— По мне, голос пожилого синьора. Но, может, он и притворяется. Не поздоровался, только хотел знать, приходили вы или нет. А вот и письмо.
Достал из-под прилавка и протянул комиссару.
Такой же конверт, как предыдущий, адрес написан так же, сбоку такая же приписка: «охота за сокровищем». Он сунул конверт в карман, попросил бутылку виски, заплатил и вышел. Обратный путь занял около часа: он шел не спеша, стремясь получить удовольствие от прогулки. Вернувшись, снова устроился на веранде и вскрыл конверт. Снова листок со стишком.
Раз ты в игру вступить надумал,
Придется дальше продолжать.
И, слабым огоньком ведомый,
Старайся тайну разгадать.
Так вот, любезный Монтальбано,
Где та дорога, что узка,
В кольцо свилась, а дальше плавно
Бежит к вершине в облака?
Ступай по ней, коли отыщешь,
И приведет тебя она
В места знакомые, родные,
Где будет ждать еще одна.
Стихи, конечно, отменная дрянь с точки зрения ритма и рифмы. И ничего не понятно.
Кое-что, впрочем, он понял. Что автор сих виршей — напыщенный индюк. Это сквозило уже из обращения «любезный Монтальбано»: будто его визави чуть ли не сам Господь Вседержитель.
И в любом случае с разгадкой придется повременить до утра. Нужна карта местности. Так что лучше всего лечь и поспать.
Спал он плохо, ему снились странные вещи: надувные куклы, мучившие его загадками, ответа на которые он не знал.
Галло заехал в полдевятого.
— Не в службу, а в дружбу: как высадишь меня, сгоняй в муниципалитет, добудь там топографическую карту Вигаты. А еще лучше — дорожный атлас. Если у них нет, попроси копию нового плана городской застройки. А может, у них есть фото местности, снятые сверху.
— Ай, синьор комиссар! — вскричал Катарелла, едва Монтальбано переступил порог комиссариата. — Там до вас один синьор, желает побеседовать с вами лично и персонально.
— Как зовут?
— А имя его, значится, Жиромо Какаццоне, так он сказал.
— А мы уверены, что его именно так зовут?
— Кто уверен, синьор комиссар? Я, вы или Какаццоне?
— Ты.
— Я-то? Уж я-то уверен, еще как уверен! Может, он сам не так уверен, что его звать Какаццоне, а уж я уверен, еще как!
— Ладно, пригласи его в кабинет.
Спустя пару минут появился старик лет восьмидесяти с совершенно белой шевелюрой — то ли из-за возраста, то ли потому, что был альбиносом. Среднего роста, в потертом костюме, стоптанных ботинках, из тех, что вечно не в своей тарелке, даже у себя дома. Для своего возраста вроде неплохо сохранился. Только руки слегка дрожат.
— Я Джироламо Каваццоне.
Кто бы сомневался!
— Вы хотели со мной поговорить?
— Да.
— Садитесь, слушаю вас.
Старик поднял на него мутный взгляд — словно его неожиданно разбудили, и он никак не мог сообразить, где находится.
— У вас был ко мне вопрос? — подбодрил его комиссар.
— Ах, да-да, простите. Я, скажем так, позволил себе обеспокоить вас визитом, чтобы спросить совета. Возможно, вы не самое подходящее лицо, но поскольку я не знаю, к кому…
— Слушаю вас, — прервал затянувшуюся тираду Монтальбано.
— Вы, конечно, не в курсе, но я племянник Грегорио и Катерины Пальмизано.
— Ах, вот как! Не знал, что у них имеется родня.
— Мы не общаемся больше двадцати лет. Семейные распри, наследство… В общем, моя мать ничего не унаследовала, все досталось лишь двоим, Грегорио и Катерине, и тогда…
— Прошу вас, излагайте по порядку.
— Простите, я так подавлен… Родители моей матушки, Анджело и Матильда Пальмизано, спустя год после женитьбы произвели на свет дочь Антонию. Надо сказать, что бабушка Матильда родила Антонию, когда ей еще не исполнилось девятнадцати лет. Антония в восемнадцать вышла замуж за Марио Каваццоне, и у них родился я. Так вот, спустя восемнадцать лет после рождения Антонии бабушка Матильда — а было ей в ту пору тридцать семь — неожиданно родила сына, Грегорио. А потом и дочку, Катерину. Не знаю, удалось ли мне объяснить…
— Вы отлично все объяснили, — заверил Монтальбано. На середине рассказа он потерял нить, но не хотел, чтобы его снова утомляли генеалогией.
— Так вот, поскольку являюсь ближайшим родственником, хотел бы узнать у вас… раз уж дела обстоят таким образом, что… со всей очевидностью… но, само собой, при полном соблюдении законов…
— Простите, о каких делах вы говорите?
— Понимаете, мне бы не хотелось выглядеть так, будто я решил воспользоваться… Несчастье есть несчастье, боже упаси, и надобно относиться с уважением, да… но поскольку… и само собой, на законных основаниях… — Остановился, набрал воздуха и выпалил: — Можно считать их умершими?
— Кого?
— Моих дядюшку и тетушку, Грегорио и Катерину Пальмизано.
— Они безумны, не мертвы.
— Но ведь они признаны невменяемыми, а значит…
— Слушайте, синьор Какаццоне… — перешел в наступление Монтальбано, нарочно коверкая фамилию посетителя.
— Каваццоне…
— Хотите начистоту? Вы пришли узнать, можете ли наследовать имущество живых родственников, раз их объявили невменяемыми. Так?
— Ну, в некотором смысле…
— Нет, синьор Каваццоне, это единственно возможный смысл. Так я вам скажу, что в этом вопросе не разбираюсь. Обратитесь к адвокату. Всего хорошего!
Дряхлый старикан, одной ногой в могиле — и туда же, решил поживиться за счет двух несчастных психов. Комиссар негодовал.
Старик встал с видом еще более растерянным, чем когда зашел в кабинет.
— Всего хорошего, — и вышел.
— В муниципалитете, — заявил Галло, входя в кабинет, — нет карты Вигаты. Ни дорожного атласа, ни фотографий с воздуха.
— Что, совсем ничего нет?
— Есть карты нового градостроительного плана, на шести больших листах, там весь город, но план не окончательный, и карты не могут предоставить для ознакомления.
— В смысле не дадут посмотреть?
— Нет, для ознакомления — так они сказали.
— А что значит «для ознакомления»?
— Посмотреть.
Еще одно жуткое словцо, до кучи к «утилизации» и прочей прелести.
— А для ознакомления, как сказал служащий, надо подать письменный запрос на бланке компетентного учреждения.
— Какого еще учреждения?
— Например, нашего.
— Да, но в чем компетентного?
— Может, в том, что оно является учреждением?
— Ладно, сейчас напишу запрос, а ты отнесешь.
— Синьор комиссар, там до вас на телефоне сынок синьоры Чибирриччо.
Не иначе Паскуале, сынок Аделины, известный преступник и вор. К комиссару он питал столь теплые чувства, невзирая на судимости, что пригласил быть крестным отцом своего первенца. Что стало поводом для ссоры с Ливией, которая, с ее северным менталитетом, никак не могла взять в толк, как может комиссар полиции якшаться с матерым рецидивистом.
— Хорошо, переключи на меня.
— Комиссар, это Паскуале Чирринчо.
— Выкладывай, Паскуале.
— Я тут матушку в больницу отвез.
— Господи! Что стряслось-то?
— Ее такой испуг пробрал у вас дома в Маринелле.
— Отчего же?
— Пошла за шваброй, открыла чуланчик, а на нее вывалились два женских трупа. Ну, так ей показалось. Вот она и всполошилась!
Господи Иисусе, куклы! Он забыл предупредить Аделину запиской!
— Нет… это не трупы, это…
— Знаю, комиссар. Матушка выскочила из дома, кричала как безумная, а потом в обморок хлопнулась. А когда в себя пришла, позвонила мне на мобильный. Я бегом к ней, а перед тем как в больницу везти, зашел в дом — поглядеть, что за трупы. Понимаете? Если бы настоящие трупы, и вам надобно было их припрятать, я бы помог…
— В чем?
— Ну как — в чем? Убрать трупы. Сейчас это просто делается: в кислоте растворил — и все дела.
Что за хренотень он себе насочинял? Разве может комиссар держать дома пару трупов, выжидая удобного случая, чтобы от них избавиться? Лучше сменить тему. А не то еще придется благодарить за щедрое предложение помощи в таком-то деле.
— И как Аделина?
— Лихорадит ее. И за вас тревожится. Просила предупредить, что не успеет ужин сготовить.
— Ладно, спасибо. Обними от меня матушку и пожелай ей скорейшего выздоровления.
На том конце провода молчали.
— Что еще, Паскуале?
— Синьор комиссар, вы уж простите, но я одну вещь скажу.
— Говори.
— Хотел сказать, вы живете один, а невеста ваша редко заезжает, и, понятное дело…
— Что — понятное дело?
— Понятное дело, вам порой надобно…
— Твоя мать обо мне отлично заботится.
— Синьор комиссар, я про другую заботу толкую, матушка такого не может дать.
— Ты о чем?
— Вы только не обижайтесь, но, если вам нужна красивая девчонка, вы только позвоните, а я уж найду, — что вам с куклой-то развлекаться. Красивая девчонка: русская, румынка, молдаванка, какую захотите. Светленькая, темненькая, на ваш вкус. Здоровая, чистая, обещаю. И для вас бесплатно, само собой. Вы меня поняли? Мне поискать?
До Монтальбано наконец дошло. У него перехватило дыхание и слова застряли в горле.
— Алло, синьор комиссар, вы слышите меня?
Но он, не отвечая, повесил трубку. Этого только не хватало! Кто теперь выбьет из головы Аделины и ее сынка эту дурь — что синьор комиссар тешится с надувными куклами? Пять минут он был не в состоянии двинуться с места. Сидел и матерился.