— Ах, эта, — медленно проговорила бабушка. — Это Лиззи, моя старинная подруга. Ты заметила её краем глаза, да?
— Она только что сидела вот здесь, на этом самом стуле, — растерялась Тилли. — Куда же она пропала?
— Наверное, проскользнула мимо тебя, а ты и не заметила. Ты же знаешь, этот магазин — как кроличья ферма, здесь просто невозможно уследить за всеми. Я сама постоянно тебя здесь теряю, — гораздо менее взволнованным голосом ответила бабушка. — Ну да ладно! Бог с ней, с Лиззи! Скажи лучше, как тебе новая книга?
У Тилли возникло навязчивое чувство, что ей что-то недоговаривают.
— И давно вы знакомы с Лиззи? — вопросом на вопрос ответила она.
— Да, давненько.
— Но она же не старая вроде? — не отставала девочка.
— Да, думаю, что не старая. Только душа у неё… старинная, — улыбнулась бабушка. — Она… хорошо, я объясню тебе. Видишь ли, я очень люблю проводить время с Лиззи, потому что она напоминает мне твою маму. Очень сильно напоминает.
— Маму? — Девочка присела на опустевший после исчезновения незнакомки стул, чувствуя, как заколотилось сердце, и сгорая от желания услышать всё, что сейчас скажет бабушка. — А что тебе в ней напоминает маму? Мне показалось, что внешне Лиззи совсем на неё не похожа.
— Внешне? Да, не очень похожа. Скорее то, как она держится. Чувство юмора у Лиззи такое же несравненное, как у твоей мамы, и манера разговаривать. Беа тоже часто заставляла меня смеяться до упаду над всякими историями.
— А мама тоже была с ней знакома? Они были подругами? А сколько лет Лиззи? — Вопросы Тилли посыпались, как из рога изобилия.
— Она, пожалуй, немного старше, чем выглядит, — ответила бабушка. — Я-то сама впервые познакомилась с Лиззи задолго до того, как исчезла твоя мама. Нужно будет как-нибудь выведать, каким кремом от морщин она пользуется.
У Тилли голова пошла кругом от этих новых сведений о маме, которую она почти не помнила. Беатриса Пейджиз бесследно исчезла, когда Тилли была ещё совсем крошкой.
Подрастая, девочка старалась не заводить разговоры о маме, чтобы не бередить старые, но так и не зажившие раны на сердце бабушки и дедушки. Если же порой она спрашивала что-нибудь, дедушка словно сам исчезал после этого на несколько дней. Ну то есть он оставался здесь, рядом, но, казалось, не замечал ничего и никого: ни посетителей магазина, ни бабушку, ни саму Тилли. Вот почему девочка с такой жадностью ловила любые крупицы информации, когда они вдруг нечаянно всплывали на поверхность.
— В любом случае хватит болтать о старых друзьях. — Бабушка энергично тряхнула головой, решительно заканчивая разговор. — Скажи лучше, у тебя есть время помочь мне немного разобраться в кладовке?
Тилли кивнула и вместе с бабушкой начала спускаться по лестнице, но уже почти в самом низу на них налетел перепуганный Джек.
— На помощь! На помощь! — вопил он.
— Что такое? Что случилось? — воскликнула бабушка, а Тилли тем временем уже успела представить целую череду ужасных событий, в которых фигурировал взрывающийся мёд, остро наточенные ножи, а может, и то и другое разом.
— Я не могу найти ванильную эссенцию! — взвыл Джек, заставив испуганно вздрогнуть чинно пившую кофе парочку. Спавшая до этого в кресле кошка Алиса подняла голову и презрительно взглянула на него со своего места.
Бабушка тяжело вздохнула.
— Ванильная эссенция? И только-то? — укорила Тилли. — А я уж подумала, что ты отрезал себе палец или случилось ещё какое-нибудь действительно чрезвычайное происшествие.
— Так это и есть чрезвычайное происшествие! — оскорбился Джек. — Мне нужно добавить ванильную эссенцию в тесто для торта. Немедленно. Элси, у вас есть на кухне ванильная эссенция? А если нет, то, может быть, Тилли сходит спросит Мэри?
— Тилли, наведайся, пожалуйста, на кухню и посмотри, нет ли в буфете этой злосчастной эссенции, — вздохнула бабушка. — А я пойду, продолжу разбирать кладовку.
— Смотри, Джек, не запачкай мне мёдом обложку, — строго предупредила Тилли, откладывая на прилавок свою книгу про русалок, и направилась на кухню.
В буфете ванильной эссенции не обнаружилось, поэтому девочка порылась ещё и в кухонных шкафчиках. Вообще складывалось ощущение, что в этих шкафчиках есть буквально всё и в то же время ничего. Так получилось из-за дедушки, который ужасно не любил ничего выбрасывать и хранил всякую ерунду, потому что «это может когда-нибудь пригодиться».
Все эти дедушкины «сокровища» были, по мнению его жены и внучки, просто мусором. Тилли нашла оранжевый носок (один, без пары), несколько карандашных огрызков и даже половину колоды игральных карт (все почему-то красной масти), но ванильной эссенцией здесь даже и не пахло.
А потом за грудой пустых картонок из-под обуви девочка наткнулась на большую пыльную коробку, оклеенную упаковочным скотчем. На крышке чёрным маркером было написано: «Книги Беа». При виде этой надписи у Тилли сдавило сердце и словно даже хрустнуло что-то внутри — непонятно только, что именно. Ведь в коробке, судя по всему, хранились книги, которые читала когда-то её мама.
3
Чужие воспоминания
Девочка выудила коробку на свет, отлепила хрустящий, пересохший за много лет скотч и почувствовала себя словно внутри пузыря, отгородившего её от всего мира. Отошёл на задний план и перестал быть слышен доносящийся из книжного шум, а рука Тилли непроизвольно поднялась, чтобы притронуться к подвеске в виде маленькой золотой пчёлки, свисавшей у неё с шеи на тоненькой цепочке. Эту пчёлку мама подарила дочке сразу после её рождения, и она была точной копией другой такой же подвески, которую носила сама Беа.
Свою маму Тилли представляла только по старым фотографиям и чужим воспоминаниям, своих у неё не осталось. Куда пропала Беатриса Пейджиз, не знал никто, об этом можно было лишь строить различные предположения, которые, впрочем, ничуть не помогали залатать рваные раны, оставленные её неожиданным исчезновением в сердцах её близких.
Тилли почти перестала задавать вопросы, но, когда ей всё же случалось сделать это, дальнейший разговор шёл по одной и той же наезженной колее.
— Милая, мы уже рассказали тебе всё, что знаем сами, и о том, что в полиции думают по этому поводу, тоже. Так что лучше не углубляться в то, что произошло. — Вопрос она могла задать либо дедушке, либо бабушке, но отвечали они на него совершенно одинаково.
— Но в полиции считают, что мама была несчастлива и просто ушла, чтобы где-нибудь начать жизнь заново. Только я не понимаю, почему она сделала это сразу после того, как я появилась на свет. Или она… — Довести эту мысль до конца Тилли никогда не удавалось, потому что её немедленно начинали успокаивать и убеждать, что она ни в чём не виновата.
— Ну что ты, родная, ну что ты. Она любила тебя, очень-очень сильно любила. Мы знаем это наверняка, никаких сомнений здесь и быть не может…
— Тогда тем более не понимаю, почему она исчезла, если так любила меня. — Когда разговор достигал этой точки, на глаза Тилли всегда наворачивались слёзы.
— Мы этого тоже не понимаем, солнышко. Хотели бы понять, но не можем, — это обычно говорила бабушка, а дедушка молча вытирал глаза клетчатым носовым платком.
Тилли тряхнула головой, отгоняя воспоминания, и вернулась к стоящей перед ней коробке. Внутри лежали стопки старых книг с пожелтевшими от времени страницами и потёртыми, даже порванными кое-где обложками. Тилли уставилась на них, решая, какую взять в первую очередь, но тут из магазина долетел отчаянный вопль Джека:
— Тильда! Ваниль! Ой, я тут капнул мёдом на твою книжку. Но я нечаянно!
Окружавший Тилли невидимый пузырь лопнул. Она вздохнула и отодвинула коробку ближе к стене, оставляя её до лучших времён, когда уже ничто не помешает ей спокойно покопаться в маминых сокровищах.
— Я не нашла, Джек, — покаялась девочка, вернувшись в магазин. — Можно попросить у Мэри.
— Ну, так иди, — нетерпеливо махнул рукой парнишка. — Иди и попроси, чего ты ждёшь?
Матильда, желавшая поскорее вернуться к найденному кладу, уже собиралась было ответить, что, мол, сам иди и проси, если тебе надо, но передумала. Не говоря ни слова, она повернулась, взяла из подставки возле двери зонтик и, уже выходя, вдруг наступила ногой во что-то мягкое.
Наклонившись, она увидела на полу обкусанный до половины сэндвич и, недовольно качая головой, подняла его.
— Кто это, интересно, ест у нас сэндвичи с джемом и разбрасывается ими? — С этими словами она кинула его в стоящую возле двери урну и поспешила через дорогу в кафе «Пышки-малышки», которым владела Мэри Ру.
Мэри и Джек давно состязались друг с другом в кулинарном мастерстве, хотя соперничество это можно было назвать односторонним, потому что Мэри скорее опекала парнишку, чем соревновалась с ним. Во всяком случае, она всегда одалживала то, чего ему недоставало, а также делилась интересными рецептами.
Когда Тилли зашла в кафе, над входной дверью прозвенел колокольчик. Мэри она поначалу не увидела, зато заметила её сына Оскара, поедавшего тост. Спустя секунду из-за прилавка показалась и сама хозяйка кафе с блюдом, на котором лежали покрытые разноцветной глазурью кексы. Их она отнесла за столик супружеской паре с радостно гукавшим младенцем.