— Возвращайся к своим и никому не говори, что видел мое лицо вблизи! — произношу я наставительно.

Юнец нервно кивает, показывая, что понял меня хорошо, и бежит в сторону лавок — только пятки сверкают.

Качаю головой и сама направляюсь к площадному театру. Мне нужно забрать свою соломенную шляпу и встретиться с племянницами Синь Шэня, у которых однозначно будет куча вопросов по поводу моего представления…

— Тетушка! — кричат лисята, едва заметив меня издали.

Прикрываю лицо вуалью, нацепив соломенную шляпу, и простираю к ним руки, зовя к себе.

— Вот это концовку ты устроила! Тут ползала рыдало от счастья! — возбужденно рассказывает Юби.

— А вторая половина — от горя, решив, что это такой образ смерти! — усмехается Бию.

— Да, и все спрашивали: неужели сама Высшая Богиня в представлении участие принимала? — продолжает Юби.

— У вас появилось так много поклонников, тетушка! — подхватывает малютка Синьхуа.

— Эта труппа ни разу столько денег не собирала! — фыркает Бию.

— Правда, говорят, одна из актрис шишку набила на лбу, неудачно упав за кулисами. — Юйхуа смотрит в сторону, но мне очевидно, что она догадалась о причине падения моего персонажа перед выходом…

— За кулисами надо быть осторожнее, — важно киваю я и увожу лисиц туда, где уже вот-вот должен начаться фейерверк.

— А вот и дядюшка!!! — взвизгнув, Юби и Бию мчатся к Синь Шэню, направляющемуся к нам с удивлением на лице.

— Ты пришла на Фестиваль Цветов?.. — спрашивает он у меня, приобняв старших племянниц.

— Захотела развеяться, — улыбаюсь, поведя плечом.

— Тетушка такое представление устроила на площади! — делится впечатлениями Синьхуа. Юби и Бию тоже открывают рот, но я их останавливаю взмахом руки.

— Девочки, ваш дядя очень много работает — дайте ему отдохнуть от шумных голосов. — Я киваю на их родителей, стоящих поодаль, озабоченно озираясь. — Идите лучше к старшим и скажите, что с вами все в порядке. Они волнуются.

Когда племянницы оставляют нас одних, поворачиваюсь к Синь Шэню.

— Что за представление ты устроила?

— Ничего особенного, — безмятежно отмахиваюсь я, — просто помогла актерам завершить не самую удачную пьесу.

— Все в этом предложении звучит странно и подозрительно, — замечает Синь Шэнь.

— Потому что ты — старый параноик! — фыркаю я и поднимаю голову. — Уже стемнело. Скоро должно начаться!

— Мне нужно встретиться кое с кем… Это займет меньше пяти минут. А потом я к тебе присоединюсь. — Лис глядит на меня как-то напряженно. — Жди меня здесь!

— Хорошо, — киваю я и наблюдаю, как он уходит.

Я и не думала, что буду смотреть фейерверк в чьей-то компании. И не думала, что встречу лиса на фестивале.

Как давно я не развлекалась подобным образом?..

Даже удивительно…

Первый хлопок заставляет всю толпу с предвкушением уставиться на небо — и тут же там распустился бутон из разноцветных искр! А за ним — второй и третий.

Толпа мгновенно отзывается радостными возгласами, и даже я не удерживаюсь от улыбки. Это действительно красивое зрелище… Неожиданно я ощущаю за спиной тепло. Синь Шэнь уже успел вернуться?.. Еще ведь и двух минут не прошло…

Мне на плечи ложатся горячие ладони, и чье-то дыхание согревает ухо даже через ткань вуали:

— Спасибо за то, что защитила меня…

Он благодарит за то, что я отправила племянниц к их родителям?..

Что за глупости! Я ведь прекрасно знаю, как он устает к концу дня от всех встреч и разговоров, пусть и делаю вид, что не замечаю этого.

Но что у него с голосом?..

Ладони на моих плечах чуть сжимаются, лицо Синь Шэня приближается к моему.

— Жду не дождусь, когда ты позволишь мне отдохнуть в своих объятиях, — произносит тихий голос, и я застываю, сообразив, что этот голос никак не может принадлежать моему другу…

Руки неожиданно исчезают с моего тела, а в следующий момент с моей головы пропадает соломенная шляпа. Хочу обернуться, чтобы гневно высказать все в лицо наглецу, посмевшему дотронуться до Высшей Богини. Но на моих волосах оказывается цветочный венок…

— На Фестивале Цветов все девушки должны быть в венках, — вновь звучит тихий голос у моего уха. — Смотри. — И мою голову аккуратно направляют так, чтобы я могла видеть фейерверк, который как раз распустился искрами, сложившимися в прекрасное лицо с ритуальным рисунком на лбу и венком на голове…

В мое лицо…

Резко оборачиваюсь — но за спиной уже никого нет. Как странно — я же еще секунду назад ощущала тепло!.. Вновь поднимаю взгляд и смотрю, как мое лицо медленно растворяется на небе под восхищенные вздохи толпы.

— Ты еще здесь? — Синь Шэнь пробирается ко мне и, встав рядом, смотрит на небо, где распускается очередной бутон редкого цветка. — Фейерверк до сих пор не закончился. Я рад.

Бездумно киваю, глядя туда же, и поджимаю губы, размышляя о поступке наследника, вновь удивившего меня своим поведением.

Так как же он относится ко мне? И почему вечно сбивает с толку?..

И… что в действительности произошло в смертном мире — между ним и той девушкой, за которую он меня принимает?

Глава 7. Новая служанка

Прибытие гостей я почувствовала. Сейчас, когда сила вернулась ко мне, я могу контролировать каждый уголок Шелковой долины, поэтому и появление в ней незваных богов не стало для меня сюрпризом.

Выхожу из дома и останавливаюсь перед парочкой, которую хотела бы видеть меньше всего…

— Я жду объяснений, — ровным тоном произношу я, глядя на Каменного принца в компании Цяо Цяо.

— В честь нашей помолвки Небесный дворец решил даровать Хозяйке Шелковой долины прилежную служанку из знатного рода, — так же ровно отвечает наследник. — В прошлый раз, когда я бывал здесь, я заметил, что у вас совсем нет слуг.

Приподнимаю бровь:

— И это не навело вас на мысль, что мне не нужны слуги?

— Это навело меня на мысль, что вы можете испытать дискомфорт, пожелай я остаться здесь на ночь: вряд ли вы привыкли ухаживать за кем-либо, кроме себя.

Почему каждый раз, слушая его ответы, я чувствую, как меня завуалированно оскорбляют?

Раз за разом.

Вежливо произношу:

— Есть отличный способ не доставлять мне дискомфорт без всяких потерь для обеих сторон.

— Какой же? — не менее вежливо уточняет наследник.

— Не ночевать в моем доме, — озвучиваю я очевидное.

— Это может вызвать вопросы. Интерес к нашему браку среди небожителей слишком велик, — без эмоций говорит принц Тао.

Я с легкостью парирую:

— Во времена моей молодости вопросы могло вызвать присутствие жениха в доме невесты ночью.

— Нынче другое время. Отсутствие общения и встреч между нами нанесет урон вашей репутации.

— Моей репутации мало что способно нанести урон. Разве что наша помолвка, — сухо улыбаюсь я.

И на несколько секунд в воздухе повисает напряженное молчание.

Внимательно смотрю на Каменного принца. Куда же делось его красноречие? Он способен отступить и отдать первенство в споре мне?

— Это ваша новая служанка, — поясняет принц Тао, кивая на разжалованную низшую богиню. — Ее зовут Цяо Цяо.

— Я знаю эту девушку: именно она больше всех оскорбляла меня на вашем празднике, — отвечаю все в том же духе холодной вежливости. — Уверена, вы прекрасно помните об этом. Благодарю вас за то, что привели в мой дом именно ее. Ваша забота обо мне греет мою душу.

И вновь в воздухе повисает молчание.

— Отныне она будет прислуживать вам, — отстраненно произносит наследник.

— Она не переступит порог моего дома, — спокойно заверяю я.

— Но она дарована вам Небесным дворцом, — хлестнув меня холодным взглядом, произносит принц Тао.

— Это, безусловно, право Небесного дворца — раздавать слуг направо и налево. А мое право — не впускать их в свой дом, если я того не желаю.

— И где же она будет спать? — с убийственной вежливостью осведомляется наследник.

— Гляжу, ваша забота распространяется на всех в округе. — Я вновь растягиваю на губах улыбку. — Какая прелесть.

— И все же?

— Моя долина велика. Свободных кустов полно, как и свободных опушек. Возможно, придется повоевать за удобное место с дикими кабанами, но, думаю, эта богиня способна о себе позаботиться. По крайней мере, на вашем празднике в Небесном дворце она выглядела весьма самоуверенной.

— Инь Юэ…

— Вы меня по имени сейчас назвали? — Я снова приподнимаю бровь.

— Дорогая невеста, вы демонстрируете мне отсутствие гостеприимства?.. — уточняет принц.

— Я могу себе это позволить, — спокойно отбиваю невысказанную вслух угрозу и перевожу взгляд на Цяо Цяо. — Уйди с глаз! — бросаю я ей.

И новая служанка послушно уходит, так ни разу и не подняв головы.

Раскаивается в своих поступках?

Сомневаюсь.

Уверена, она еще доставит мне хлопот…

— Я не знал, что вы можете быть такой жестокой… — говорит принц Тао.

А в следующее мгновение оказывается скован моими лентами — с ног по шею.

— Я не хотела, чтобы она стала свидетельницей того, что произойдет, — прямо отвечаю я.