдет несколько дней, прежде чем люди начнут удивляться, что книжный магазин закрыт, но рано или поздно кто-нибудь встревожится по этому поводу. Скорее всего, хозяин дома, мистер Дженкинс. Он придет за арендной платой и станет стучать в дверь. Разозлится, это уж точно. Потом возьмет кольцо со множеством ключей, которое всегда таскает с собой, найдет нужный и откроет переднюю дверь. Войдет в помещение магазинчика, где полутемно из-за закрытых ставен, пахнет книгами и пылью… Он будет громко топать башмаками и звать мисс Баркли. А потом они найдут тело. И полиция начнет разыскивать женщину, которая убила лорда Гэвина, одного из самых богатых и влиятельных вельмож высшего общества.

Хрупкая фигурка в темном плаще и широкополой шляпе с перьями растворилась в конце узкой туманной улочки.

Глава 1

Через год и два месяца…

Энтони Столбридж опять потерял из виду загадочную вдову. Он осторожно крался по темному коридору и внимательно следил, не мелькнет ли за какой-нибудь дверью лучик света. Дверей в огромном богатом доме более чем достаточно, и пока совершенно непонятно, за какой именно скрылась миссис Брайс, вызвавшая у него столь острый приступ охотничьего азарта. Несколько минут назад он успел заметить, как она исчезла за поворотом лестницы для слуг. Само собой, там не было ни одной лампы, да еще ему пришлось выждать немного, чтобы не вызвать подозрений слишком поспешным уходом из зала. Затем Энтони последовал за женщиной. Но она успела куда-то скрыться.

Из бального зала доносился приглушенный шум многих голосов, смех, вызванный большим количеством шампанского, и звуки модного в этом сезоне вальса. Первый паж особняка сиял огнями, там сновали лакеи, ублажая толпу празднично одетых господ и дам. Здесь, всего лишь пажом выше, царили полумрак и тишина.

Энтони всегда заранее находил возможность ознакомиться с планом дома, по которому планировал побродить, а потому знал, что в огромном особняке проживает только чета Гастингсов: сам Элвин и его молодая жена, а также слуги. Помещения для прислуги находятся на первом этаже — значит, здесь, на втором, имеется лишь пара обитаемых комнат: спальни хозяев.

Во время балов, когда собиралось много народу, а шампанское и другие напитки лились — в зависимости от щедрости хозяев — рекой или ручейком, свободные спальни зачастую становились объектом пристального интереса некоторых гостей. Сюда стремились парочки ради недозволенных, но таких вожделенных тайных свиданий. Возможно, миссис Брайс назначила встречу какому-нибудь мужчине в одной из этих темных комнат. Энтони Столбридж нахмурился. Непонятно почему, но подобная мысль покоробила его. Он сам удивился неприятному чувству. Кто такая миссис Брайс, в конце концов? За последнюю неделю они несколько раз встречались на балах, танцевали вместе и обменялись парой фраз. Стоит отметить, что эти разговоры трудно было назвать захватывающе интересными. Чисто формальный обмен вежливыми репликами. На первый взгляд все выглядело благопристойно и скучно. Но интуиция подсказывала Энтони, что женщина эта полна загадок и все ее поведение не более чем попытка скрыть нечто экстраординарное под маской обыденности. Беседуя ни о чем, они словно вели молчаливый поединок, и он не имел ни малейшего желания проигрывать.

Начать с того, что Энтони Столбридж всегда считался видной фигурой в свете и женщины никогда не обходили его своим вниманием — напротив, многие были бы счастливы привлечь его, — но миссис Луиза Брайс с первой же встречи делала все, чтобы он потерял к ней всякий интерес. Это можно было бы объяснить тем, что прошлый скандал, связанный с его именем, произвел на женщину большое и неблагоприятное впечатление и потому она старается избегать его. Но загадочная вдова точно также вела себя со всеми мужчинами: скучные разговоры, долгие паузы, отсутствие какого-либо интереса к самым блестящим джентльменам, — то есть делала все, чтобы ни один мужчина не взглянул на нес дважды.

Энтони, как человек светский и много повидавший за свою недолгую еще жизнь, был в курсе, что есть женщины, которые не испытывают влечения к противоположному полу. Но он имел возможность несколько раз танцевать с Луизой, держать ее в своих — пусть и не слишком тесных — объятиях во время вальса. И он готов был поклясться, что она всем телом чувствовала его близость и это возбуждало ее… не меньше, чем его самого. Вальс в таких случаях может служить прекрасным тестом: соприкосновение тел оказывается достаточным, чтобы понять, что чувствует женщина. И Энтони осознал тот странный факт, что он жаждет обладать — в самом примитивном и грубо физиологическом смысле слова — этой загадочной молодой вдовой.

Она носит немодные платья, тщательно следит, чтобы разговор ее был предельно скучным, и — подумать только — даже на балу не снимает очки в тонкой золотой оправе. Такие меры оказались достаточными, чтобы убить интерес к миссис Брайс у мужской части высшего общества. Ни одна, даже самая досужая, сплетница не потрудилась связать ее имя с каким-либо мужчиной. Задавая осторожные вопросы и прислушиваясь к тому, что говорится в гостиных, Энтони смог увериться, что у Луизы нет романа ни с одним джентльменом.

Дама оказалась загадкой, а Энтони обожал все неизведанное. Особенно его любопытство усилилось, когда он понял, что объектом пристального, хоть и хорошо замаскированного, интереса самой миссис Брайс является их сегодняшний хозяин Элвин Гастингс, а также другие господа, вовлеченные в его новое финансовое предприятие.

В дальнем конце коридора открылась дверь. Энтони отступил в темноту маленькой ниши и замер, ожидая дальнейшего развития событий. Миссис Брайс выскользнула в коридор. Полумрак не позволял различить ее черты, но Энтони без труда узнал платье — совершенно немодного темно-коричневого цвета, с маленьким турнюром, — а также прямые плечи и гордо вздернутый подбородок.

Она шла в его сторону по полутемному коридору, а он оставался невидимым, наблюдал за ней и вспоминал, как еще недавно держал ее в своих объятиях во время танца. И мысли эти вызвали в теле искушенного джентльмена довольно бурную реакцию, которая немало удивила его самого. Сейчас не время, он тоже в опасности: не так-то просто безнаказанно шастать по дому такого человека как Элвин Гастингс. Но Энтони ничего не мог с собой поделать. Во время вальса янтарные глаза Луизы Брайс смотрели мимо него, она отказывалась отвечать на шутки, но не могла скрыть улыбку, дрожавшую на губах, и то, что все прекрасно понимает. А еще его ладонь лежала на тонкой талии и он мог чувствовать запах ее волос. Чем больше усилий миссис Брайс прикладывала, чтобы оттолкнуть его, тем сильнее становилось желание Энтони проникнуть в ее тайну.

Она уже почти поравнялась с ним, и совсем недалеко ступени лестницы для слуг, которая приведет ее вниз, в сияющий огнями бальный зал. Энтони заколебался: стоит ли ему обнаружить свое присутствие, воспользоваться замешательством и выяснить, что именно вдова делала в хозяйской спальне? Пока он раздумывал, со стороны лестницы послышались шаги, и громкий голос требовательно произнес:

— Кто здесь?

Это прозвучало не как вопрос, а как требование ответа, и интонации совершенно не походили на почтительный голос слуги. Энтони сообразил, что это может быть только Куинби — один из охранников, которые последнее время неотступно сопровождают Гастингса, куда бы он ни пошел. Столбридж протянул руку и схватил Луизу за локоть. Она повернулась к нему, испуганный возглас сорвался с губ, глаза за стеклами очков стали просто огромными от испуга. Свободной рукой Энтони прикрыл ей рот.

— Тихо, — прошептал он. — Доверьтесь мне.

И прежде чем она успела закричать или еще как-то обнаружить свой испуг, Энтони притянул ее к себе и поцеловал, вложив в этот поступок достаточно силы и страсти, чтобы лишить даму способности и желания сопротивляться.

Все же пару секунд она боролась. Но поцелуй длился, эмоции брали верх над разумом, чувственность приглушила даже мысли об опасности. И тогда между ними создалось странное напряжение, нечто сродни электрическому разряду. Женщина застыла, пораженная, и Энтони понял, что она также ощутила этот взрыв эмоций.

В коридоре зазвучали тяжелые шаги охранника. Столбридж мысленно пожелал Куинби провалиться сквозь землю. Как же он не вовремя! Если бы не этот сторожевой пес, он затащил бы Луизу в ближайшую спальню. А потом, кто знает, возможно, она не стала бы особо возражать против того, чтобы на время расстаться с очками и нелепым платьем и познать блаженство в его объятиях.

— Что это вы тут делаете? — Куинби оказался совсем рядом и смог разглядеть парочку, слившуюся в поцелуе в одной из ниш полутемного коридора.

Энтони поднял голову. Ему даже не пришлось притворяться, что он рассержен появлением охранника. Луиза также нахмурилась, словно недовольная вмешательством постороннего. Хотя он заметил, что дыхание ее было неровным, а глаза растерянно моргали.

— Похоже, мы больше не одни, дорогая, — ровным голосом сказал Столбридж.

Телохранитель Гастингса приблизился почти вплотную. Он был высок и широкоплеч, темный плащ придавал ему дополнительную массивность. Один из карманов плаща подозрительно оттопыривался, указывая на наличие оружия. Когда страж поднял руку, в лунном свете тускло блеснул дорогой перстень — оникс и золото.

Луиза, порядком взволнованная, сумела скрыть свой страх и недавнюю вспышку совершенно неуместных чувств за маской высокомерного раздражения. Она взмахнула веером, раскрыла его, закрыла с сердитым щелчком и ледяным голосом произнесла:

— Не помню, но, кажется, нас не представляли. Кто вы такой, чтобы вмешиваться в чужие дела?

Энтони не мог не восхититься ее самообладанием. Она едва доставала охраннику до плеча, но при этом взирала на него сверху вниз.

— Без обид, мадам, но гостям не разрешено подниматься сюда. Я провожу вас к лестнице, — сказал Куинби, посмотрел при этом на неподвижно стоявшего в тени мужчину.