Они подходили друг другу и по стилю, и по наружности. Паоло был ненамного выше ее, но держался с королевским достоинством. Его блестящие волосы были красновато-коричневого оттенка, а глаза поражали синевой. Молодой, подвижный, как ртуть, обходительный, он развеял ее скорбь шутками и весельем. Паоло задержали во Флоренции дела. День задержки обернулся неделями. На какое-то время он наведывался домой, но всегда возвращался, дожидаясь, пока она закончит учебу, а затем умчался с ней в полный романтики город на воде, Венецию, мечту любой влюбленной девчонки.

Здесь, около площади Святого Марка, Паоло держал изысканный ювелирный магазин, а совсем рядом, на канале Святого Луки, был маленький дом, принадлежащий его семье. Завороженная ветром улиц и каналов, Андреа чувствовала себя в этом незнакомом месте так, будто вернулась домой. Они быстро поженились, возможно, даже слишком быстро, и окунулись с головой в жизнь, которая для Андреа казалась раем на земле из-за близости обожаемого человека. Она была окружена беззаботными весельчаками, друзьями Паоло, работала в магазине своей мечты, где ее знания и навыки ценились и находили применение. Некоторое время они и в самом деле казались идеальной парой.

А затем медовый месяц кончился. Истинную природу города Андреа поняла раньше, чем сущность своего брака. Под зданиями, которые до этого казались прочными, она видела теперь крошащийся фундамент; сверху — побитые непогодой фасады; внизу, в каналах — бездумно выброшенный городом мусор, помои. Но даже время не имеет права покушаться на великолепие памятников старины: их будут реставрировать, подновлять, спасать. А каналы пусть несут свои гниющие воды, грязные, но непокоренные.

Их любовь была не настолько прочной, как здания, не настолько глубокой и неизменной, как бесконечные воды. Когда первый порыв страсти прошел, начались размолвки. Поначалу незначительные, вскоре они стали перерастать в споры, неизменно следовавшие за слишком затягивавшимися вечерами, пьяными, наполненными легкомысленной гульбой. Этими вечерами они возвращались домой вдоль пустынных каналов, звук шагов гулким эхом разносился в сыром воздухе. Без осуждения и одобрения везде их провожал умудренный веками взгляд Венеции. Терпеливый, гордый город в тишине подступал к ним так близко, что казалось, будто их слова проносятся сквозь аркады, теряются во дворцах, аукаются на вымерших базарных площадях.

Вскоре их маленькие проблемы столкнулись лицом к лицу с действительностью. В их жизни не было ничего устоявшегося, никакой иной точки опоры, кроме их магазинчика, в который Паоло мог днями даже не заглядывать. Любовь нуждалась в поддержке, потому что любовь все еще жила в них, хотя утихшая страсть уже не питала ее. Им нужно было строить настоящую семью; Андреа мечтала о ребенке.

— У нас еще годы впереди, чтобы успеть нарожать детей, дорогая, — возражал ей муж. — Сейчас время развлекаться.

Но праздник не может длиться вечно. Беззаботное и роскошное прожигание жизни рано или поздно должно было закончиться. Финансовые проблемы, как вода сквозь трещины обветшавшей кровли, стали просачиваться в их жизнь, чтобы внести в нее свои коррективы. Андреа начала опасаться, что они живут не по средствам. И опять Паоло не соглашался с ней:

— Заботиться о достатке — мужское дело. Не забивай свою хорошенькую головку подобными глупостями. Все идет хорошо.

Но Андреа продолжала беспокоиться. По своему складу она не могла стать частью этого мира наслаждений и, покинув блистательный круг друзей, углубилась в работу. Паоло отреагировал на это со свойственной итальянцам бравадой: ввязался в интрижку с женой одного из их многочисленных друзей. Закончилась эта история униженными мольбами о прощении и клятвенным обещанием перемен. Андреа простила его, и вдвоем они попытались воскресить счастье первых месяцев совместной жизни.

Роскошный мыльный пузырь их жизни окончательно лопнул в ночь, когда Паоло арестовали. Его обвинили в краже уникального произведения ювелирного искусства и подмене его копией. Никто не поверил его рассказу о том, что младший сын из семьи Каппелло принес ему бесценные фамильные драгоценности — ожерелье и серьги — в чистку и попросил сделать копии, чтобы его девушка смогла надеть их на бал.

Все в Венеции сошлись на том, что Паоло продал драгоценности одному из состоятельных коллекционеров, чрезвычайно жадных до таких шедевров. Паоло божился, что вернул оба комплекта: и оригинал, и копию, но Каппелло настаивали, что возвращены были только поддельные украшения. Мошенничество обнаружили лишь спустя несколько месяцев, когда драгоценности достали для венецианского карнавала.

Все эти черные, наполненные ужасом дни после ареста Паоло итальянские газеты на все лады смаковали скандальное происшествие, припоминая старые слухи, что Паоло и до этого якобы проворачивал грязные делишки. Сомнения пустили корни даже в душе Андреа. Она боялась за Паоло: любовь к деньгам могла сыграть с ним злую шутку. Но прежде чем и для нее, и для суда что-то прояснилось, Паоло был уже мертв.

Он был освобожден из-под стражи до слушания дела и по какому-то делу поехал в Милан. Его «феррари» вышла из-под контроля на прямом участке дороги. Самоубийство — таков был вердикт. Вина Паоло стала очевидной для всех. «Выход для труса», — вопила пресса, но Андреа никак не могла принять такой приговор. Паоло был слишком очарован жизнью, чтобы добровольно сводить с ней счеты. Его смерть не давала Андреа покоя. Она верила, что Паоло убили и что это убийство было связано с драгоценностями Каппелло.

В день похорон Паоло, когда Андреа в своей гондоле возвращалась с кладбища Сент-Майкла, ее беспросветное горе внезапно прорезало одно воспоминание.

Паоло всегда отстаивал свою невиновность, как вдруг, буквально за несколько дней до своей гибели, он загорелся идеей, что кто-то подтасовал факты, что улики против него сфабрикованы. Он часами размышлял над этой возможностью и в результате остановился на трех людях, которые, он верил, могли быть как-то в этом замешаны. Он записал их имена на листке бумаги и запер его в сейф при ювелирном магазине. Тогда Андреа видела в его метаниях и в этом списке только соломинку, за которую хватается утопающий. Теперь она сама ухватилась за эту соломинку.

Андреа выскочила из гондолы, прошла несколько улиц и, ни на что не обращая внимания, подошла к ювелирному магазину Рафелло. Она пересекла помещение и открыла сейф, так и не сняв черной накидки и вуали. Список, написанный рукой Паоло, был на месте.

Больше года потратила Андреа, чтобы выйти на людей из списка. Теперь вся надежда была на последнее имя. Карл Нэвилл. Фанатичный коллекционер. Болезнь приковала его к постели задолго до того, как разгорелся скандал вокруг драгоценностей Каппелло. Но переговоры каким-то образом шли, и в банковской ячейке появлялись новые приобретения. Здесь не обошлось без посредника. А если этот человек связан с ювелирным делом, вхож в соответствующие международные круги, если он свободно может путешествовать, если Нэвилл ему доверяет…


Может ли этим человеком быть Закари Прескотт? Она здесь, чтобы выяснить это.

Глава 3

Андреа дошла до самого конца выдающейся в море гряды зазубренных скал, отрезающей бухточку от остального побережья. Дальше идти было некуда. Прилив стремительно наступал, и волны разлетались брызгами все ближе и ближе к камню, на котором стояла Андреа, обдавая ее босые ноги. Когда она повернула назад и осторожно пробралась к песчаной полосе, прибой уже сгладил ее следы. Так и она изо дня в день вынуждена была скрывать все связанное с Паоло Рафелло. Имя, которое она с такой гордостью когда-то носила, было теперь запятнано.


Первые месяцы после гибели Паоло в жизни Андреа было только две цели: доказать, что смерть Паоло была насильственной, и сохранить его бизнес. Все ее усилия пошли прахом, и она была вынуждена покинуть когда-то любимые места, где теперь Андреа Торнтон Рафелло стала парией.

Все это время список не давал ей покоя. Первое имя принадлежало известному всем скупщику краденого, которого она сумела отыскать в тюрьме. От свидания с Андреа он отказался. Второе имя было ей незнакомо. Наконец, после недели расспросов и поисков, ей удалось напасть на след этого человека в Венеции. На следующий день после ареста Паоло он покинул страну и с тех пор не давал о себе знать. Андреа почти наверняка знала, что последнее имя в списке приведет се к коллекционеру. Хотя выяснить ничего не удалось, это ее не тревожило. Многие коллекционеры не афишировали свою деятельность, предпочитая оставаться в тени. Когда-нибудь она выйдет на него. Но не сейчас и не в Венеции. Эта страница ее жизни уже была перевернута.

Сначала она думала остаться в Италии и продолжать заниматься магазином, но по здравом размышлении отказалась от этой идеи. Несколько постоянных клиентов и преданных друзей, ценивших ее талант, готовы были ее поддержать, но этого было явно недостаточно, чтобы расплатиться с долгами. Ее осаждали, словно стервятники, кредиторы Паоло, требуя оплатить давно просроченные счета. После распродажи имущества у нее осталось немного денег. Андреа вернулась в Америку, бесконечно благодарная Картеру Логану за его дружбу, единственную путеводную звезду во мраке ее жизни.

История Паоло Рафелло привлекла к Андреа всеобщее внимание и была широко известна во всем мире среди людей, имеющих дело с драгоценностями.

Даже связи Картера не спасут положения: никто не захочет иметь дело с женой вора. Выход, предложенный Картером, вызвал бурю в ее душе. Прошли недели, прежде чем Андреа смогла свыкнуться с его предложением. В конце концов она согласилась. План был таким: Андреа должна была воспользоваться своим девичьим именем и не упоминать о Паоло и Венеции, пока ее репутация не будет восстановлена и она вновь не сможет заниматься единственным делом, которое знает в совершенстве. До тех пор — и Картеру она об этом не обмолвилась ни словом, — пока она не отыщет человека, имя которого замыкает список.

Андреа Торнтон найти хорошую работу было ненамного легче. У нее было превосходное образование, но годы практики в Венеции приходилось скрывать, иначе ее ждало разоблачение. В конце концов она устроилась на работу в художественный салон и стала ждать.


И вот она дождалась. Андреа присела на ступеньки, смахнула песчинки с ног и скользнула в сандалии. Ей предстоял подъем на вершину. Волны страха больше не захлестывали ее, но вниз Андреа старалась все-таки не смотреть. Ничего, что придется притерпеться к грозной крутизне утеса. Это того стоит. Она уносила в себе свежесть моря, песка, соленого ветра, чувствовала себя сильной и обновленной. Прогулка пошла ей на пользу. Теперь Андреа еще четче представляла себе, зачем она приехала на этот остров.

На вершине утеса Андреа приостановилась, чтобы восстановить дыхание, и направилась через сад к дому. Дверь была заперта. Андреа постучала по стеклу, но никто так и не отозвался. Что за странное место, думала она, вернувшись на тропинку и обходя дом. Не очень-то это вежливо. Она попыталась войти через боковую дверь, надеясь избежать столкновения с раздраженной Харриет у главного входа. Ей повезло. Войдя в дом, Андреа оказалась в передней, примыкающей к главному коридору. Когда она повернула к лестнице, до нее донеслись обрывки разговора. Андреа тут же узнала голос Дориан, и, судя по живости тона, та беседовала не со своей золовкой. Затем раздался другой голос, мужской. Она застыла, стиснув рукой перила. Дрожь волной прокатилась по телу. Андреа ухватилась за перила обеими руками. Дрожь схлынула, оставив после себя болезненное возбуждение. Она не ожидала, что он приедет, во всяком случае, не так скоро.

В холле Андреа увидела Харриет, направлявшуюся в ее сторону. Андреа быстро взяла себя в руки и начала подниматься по лестнице, пытаясь скрыть от прощупывающих глаз прислуги охватившее ее волнение. А почему, собственно, задалась она вопросом, ее так взбудоражил голос человека, которого она и видела-то всего раз в жизни?

Андреа проскользнула через холл в свою комнату, чтобы одеться к ужину. Она нашла, как ответить на свой вопрос: волнение вызвано напряжением поиска. Целеустремленная и решительная даже в детстве, Андреа всегда поднимала брошенную перчатку: первой ныряла весной в ледяную воду бассейна, выбирала только непроходимые тропы, как накануне, на пляже. Упрямо штурмовала высоты, даже если боялась смотреть вниз. Ничто, даже леденящая кровь тревога этого дома, не могло сбить ее с намеченного пути. Трагедия завела ее сюда, упорство и чувство противоречия удержали. Через Закари Прескотта и драгоценности его дядюшки она получит долгожданный ответ. Вот это предвкушение близкой развязки и повергло ее в трепет.

Но вряд ли это объясняло, почему она выбрала для ужина зеленое платье, которое превосходно оттеняло цвет ее глаз, заставляя их сиять изумрудным светом, как сказал тогда Зак. Необъясненным осталось еще и то, почему она, смотрясь в зеркало и обдумывая слова Зака, в то же время со всей отчетливостью ощущала на щеке прикосновение его руки из того холодного, пасмурного дня в офисе. Прикосновение было неожиданным, волнующим, почти вызывающим. И своему отражению в зеркале Андреа, в свою очередь, бросила молчаливый вызов: не обращая внимания ни на Дрого-Мэнор, ни на Зака Прескотта, ни на все свои мысли об этом человеке, над которыми она, похоже, не властна, выяснить затерянную в прошлом истину.

Все они ждали ее в гостиной, вместительной квадратной комнате. Вдоль одной стены шел ряд французских окон, открытых навстречу теплому вечернему бризу. В дальнем углу комнаты стоял кабинетный рояль. Было трудно даже предположить, когда за него садились последний раз. Давным-давно расстроенный и наверняка неисправный, он придавал комнате горький оттенок обветшавшей элегантности.

Порыв ветра подхватил портьеры и растрепал прическу Дориан. Она отошла в сторону, заправляя выбившуюся прядь в мягкий пучок на шее. Что-то в ней изменилось. Рейчел казалась прежней, по крайней мере в трауре, сидя на диване, она походила на большую черную ворону.

Неуловимая перемена, произошедшая с Дориан, и удручающее постоянство поведения Рейчел Андреа отметила мельком, где-то на периферии сознания. Она не смогла бы с уверенностью описать то, что происходило перед ее глазами. Женщин для нее не существовало. Был только мужчина. Он стоял у бара в углу комнаты и разливал напитки. Позже Андреа вспомнит и удивится, что он не пролил ни капли мимо бокала, хотя все это время он не сводил с нее глаз.

Все словно замерли. На целое мгновение дом погрузился в тишину, как вдруг новый порыв ветра взметнул портьеры и сдул газету с кофейного столика. И все пошло своим чередом: Дориан повернулась, чтобы закрыть окна; Рейчел нагнулась за газетой; Зак поднял бокал в молчаливом приветствии и улыбнулся.

— Я же говорил, что загляну для проверки, — бросил он небрежно.

В легких брюках и хлопковой рубашке с короткими рукавами он был совсем не похож на того целеустремленного бизнесмена, с которым она разговаривала в Нью-Йорке. Но глаза были прежними: такие же холодные, серые, испытывающие.

И вновь, как тогда на лестнице, а потом у зеркала, Андреа была смущена неожиданным наплывом ощущений, вызванных тем, кто, возможно, и был ее врагом. Зак каким-то образом связан с трагедией в Венеции, и все же он будоражил ее чувства.

Зак подал бокал Дориан и поинтересовался у Андреа:

— Что бы вы хотели выпить?

Прежде чем Андреа успела ответить, Рейчел заметила:

— Вино будет и за ужином, а он, я полагаю, уже подан. — Она бросила взгляд на дверь, у которой стояла Харриет, своим молчаливым присутствием подтверждавшая ее слова.

Дориан быстро перевела взгляд с Зака на Андреа, поставила бокал и, пожав плечами, пошла следом за Рейчел через холл к столовой. Зак предложил руку Андреа. Похоже, это его забавляло. Андреа была уверена: что бы ни случилось, Зак настоит на своем. По крайней мере во время обеда будет кому приструнить Рейчел.

Андреа взяла его под руку. От упругой уверенности его руки по ее телу разлилось всепоглощающее тепло. От досады и смущения она покраснела: подобные ощущения совсем не вязались с ее планами. Прямо и твердо шла Андреа рядом с Заком, решив во что бы то ни стало смирить огонь, бушевавший внутри, но не смогла сдержать лихорадочное биение сердца. Все слилось в одну мелодию: дробь ее пульса, мерный и глубокий ритм его крови, ощущение поддерживающей руки, даже поступь двух идущих впереди женщин, даже застывшая официальность столовой, когда они рассаживались. Оно трепетало и замирало, ее сердце. Так неуместно, так абсурдно. И ничего нельзя было с этим поделать.

Зак усадил Андреа справа от себя на противоположной от Рейчел стороне длинного стола, а сам занял место напротив Дориан. В конце концов на расстоянии от него Андреа смогла успокоиться и сосредоточиться на еде. С обедом Харриет помогал местный паренек, и многие блюда казались Андреа непривычными деликатесами.

В ответ на ее восторженное замечание Рейчел проговорила:

— Мой брат всегда настаивал на том, что к столу должны подаваться изысканные блюда…

— Если кому-то нравится питаться исключительно дарами моря, — перебила ее Дориан.

— …из лучшего, что приносит ежедневный улов, — продолжала Рейчел как ни в чем не бывало.

Дориан стушевалась, предоставив Заку самому налаживать беседу. И он со знанием дела стал рассказывать об острове, просвещая Андреа относительно местных обычаев и истории. Рейчел со своей обычной язвительностью разражалась нравоучительными комментариями, а Дориан ей мило противоречила. Пока разыгрывался этот спектакль, Андреа в недоумении пыталась понять, насколько типичны для этого семейства подобные застольные развлечения. Так ли явно Рейчел и Дориан демонстрировали свои разногласия, когда место во главе стола занимал Карл Нэвилл? Или Закари Прескотт своим появлением спровоцировал эту пикировку?

Когда подали кофе, Дориан привлекла ее внимание к Заку:

— Расскажи нам о своей поездке в Бразилию.

В ответ он лишь пожал плечами, что не явилось для Дориан неожиданностью. Она пояснила это для Андреа:

— Наш Зак просто сорвиголова. Ему все кажется, что он мало работает за пределами своего кабинета. Ему ничего не стоит слетать на край света, в джунгли, чтобы встретиться с сотрудником или подняться на лодке по реке, кишащей змеями, чтобы взглянуть на редкий бриллиант. Зак рискует всем… ради бизнеса.

Взгляд Дориан был немного и злым, и игривым. Андреа не собиралась заниматься домыслами, но она чувствовала, что между Дориан и Заком назревает выяснение отношений на более тонком уровне, чем между двумя женщинами в семье Нэвиллов.

Инстинктивно Андреа поняла, что в словах Дориан не было преувеличения. Что-то в самом Заке, в его обходительности, манере держать себя, легкой, но прямой и сильной, в его взгляде было такое, что становилось ясно: он заходил дальше, чем решились бы многие. Отпечаток этого опыта лег и на его лицо: глубокий загар загрубевшей кожи, морщинки вокруг глаз, шрамы. Дориан была права. Обычным бизнесменом Зака не назовешь. Возможность проявить себя — вот что для него важно. Андреа поняла, что рассказывать о своих подвигах Зак не станет. Ни сейчас, ни потом.