8

Немного чепухи никому не повредит


Тилли не стала снова брать мамин экземпляр «Алисы в Стране Чудес». Вместо этого она выбрала недавно вышедшую книгу, которую не читала сама и которую никак не могла читать мама. Взяв том со стеллажа, Тилли направилась к своему любимому дивану и обнаружила, что он уже занят. На одном его краю сидела Аня и поигрывала кончиками рыжих косичек. А на другом нетерпеливо осматривалась по сторонам Алиса. Тилли помахала рукой, немного удивлённая увидеть их обеих сразу.

— Ах, как интересно! — сказала Алиса. — Ты точно такая же, как и раньше.

Девочки посмотрели на Тилли.

— А почему я должна быть не такой же? Не понимаю, чему ты так удивляешься. Это мне положено удивляться что вы, оказывается, знакомы, — сказала она.

Аня и Алиса переглянулись с таким видом, словно впервые по-настоящему рассмотрели друг друга.

— Мы встречались? — спросила Алиса, вглядываясь в лицо Ани.

— Как ты можешь не знать, знакомы вы или нет? — удивилась Тилли. — Это же чепуха какая-то получается.

— Немного чепухи ещё никогда никому не вредило, не правда ли, рыжик? — весело заметила Алиса и дёрнула Аню за косичку.

— Ты что себе позволяешь? — возмутилась та. — И никакая я не рыжая! У меня волосы светло-каштановые. С медным отливом, вот.

— Да я же не со зла, — ответила Алиса. — У тебя прекрасные волосы, похожие цветом на морковку. У одного моего друга точно такие же, только большую часть времени он прячет их под шляпой. И вообще, почему ты принимаешь так близко к сердцу, когда кто-то говорит, что ты рыжая? Ведь это, в конце концов, факт, который нельзя отрицать.

— Никогда не стоит указывать людям на их недостатки, — возмутилась Аня. — Неприлично это. Я вот, например, вряд ли возьму и начну говорить, какая ты грубая, и, если уж быть честной до конца, то ты уменьшилась за то время, что сидишь здесь.

— Ну, это не от меня зависит, — сердито сказала Алиса. — Тут я ничего поделать не могу.

— А я ничего не могу поделать с цветом волос, — парировала Аня.

— А вот мне кажется, что без своих рыжих волос ты вообще не была бы Аней, — заметила Тилли.

— Ну, если уж на то пошло, я не так и держусь за своё имя, — ответила Аня. — Вот родись я, например, с роскошными волосами, чёрными, как вороново крыло, или, — тут она с затаённой обидой покосилась на Алису, — светлыми, как золото, тогда мои родители, быть может, и имя мне дали бы какое-нибудь элегантное. Эрминтруда, например. Или Корделия.

— Нет-нет, я совершенно с этим не согласна, — вмешалась Алиса. — Иногда я чувствую, что моя «алисность» — это единственная вещь, на которую я могу положиться, когда весь остальной мир ведёт себя всё страньше и страньше. А ты как думаешь, Тилли?

И обе девочки уставились на неё в ожидании ответа.

— Ну, если честно, то я не знаю. По правде сказать, я не совсем уверена в том, что такое моя «тилльность», и есть ли она у меня вообще, а если есть, то осталась бы она или нет, если бы меня назвали другим именем.

— А зачем тебе другое имя? Матильда Пейджиз звучит роскошно, и если ты думаешь хоть чуточку иначе, то совершенно напрасно, — сказала Аня. — Твое имя создано для приключений. Оно должно греметь над идущими в атаку воинами или тихо шелестеть в заколдованных лесах… Это имя для смелых подвигов!

— Будь смелой, будь любознательной, будь доброй… — тихо произнесла Тилли.

— Да-да, именно так! — подхватила Аня. — Я знала, что ты всё правильно поймёшь.

— Ну, тогда теперь нужно, чтобы меня нашло какое-нибудь приключение, — улыбнулась Тилли.

— Зачем же сидеть и ждать, Матильда? — возразила Аня. — Ты должна сама пойти и отыскать приключение, а затем, взявшись с ним за руки, вместе отправиться к горизонту.

— Согласна, — кивнула Алиса. — Это первая толковая вещь, которую я от тебя услышала. Не говоря уже о том, что для приключений в распоряжении Матильды целый книжный магазин. Он принадлежит твоим родителям?

— Мама и папа умерли, когда я была совсем маленькой, — погрустнела Тилли, привычно повторяя то, что всегда говорила в ответ на этот вопрос. — А магазин принадлежит моему дедушке. И бабушке тоже.

— Ну, что ж, я ведь тоже сирота, — мрачно и торжественно сказала Аня. Тилли почувствовала, как она просунула в её ладонь свою худенькую ручку, переплела свои тоненькие пальцы с её. — Алисе этого не понять. Сиротство очень трудно вынести, даже если ты окружена людьми, которые очень внимательны и добры к тебе. Но это ещё не всё. Я привыкла считать, что самое трудное — это найти на Земле родственную душу, но смотри, как тебе повезло. Всего лишь за один день ты встретила сразу две таких души!

И в этот миг Тилли вдруг стало совершенно не важно, «настоящие» Аня и Алиса или нет.


9

Нужно расширять диапазон своего чтения

В тот же день, после того как Алиса и Аня вернулись в свои истории, Тилли разложила мамины книги на полу спальни. Они напоминали взятые из разных пазлов кусочки, а сама девочка серьёзно настроена была понять, что можно называть «тилльностью». Из головы не выходили слова Оскара, что причиной всему её тоска по маме, и она собиралась найти доказательство, что всё происходящее — это не просто воображаемые подруги, а нечто бо́льшее. И что ни говори, но прикосновение руки Ани было абсолютно реальным.

Матильда принялась рассматривать лежащие перед ней книги. Они были написаны разными авторами, выпущены разными издательствами, были поновее и попотрёпаннее, с разным цветом обложек.

И по содержанию книги тоже были разными: приключения, романы, истории про пиратов и принцесс и много ещё всякого разного.

— Если всё это происходит со мной на самом деле, то должны быть какие-то законы, — бормотала себе под нос Тилли. — Для такого рода вещей всегда обязательно должны существовать правила обращения.

Она поискала ещё не читанную книгу, но всё время возвращалась к «Маленькой принцессе». Сразу видно, что она была любимой: потерявшая переплёт, с потрёпанными, даже порванными в нескольких местах страницами. Решив, что странные гости появляются только в стенах магазина, Тилли взяла книгу и отправилась в свой любимый уютный уголок для чтения на втором этаже. Пришла, села на диван и устроилась удобнее.

— Ну что же, начнём, пожалуй, — сказала она себе, открывая книгу. Прочитала первую главу, особое внимание уделяя всем деталям, имеющим отношение к главной героине Саре; Тилли казалось, что это должно помочь. Закончив главу, она отложила книгу и принялась ждать, но Сара в «Пейджиз и Ко» не появилась.

«Ладно, может, нужно прочитать ещё немного», — подумала Тилли и приступила ко второй главе. Прошёл почти час. За это время в магазине появлялись разные посетители, но никто из них не походил ни на Сару, ни на других персонажей «Маленькой принцессы».

Тогда Тилли попробовала взяться за книги, которые до сих пор ещё не читала; брала и свои книги, и те, что совсем недавно попали на магазинные полки, но никто даже чуточку похожий на книжного героя так и не показался. Девочка почувствовала смесь разочарования с облегчением. «Очевидно, всё это оказалось лишь игрой моего воображения. И никакого волшебства тут не было. Возможно, Оскар прав», — подумала она.

Оставив попытки устроить себе магическую встречу, Тилли отправилась искать Джека, а дойдя до кафе, театрально упала на один из стульев. Голова у неё всё ещё продолжала слегка кружиться.



— Всё в порядке, Тиль? — окликнул её появившийся за прилавком парень. — Эффектное у тебя получилось появление, нужно заметить. А я уже говорил и не перестану повторять, что тебе полезно чаще выходить на улицу. Будешь всё время сидеть в магазине — совсем закиснешь.

Вместо ответа Тилли сдунула упавшую на глаза чёлку.

— Давай сюда, — позвал её Джек. — Мне нужна помощь.

Девочка встала и пошла взглянуть, над чем там сейчас колдует их кондитер.

— Вот, посмотри, это будут брауни с отпечатком медвежьей лапы. — Он указал на поднос, где выстроились в ряд блестящие коричневые пирожные. — Их я придумал в честь «Идём охотиться на медведя».

Джек достал бумажный прямоугольник с вырезанным в середине отпечатком лапы и маленькое ситечко.

— Значит, так. Я буду прикладывать трафарет, а ты сыпь через сито сахарную пудру. После этого, я надеюсь, на каждом брауни появится отпечаток медвежьей лапы. Поняла?

— Вроде. — Тилли взяла ситечко и банку с пудрой.

Джек аккуратно приложил трафарет поверх первого пирожного и кивнул. Матильда наклонила банку, но перестаралась и бухнула слишком много. Белое облачко взметнулась вверх, и воздух над брауни моментально сделался сладким на вкус.

— Ничего, первый блин всегда комом, — усмехнулся Джек. — Съедим потом сами. Давай ещё разок, только теперь сыпь медленнее.

Тилли снова осторожно наклонила банку, аккуратно просеяла сахарную пудру сквозь ситечко, и Джек отлепил трафарет. Взглянув на то, что получилось, он торжествующе показал Тилли большой палец.

— Кто твой любимый книжный герой, Джек? — спросила Тилли, пока они вдвоём ставили отпечатки медвежьих лап на остальные пирожные.