Анна Беннет

Случайный граф

Глава 1

Манеры мисс Фионы Хартли были далеко не безупречны, но даже она не привыкла писать письма малознакомым джентльменам. И ей уж точно не приходилось делать в них предложение руки и сердца.

До этого момента.

Она сидела за столом, хмурилась и щекотала подбородок кончиком пушистого пера, которое держала над листом чистой бумаги. В школе для девочек мисс Хэйвинкл, где она училась, не преподавали искусства делать предложение графу.

Но, с другой стороны, директриса не могла охватить ни одну из действительно важных тем, например, как пройти по улице в нелепой шляпке, не чувствуя себя глупо. Или как правильно бить по мячу для крикета в платье и двух нижних юбках.

И, к сожалению, мисс Хэйвинкл так и не дала Фионе того урока, в котором она больше всего нуждалась: как застенчивой наследнице огромного состояния определить, кто из ее поклонников интересуется ею, а кто — ее деньгами. Увы, знакомые Фионы, казалось, не могли понять, что она прежде всего человек и существует совершенно независимо от своего значительного приданого и баснословного богатства, которое когда-то достанется ей в наследство. Вероятно, это было наивно, но она всегда мечтала выйти замуж за человека, которому она действительно не безразлична. Возможно, даже за любящего ее человека.

По крайней мере, теперь ей больше не нужно беспокоиться о продолжении этих бесплодных поисков. Мечта о браке по любви была разрушена вчера днем, когда на ее имя пришло самое обычное письмо.

Фиона с любопытством взяла конверт, на котором стояло ее имя, подняла его с серебряного подноса, любуясь плотной бумагой и изящным почерком. Но когда она открыла и прочитала послание, у нее кровь в жилах застыла от страха.

Никто не должен узнать тайну, которая содержится в этом письме… ни ее родители, ни ее дорогая подруга Софи, ни власти. И уж точно не ее младшая сестра — Лили.

Дрожь пробежала по коже Фионы, несмотря на шелковую шаль на плечах и уютный огонь в камине спальни. Мерзавец, который послал эту ужасную записку, очевидно, знал, что она пожертвует всем, лишь бы защитить свою сестру, и потребовал непомерную сумму денег, чтобы сохранить тайну Лили. Но достать такую крупную сумму было нелегко даже для богатой наследницы.

Отца не было в городе и не будет еще по меньшей мере неделю. Но даже располагай она временем, Фиона не решилась бы сообщить ему шокирующее известие, опасаясь, что его слабое сердце не выдержит. После того как папа упал в обморок в своем кабинете в прошлом году, врач велел ему избегать излишних переживаний. Родная мать Фионы уже умерла, и мысль потерять еще и отца приводила ее в ужас.

Большую часть ночи она не спала, думая, что делать, и пришла к единственному логическому выводу. Ей нужен был титулованный муж, и как можно скорее.

Граф Рэйвенпорт был идеальным кандидатом на эту роль. Ходили слухи о его отчаянном финансовом положении, и хотя он был обручен, его невеста разорвала помолвку две недели назад. Полное отсутствие средств и мрачноватый характер графа заставляли держаться в стороне большую часть матушек, предлагавших невест на выданье, что снижало конкуренцию и увеличивало шансы Фионы на успех.

Он пришел ей в голову и еще по одной причине: в самую унизительную ночь в ее жизни граф был к ней добр. Она споткнулась на бальном паркете и упала прямо в оркестр, отчего музыканты растеряли все свои ноты. Ее партнер по танцу замер в ужасе. Многие гости захихикали.

Только лорд Рэйвенпорт вызвался подать ей руку, без особых усилий подняв ее на ноги. Таинственным образом это простое прикосновение, когда его большая рука в перчатке обхватила ее руку, одновременно успокоило и взволновало Фиону. Та краткая встреча много значила для нее, но она не была уверена, что граф знает даже, как ее зовут.

Тот факт, что граф был еще и красив, значения не имел. Это было совершенно неважно, правда. Но если его озорная улыбка заставляла Фиону время от времени чувствовать порхание бабочек в животе, она не видела в этом ничего плохого. В конце концов, она заслуживает получить какую-то выгоду от сделки, а какой девушке не понравится иметь высокого, атлетичного, крайне привлекательного мужа, хотя бы и фиктивного? Свое сердце она, конечно, отдавать ему не собиралась.

Тем не менее ей хотелось нарисовать его… когда-нибудь. Пока она еще не знала его достаточно хорошо, чтобы отдать ему должное. О, внешность его она помнила отлично: темные волосы, разметавшиеся по лбу, нос с небольшой горбинкой и телосложение боксера. Но, несмотря на его самоуверенное поведение, он был более замкнут, чем многие другие, и не хотел показывать, кто он такой на самом деле. Она, как никто другой, уважала это.

Фиона постучала ногтем по блестящему красному дереву стола в полной решимости действовать дальше. Но как же заговорить о браке — они ведь едва знакомы?

Пожав плечами, она окунула перо в чернила и позволила ему заскользить по бумаге.

...

Дорогой лорд Рэйвенпорт,

мы не были официально представлены друг другу, но Вы можете помнить меня по балу в Милбруке, где я споткнулась во время котильона и рухнула на музыкантов, сбив со стула скрипача. Как насчет того, чтобы пожениться и провести вместе всю оставшуюся жизнь?

Кажется, слишком откровенно. И чересчур прямолинейно. Мисс Хэйвинкл была бы шокирована неприличным поведением Фионы. Хотя мысль о том, чтобы шокировать бывшую директрису, слегка подняла Фионе настроение, такое письмо не подойдет. Вздохнув, она выбросила его в мусорное ведро, достала из ящика стола чистый лист бумаги и начала писать заново.

Она приняла самый вежливый и деловой тон, учитывая довольно дерзкий характер своей просьбы.

...

Дорогой лорд Рэйвенпорт,

я пишу Вам с необычным, но вполне искренним предложением. После долгих размышлений я пришла к выводу, что нам обоим было бы выгодно пожениться. У меня очень большое приданое, которое, я уверена, вам пригодится. Кроме того, я обещаю быть очень нетребовательной женой. Вы свободны преследовать собственные интересы, более того, я буду этому рада.

Все, что я прошу взамен, это оставить мне небольшой участок земли с коттеджем в Корнуолле, пять тысяч фунтов стерлингов для собственного пользования и выделить разумное ежегодное пособие. Эти деньги я буду тратить, как мне заблагорассудится, без каких-либо объяснений или вмешательства с вашей стороны.

У меня есть одна последняя просьба. Мы должны пожениться в течение двух недель. Я понимаю, что это может показаться опрометчивым, но поскольку наш союз — это просто формальность, я не вижу причин для задержки. Пожалуйста, рассмотрите мое предложение и ответьте при первой же возможности.

Искренне Ваша,

мисс Фиона Хартли.

Наконец, она была вполне довольна результатом. И все же у нее дрожали руки, когда она складывала письмо и плавила сургуч для печати.

После отправки письмо уже не вернуть; сказанного не воротишь. Невозможно узнать, как лорд Рэйвенпорт отреагирует на предложенную ею сделку. Он может рассказать об этом всем своим друзьям и сделать ее посмешищем в свете или же не пожелать удостоить ее предложение ответом. Но это был единственный доступный ей способ избавить ее сестру, Лили, от невыносимых насмешек и боли. У Фионы не было выбора.

Услышав стук в дверь спальни, она испуганно вздрогнула и быстро спрятала письмо в складках юбки.

— Войдите, — сказала она, пытаясь изобразить непринужденный тон. Ее бойкая горничная, Мэри, ворвалась в комнату, и Фиона выдохнула.

— Простите за вторжение, мисс Фиона. Мисс Кендалл пришла с визитом. Они с мисс Лили в гостиной и с нетерпением ждут вашего общества.

— Пожалуйста, скажи им, что я сейчас спущусь. Мне нужно несколько минут, чтобы… Подумать о своем абсолютно безумном плане. Смириться с будущим, которое включает в себя прежде всего холодный брак без любви… чтобы закончить письмо.

Горничная разложила свежеприготовленное постельное белье на кровати под камчатным покрывалом:

— Я с радостью им передам. Но ваша сестра не отличается терпением. Не удивляйтесь, если она настоит на том, чтобы самой подняться за вами. — Мэри прислушалась к шуму за дверью и поцокала языком: — Увы, звучит так, как будто они с мисс Кендалл уже направляются сюда.

О боже. Фиона вскочила с кресла и сунула письмо Мэри в руки, чтобы не передумать.

— Пожалуйста, убедись, что его доставят немедленно. Дело очень важное, — сказала она, — и требует предельной осторожности.

Не успела горничная ей ответить, как в комнату ворвалась Лили, а за ней и несчастная Софи. Уперев руки в узкие бедра, Лили прищурилась на Фиону:

— Вот ты где. Почему ты прячешься в своей комнате в такой чудесный день? Мы с Софи отчаялись ждать, когда ты появишься, а нам ведь еще столько всего надо подстроить перед сегодняшним балом.

— Подстроить звучит довольно зловеще, — мягко сказала Софи. — Может быть, ты имела в виду устроить?

— Нет, нет, я имела в виду именно подстроить. — Лили раздвинула тяжелые бархатные шторы и подозрительно посмотрела на Фиону и ее горничную. — Мы не вовремя?