Андрей Ивасенко
Земля туманов
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
НАШЕСТВИЕ
Глава первая
«Пришельцы — существа отнюдь не баснословные…»
Атлантика. Район Бермудского треугольника. 20…5 год.
Е-2С «Хокай», палубный самолет военно-морской разведки США, на бреющем полете мчался над самыми гребнями ревущих волн, словно собирался пополоскать фюзеляж и крылья в соленой воде. «Большой небесный глаз», как прозвали эту массивную машину сами летчики еще во время войны во Вьетнаме, уже вторые сутки участвовал в поисковой операции по обнаружению пропавшего авианосца CVN-77 «Джордж Буш».
— Господи, ну и погода, — простонал лейтенант-коммандер [В ВМС США это звание соответствует званию майора в сухопутных войсках (Здесь и далее — примечания автора).] Роджер Карр, первый пилот. — Третьи сутки шторм держится. Что здесь можно найти? Видимость — ноль. Поднимешься выше — сплошные помехи на радаре. Точно «Буша» накрыли шляпой фокусника. Похоже на дурной сон, ей-богу. — И обратился к одному из операторов поста радиолокационной станции: — Гарсиа, что у нас там?
— Пока ничем не могу порадовать, сэр, — отозвался тот, потирая покрасневшие от усталости глаза и всматриваясь в экран, покрытый белесыми пятнами и черточками. — Нужно подниматься. Вся надежда на радар.
— Ясно, — обреченно выдохнул лейтенант-коммандер. — Будьте предельно внимательны. И держите постоянную связь с базой.
— Так точно! — нестройным хором ответили Гарсиа и другие операторы.
На секунду в кабине пилотов воцарилась тишина.
— Дурной сон… — повторил лейтенант-коммандер, нахмурившись.
Самолет сильно трясло, раскачивало. Они летели против ветра, сквозь хлесткий ливень. «Хокай» зажало между двух серых масс: снизу бушевал океан, сверху — клубились облака, которые, казалось, вот-вот соприкоснутся с волнами. Громадный нефтяной танкер, через палубу которого переваливались свирепые волны, исчезал позади, в пелене дождя.
Джефферсон посмотрел на показания альтиметра:
— Высота восемьдесят футов [Фут равен 0,3048 м.], сэр. Аккуратнее. Можем рухнуть.
— Понял, — эхом откликнулся лейтенант-коммандер. — Иду на взлет. Внеси в бортовой журнал координаты танкера.
— Есть, сэр!
Роджеру Карру, управлявшему крылатой машиной, стоило больших усилий удерживать «Хокай» на курсе из-за турбулентных потоков у поверхности воды. Он понимал, что малейшая неточность в пилотировании и океан с глухим всплеском примет экипаж в свои объятия. Летчик потянул ручку управления, турбовинтовые двигатели загудели еще сильнее, и самолет послушно поднял нос, набирая высоту.
Бушующий океан начал отдаляться, уходить из-под фюзеляжа.
Джефферсон облегченно выдохнул. Он открутил крышечку с бутылки «кока-колы», сделал большой глоток, рыгнул и поморщился. Теплая жидкость тошнотворно заплескалась у него в животе.
«Хокай» нырнул в облака и растворился в них. Покачав крыльями, над которыми на стойках была укреплена вращающаяся РЛС [Радиолокационная станция.] под полусферическим «грибом» обтекателя, самолет выровнялся и перешел в горизонтальный полет.
— Бери управление на себя, — приказал первый пилот Джефферсону. — Держи заданный курс. Активируй лазерно-кодовую систему связи между нами и авианосцем. Не дай бог, «угостят» нас из «СИ Спарроу» [Зенитно-ракетный комплекс, находящийся в носовой части авианосца.]. Перед вылетом меня проинформировали, что неподалеку от «Эйзенхауэра» [Авианосец CVN-69 «Дуайт Д. Эйзенхауэр», тип «Нимиц».] были замечены русские самолеты-разведчики. И выдерживай скорость.
— Управление взял на себя. Связь «свой — чужой» активировал. Скорость выдерживаю, — монотонно рапортовал Джефферсон.
— Гарсиа, — обратился к оператору Роджер Карр, — подключите и пассивную систему наблюдения, отслеживайте цель по всем азимутам.
— Есть, сэр! — ответил тот.
Карр устало потянулся в кресле, расстегнул ремни безопасности, встал в полный рост и расправил затекшие от долгого сидения мышцы.
— А что русские забыли в этих водах? — поинтересовался второй пилот, бросив взгляд на командира.
— Говорят, якобы утеряли связь со своей атомной подлодкой, — произнес Карр. — На наши протесты и просьбы покинуть район проведения поисков они никак не отреагировали. Ведут себя бесцеремонно, подозрительно. Похоже, и впрямь у русских возникли те же проблемы, что и у нас. Такие вот дела, Томми…
— Я не верю русским, — заявил Джефферсон, вложив в слова ноту презрения. — Нужно быть начеку.
— Согласен. Они непростые ребята.
— Есть сигнал! — воскликнул лейтенант младшего ранга [В ВМС США это звание соответствует старшему лейтенанту в сухопутных войсках.] Джерри Гарсиа. — Думаю, я что-то вижу. Прямо по курсу!
Джефферсон покосился на командира и отключил радио.
Первый пилот недоверчиво хмыкнул и снова занял свое место.
— Уверены, Гарсиа? — спросил он. — Описываем круг за кругом, а все без толку. Прошлый раз наткнулись на чертов танкер.
— Сигнал постоянный, сэр, — ответил оператор. Гарсиа клацнул клавишами, меняя режим обзора основного локатора. Сверился с цифровой картой на вспомогательном экране. — Странно… Не понимаю, почему послали на поиски именно нас. Могли и со спутника обнаружить.
— Увы, Джерри, — по-приятельски обратился к нему Карр. — При таком шторме спутники оказались бесполезны. Одно удивляет: почему именно в этом треклятом Бермудском треугольнике постоянно происходят всякие непонятные вещи?
— Здесь именно такое и наблюдается, сэр, — сказал оператор. Гарсиа придвинулся поближе к экрану, всмотрелся и ткнул пальцем в окруженное странным кольцом пятно, появившееся минуту назад просто ниоткуда. Включил режим селекции помех. — Что-то непонятное. Честно говоря, впервые такое вижу.
— Что там?
— Сигнал то появляется, то исчезает. Объект очень большой и не похож на помеху, так как остается на одном месте и окружен странным, идеально ровным кольцом, ни к одному из эталонных сигналов не принадлежащему. Диаметр помехи где-то около шести миль.
— Думаешь, там спрятался «Джордж Буш»? — спросил Карр.
— Да, это наш авианосец. Непонятно, почему никакой связи с ним нет. Наш радар он бы засек и при таких условиях миль [Морская миля (мера длины, принятая в США с 1 июля 1954года) равна 1, 852 км.] за двести. А тут… Мы даже не подвергаемся обратному режиму дешифровки сигнала. Я думаю, что когда мы вернемся, то я усядусь и напишу об этом роман, — пошутил Гарсиа. — А чего? Уверен, за такие истории неплохо платят.
— Джерри обнаружил инопланетян и собирается взять у них интервью, — с сарказмом произнес Джефферсон, хохотнув. — Хорошо, что мы не у берегов Гренландии, а то бы он там за бигфутом [Легендарное человекообразное существо, якобы встречающееся в различных высокогорных или лесных районах Земли. У этого термина существуют и другие значения — снежный человек, йети и прочие.] начал охотиться.
— В Гренландии нет бигфутов, — со знанием дела буркнул Гарсиа.
— Все выглядит гораздо проще, Гарсиа, — спокойно произнес лейтенант-коммандер, хотя в его глазах загорелись огоньки охотничьего азарта. — Скорее всего, у них какая-то серьезная поломка. Или ты веришь в паранормальную чушь с пришельцами?
— Джерри слишком много читает бульварной прессы, — поддержал первого пилота Джефферсон.
— Нужно всего лишь все хорошенько взвесить, чтобы это не выглядело выдумкой, а стало правдой, — ответил им Гарсиа, не обратив внимания на очередную насмешку. — Пришельцы — существа отнюдь не баснословные, уж поверьте. Есть много доказательств их существования. Просто мы видим лишь то, что хотим видеть. А то, чего подсознательно боимся встретить, — для нас лишь собственное отражение, как в зеркале. Понимаете?
— Джерри, да ты у нас Шерлок Холмс и Фрейд в одном лице! — пошутил второй пилот. — Совсем мне мозги запарил лекцией. Покажи хоть одного найденного тобою гуманоида — я отпущу шевелюру, как у Эйнштейна.
— Ловлю на слове… — Гарсиа усмехнулся, представив на бритой голове Джефферсона прическу а-ля «пушистый одуванчик».
— Отставить разговоры! — прервал дискуссию спокойным тоном Карр и приказал: — Дайте точные координаты.
Операторы локаторных постов моментально включились в работу. Пеленг, удаление… Карр выслушал их отчет и сказал:
— Хм… Совсем рядом. Внимание! Беру управление на себя. Спускаемся! Пристегнитесь!
Роджер Карр похлопал по плечу второго пилота:
— Сейчас посмотрим, что нам отыскал Джерри. Если обнаружим летающую тарелку с зелеными человечками, то с тебя пять упаковок ирландского пива. Две — мне.
— Заметано, сэр! Ставлю шесть! Вам — три, если дело выгорит.
Карр отдал ручку управления от себя. «Хокай» понесся вниз, к силе земного притяжения добавилась мощь турбовинтовых двигателей. Самолет выскочил из облаков под проливной дождь, как черт из табакерки, судорожно выровнялся и вновь полетел над гребнями волн.
Шторм, очевидно, достиг апогея. Самолет дрожал, его кидало из стороны в сторону, как марионетку, привязанную к пальцам кукловода. Ручку управления трясло в лихорадке, и Карр удерживал ее обеими руками.