Барбара Картленд

Брак по-королевски

Глава 1

1878

Когда двухколесный экипаж поворачивал на площадь Белгрейв, лорд Винтон Шрайвер заметил:

- Старина, ты как в воду опущенный. Если бы у меня была такая жизнь, как у тебя, я был бы гораздо веселее.

Майкл, граф Дейнсбери, скорбно усмехнулся.

— Если бы ты был на моем месте, ты бы просто сбежал! Ты ведь знаешь, что произойдет, когда мы приедем.

—Да, мы будем праздновать помолвку нашего друга виконта Аллертона и достопочтенной Лауры Конвей. От одной этой мысли мне становится грустно!

Лорд Винтон, красивый худощавый молодой человек, как-то весь сжался и отодвинулся в угол экипажа.

Лорд Дейнсбери усмехнулся, глядя на друга. Вин, как называли приятели Винтона, был повесой, а по мнению некоторых — прожженным повесой, хотя Майкл считал, что неприятности у его друга возникают главным образом из-за излишнего мягкосердечия.

При виде любого хорошенького личика Вин просто таял как воск. При этом от разговоров о браке он бежал как от чумы.

Майкл тоже избегал женитьбы, но по другим причинам. Унаследовав три года назад титул графа Дейнсбери, он стал слишком желанной целью как для мамаш, желающих удачно пристроить своих дочерей, так и для самих весьма энергичных потенциальных невест.

Он знал, что и сегодня вечером ему, как всегда, придется уклоняться от расставленных на него сетей.

— Представляешь, что произойдет, когда мы приедем в дом семьи Конвей? — продолжил он волнующую его тему.

— Ты будешь окружен красивыми девушками, стремящимися всячески привлечь твое внимание, — ответил Вин. — Только не проси сочувствия.

— И все же тебе следует меня пожалеть. Может, они и красивые, но у каждой из них в глазах горит фанатичное желание выйти замуж. Они видят не меня, а мой титул, и каждая мечтает стать хозяйкой замка Дейнсбери.

— Ну так выбирай из них любую.

— Нет, мне этого недостаточно. Я хочу женщину, которая будет любить меня самого, а не мой титул.

— Но как ты об этом узнаешь? — резонно поинтересовался Вин.

— Узнаю. Когда я встречу ее, единственную и неповторимую, я сразу пойму, что у нее чистое, преданное сердце, что она предназначена именно для меня.

—Что ж, будь осторожен, — предупредил его друг. — Некоторые родители девушек на выданье очень хитры. Ты знаешь, как Джеймс Аллертон сделал предложение Лауре?

—Да, ходили какие-то настораживающие слухи.

— Истина в том, что он никогда не делал ей предложения. Отец Лауры добился аудиенции у королевы и сказал ей, что Аллертон испортил репутацию его дочери тем, что слишком долго беседовал с ней в саду.

— Значит, это не слухи! — с тревогой воскликнул Майкл.

— Ее величество послала за Аллертоном и весьма недвусмысленно намекнула на его недостойное

поведение, а принц Уэльский прямо сказал, что не потерпит скандала.

— Принц? — с неодобрением переспросил Майкл. — Человек, который сам являет собой ходячий скандал? Одна любовница за другой! Только недавно его шантажировали письмами к одной из них.

— Поэтому он и осторожничает сейчас: мол, в его окружении должны быть только «добропорядочные люди», и Аллертон либо должен «поступить достойно», либо навсегда будет исключен из свиты Его Высочества.

— Какой лицемер! — возмутился Майкл.

— Полностью с тобой согласен, старина. Но именно так сейчас и происходит. И будь уверен, Рэндаллы об этом знают. Так что будь осторожен.

—Я не понимаю, о чем ты, — смутился Майкл.

— Все ты прекрасно понимаешь. Леди Элис уже давно пытается вонзить в тебя свои хорошенькие коготки.

— Ну, пока что она не преуспела.

— Вот именно «пока что». Кажется, она, как и ее родители, начинает раздражаться. А раздражение может навести ее на разные мысли.

— Черт возьми, Вин. Мне хочется выпрыгнуть из экипажа и убежать прочь!

— Слишком поздно. Ты принял приглашение, и к тому же мы почти приехали.

Майкл издал досадливый стон. Но друг был прав. Экипаж подъезжал к парадному крыльцу дома, окна которого были ярко освещены. Изнутри доносилась музыка, в распахнутые настежь двери тянулась вереница нарядных гостей, где их встречал церемонный дворецкий.

Хозяева с восторгом приветствовали каждого гостя. Раскланявшись, Майкл с опаской огляделся по сторонам в поисках семейства Рэндалл.

Войдя в бальную залу, он сразу же заметил леди Элис Рэндалл. Она тотчас подбежала к нему и взяла его под руку.

—Я так рада, что вы приехали, — с восторгом прощебетала она. — Все остальные мужчины такие скучные! Я очень надеялась, что вы будете здесь и мы сможем танцевать с вами.

—Конечно, сможем, — вежливо согласился Майкл.

Он видел, как ее глаза цепко всматриваются в его лицо. Опасные глаза. Они явно давали ему понять, чего ждет от него эта девушка. В следующее мгновение ее рука проскользнула в его ладонь. Он знал, что этот жест не останется незамеченным для самых отъявленных сплетников Мейфера.

— Вы припозднились, — вздохнула девушка, — и я уж было подумала, что вы обо мне забыли.

— Разумеется, я не забыл о вас, — ответил он, понимая, что именно этого ответа от него и ждут.

На самом деле он раздумывал, как бы поделикатнее сделать так, чтобы она не столь тесно к нему прижималась.

Хорошенькая Элис Рэндалл была уже не дебютанткой. Ее первое появление в обществе состоялось года два назад. Но Майкл не мог не заметить настойчивого интереса Элис к своей персоне. Девушка появлялась на каждом приеме, куда был приглашен он, и ей всегда нужно было что-то ему сказать, а это означало, что она вцепится в его руку и не даст отойти от себя. Майкл надеялся, что хотя бы сегодня она не прилипнет к нему, потому что все внимание будет сосредоточено на виновниках торжества.

Однако было совершенно очевидно, что Элис не намерена отпускать его.

— Идемте поздравим Джеймса и Лауру, — настойчиво тянула она его. — Они так счастливы! Нет ничего приятнее, чем смотреть на обрученную пару влюбленных!

У Майкла пересохло во рту.

—Да, это восхитительно, — пробормотал он.

Они шли через зал, и Майкл чувствовал, что за ними наблюдает множество глаз, а некоторых наверняка занимает вопрос, действительно ли после стольких безуспешных попыток Элис удалось покорить его сердце.

Когда они подошли к «счастливой» паре, Майкл понял, что его худшие подозрения, кажется, оправдались. Виконт Аллертон выглядел словно индейка, которой связали крылья и ноги перед тем как зарезать. Невеста, которая обычно выглядела воинственно-недовольной, теперь была воинственно-торжествующей.

Граф произнес дежурные поздравления, уверяя виконта, что он — самый счастливый человек на земле. В ответ тот лишь страдальчески улыбнулся.

Потом Майкла дернули за руку, и он осознал, что Элис все еще стоит рядом.

Его раздражало, что девушка предъявляет на него свои права и ведет себя так, будто все его внимание принадлежит только ей.

Майкл выдавил улыбку, и у него промелькнула мысль, что улыбка получилась такой же, как у Алле ртона.

Заиграла музыка. Элис решительно потащила его в центр зала.

—Я хочу танцевать с вами, — сказала она. — Я так давно этого хочу!

— Но здесь так много молодых людей, с которыми вы могли бы танцевать, — с надеждой намекнул Майкл.

— Но я хочу только с вами, — прошептала Элис. — Вы так изумительно танцуете, так не похожи на остальных! Когда я кружусь в ваших объятиях, мне кажется, что мы танцуем в небесах, среди звезд.

В ее голосе прозвучало что-то такое, отчего Майкл напрягся.

— Как мило, — промямлил он, мысленно обращаясь к Всевышнему о спасении.

И, вопреки ожиданиям, спасение действительно пришло. В толпе вдруг возникло какое-то беспокойство, музыканты умолкли. Танцующие расступились. От двери донесся голос: «Его Королевское Высочество принц Уэльский». В следующее мгновение на пороге появился очень крупный мужчина лет сорока, мясистое самодовольное лицо которого наполовину скрывала борода. В его повадках, горделивой осанке было нечто такое, что сразу же выдавало в нем наследника английского престола.

Он медленно шествовал по залу. Дамы приседали в реверансе, джентльмены кланялись. Подойдя к виновникам торжества, он приветливо им улыбнулся. Добившись этой помолвки, едва ли не выкрутив руки виконту, наследник был в прекрасном расположении духа и надеялся неплохо развлечься.

— Аллертон, тебе несказанно повезло! — громко провозгласил он. — Я искренне желаю вам обоим счастья.

— Как прикажете, Ваше Высочество, — механически ответил виконт с поклоном.

— Не как я прикажу, — многозначительно поправил его принц Уэльский. — Эта помолвка — твоя большая удача. И теперь, видя твою невесту, я понимаю почему. Лаура, дорогая, если бы вы знали, как часто он вздыхал о вас, считая, что у него нет никаких шансов, — пока я, наконец, не сказал ему, что он должен собрать все свое мужество и признаться в своих чувствах. «Помяни мое слово, Аллертон, эта девушка не будет к тебе слишком строга!» — говорил я ему. И оказался прав, не так ли?

Лаура жеманно рассмеялась. «У нее даже смех какой-то воинственный, прямо скулы сводит», —

подумал Майкл.

—Так что, как вы понимаете, — безжалостно продолжал принц, — именно благодаря мне вы обручились. Это я устроил вашу помолвку.

Все зааплодировали. В общем шуме Вин шепнул на ухо Майклу:

— Вот уж где святая правда!

Оркестр снова заиграл. Принц пригласил Лауру на танец. Для столь крупного человека он двигался удивительно легко и элегантно. Принц обладал всеми навыками, необходимыми венценосной особе, кроме одного — способности хранить верность собственной супруге. Отправляясь недавно в путешествие по Индии, он пресек все попытки принцессы Александры сопровождать его. О причинах отказа говорил весь Лондон. То, что и теперь принцессы не было рядом с мужем, никого не удивило.

И этот человек заставил, принудил виконта Аллертона обручиться с девушкой, которую тот не любил, — и лишь потому, что он, видите ли, может общаться только с «добропорядочными людьми»! Майкл огляделся по сторонам и, прежде чем Элис снова завладела его вниманием, быстро пригласил какую-то другую даму. Счастливая девица тут же впорхнула в его объятия, мечтая о титуле графини. Майкл танцевал с ней только один танец, но на большее дама и не рассчитывала. Все знали, что лорд Дейнсбери достанется Элис — если ей удастся его поймать. Граф же опасался танцевать с кем-нибудь более одного раза.

Когда музыка смолкла, принц сам освободил Майкла от танцев, пригласив графа присоединиться к нему в курительном салоне на бокал бренди в компании хозяина дома и других джентльменов.

Но спасения не было даже там. Принц решил подразнить графа.

— Одна свадьба обычно порождает другую, не так ли, Дейнсбери?

— Не всем так везет, как Аллертону, Ваше Высочество. К слову, могу ли я поздравить вас с успехом ваших лошадей в Эскоте?

Это было очевидным нарушением протокола — менять тему разговора мог только член королевской семьи. К счастью, принц всегда с удовольствием говорил о своих лошадях, и опасность миновала.

Майкл с облегчением вздохнул, когда принц уехал. Но тотчас появилась Элис и снова повисла на его руке.

—Давайте выйдем на свежий воздух, — предложила она.

Положившись на провидение, Майкл позволил даме увести себя в сад, украшенный китайскими фонариками, где были поданы напитки и угощения.

Все было бы прекрасно, если бы Майкла не преследовало чувство опасности. Граф хорошо понимал, что если они окажутся под сенью деревьев, девушка непременно захочет, чтобы он ее поцеловал.

«Дело может закончиться неприятностью, — подумал граф. — Как же мне от нее избавиться?»

Но отвязаться от Элис не представлялось возможным. Она все-таки умудрилась увлечь его в ту часть сада, которая освещалась только луной и звездами.

— Наконец мы одни, — тихо выдохнула Элис, — Я привела вас сюда, потому что хочу признаться: вы просто замечательный, и мне очень нравится ваше общество.

— Мне тоже приятно ваше общество, — ответил он, кривя душой. — Но я не хочу быть невежливым по отношению к хозяевам дома.

Он попытался было выйти на свет, но Элис преградила ему дорогу.

—Я хочу, чтобы вы остались со мной, — без тени смущения произнесла она. — Я люблю вас, люблю, и когда я сказала папе, как нам хорошо вместе, он был в восторге и ответил, что вы — именно такой зять, о котором он всегда мечтал.

Майкл был слишком шокирован, чтобы сразу же отреагировать.

Зять ?!

Воспользовавшись его замешательством, Элис обвила шею графа руками.

— Вам не следует прятать свои чувства, когда мы наедине, — прошептала она, наклоняя его голову, чтобы дотянуться до его губ.

«А что если нас сейчас кто-нибудь видит?» — в панике подумал Майкл. Он попытался высвободиться так, чтобы не показаться грубым, но руки девушки держали его крепко, словно веревка.

Вдруг откуда-то из темноты до них донесся громкий крик.

— Господи, что это? — воскликнул Майкл, освободившись наконец из ее объятий.

— Какое это имеет значение? — спросила Элис.

— Похоже, кто-то кричит от боли. Мы должны оказать помощь.

— Кто-нибудь другой окажет, — возразила Элис, раздраженная уплывающей из рук победой.

—Дорогая девочка, мы должны помочь! Винтон, что случилось?

— Я упал, запнувшись о корень дерева, — ответил появившийся из темноты Вин. Он сильно хромал. — Полетел кувырком.

Он, как всегда, был аккуратен и нисколько не походил на человека, который только что летел кувырком. Но Майкл был сама заботливость, даже предложил Вину опереться на свое плечо.

—Давайте вернемся в дом, — настоятельно потребовал он.

Элис сердито посмотрела на него. По непонятной причине при подходе к дому Вин стал хромать сильнее и даже издал несколько эффектных стонов, что позволило Майклу обратиться с просьбой к хозяину:

— Мне следует немедленно отвезти моего друга домой. Нельзя ли вызвать экипаж?

Лакей поспешил к веренице карет, стоявших за углом дома, и через пару минут молодые люди откланялись. При этом Майкл старательно избегал встречаться взглядом с Элис.


—Я твой должник, Вин, — сказал Майкл, как только они сели в экипаж.

Спустя два часа они сидели в клубе «Дебенхэм» и, серьезно проигравшись в карты, потягивали бренди.

— Ну я же должен был что-то сделать, старина, — говорил Вин. — С того места, где я стоял, было хорошо видно, что ты попал в беду и требуются экстренные меры.

Майкл усмехнулся.

—Ты просто спас положение. Ты так орал, что я подумал, будто с тобой правда что-то случилось.

— Но что ты будешь делать в следующий раз? — спросил Вин.

—Я не должен допустить следующего раза. Вероятно, мне придется покинуть Лондон.

— И куда ты поедешь?

— Думаю, пора увидеть свой замок.

Вин удивленно посмотрел на друга. Старинное родовое владение семьи Дейнсбери настолько обветшало, что никто из наследников не хотел там жить.

— Наверное, в данных обстоятельствах мне следует проявить интерес к этому месту, — уныло признался Майкл, — хотя я и не должен был получить титул. Мой дядя, внезапно умерший три года назад, был еще достаточно молод и не успел жениться и обзавестись наследником. Таким образом титул графа достался мне. До сих пор я не особенно обращал внимание на свои обязанности, потому что в основном старался сам заработать деньги.

Отец Майкла оставил ему весьма скромное наследство, но у Майкла была светлая голова и хорошие связи. Часть своих средств и взятый в банке кредит он вложил в развитие железных дорог. И поскольку эта отрасль быстро развивалась, граф Дейнсбери стал действительно очень богатым человеком.

—Теперь я могу себе позволить привести замок в порядок, — задумчиво проговорил он. — Полагаю, я просто обязан сделать это. Мои родственники настоятельно напоминают мне о моих обязанностях.

— И к тому, что ты наконец внял их пожеланиям, Элис Рэндалл никакого отношения не имеет? — иронично спросил Вин.

Майкл усмехнулся.

— Наверное, имеет. Черт возьми, Вин, неужели женщины думают только о замужестве?

— Ты — граф, тебе всего лишь двадцать семь, ты хорош собой, как уверяют меня мои сестры. И ты умен.

—А ты откуда знаешь? — спросил Майкл. Вин больше был известен добродушием и обаянием, а не остротой ума.

Тот отреагировал на колкость с присущей ему мягкостью:

— Признаю, это правда. Ты умнее меня. Я в этом уверен. К тому же ты богат. Так о чем же еще, кроме брака, могут думать окружающие тебя женщины?

— Они что, никогда не думают о любви? — спросил Майкл.

Вин рассмеялся.

—Любовь хороша, когда на голове сверкает диадема, а на шее — бриллианты!

— Похоже, они все так думают. Ну что ж, я на некоторое время уеду в деревню. Даже если замок действительно не в лучшем состоянии, он по крайней мере защитит меня от настойчивых барышень.

—А где именно он находится?

— Примерно в сорока милях к югу от Лондона, возле небольшой деревушки под названием Хеджворт. Думаю, прямо завтра и поеду.

Вин как-то странно заерзал в кресле.

— Старина, а тебе не понадобится компания?

— Если ты имеешь в виду себя, то я буду в восторге. Но подумай хорошенько, Вин. Насколько я понимаю, жить нам придется в спартанских условиях. А ты великосветский джентльмен и хорошо чувствуешь себя только в окружении элегантности и комфорта.

— Элегантность и комфорт требуют денег, старина, а я за последний час лишился изрядного их количества. Боюсь, папаша будет не в восторге. Вот я и подумал, что смогу отложить встречу с ним, если воспользуюсь твоим гостеприимством.

- Ну конечно! Я же сказал, что в долгу перед тобой. Буду рад помочь, чем могу. Но когда мы приедем в замок и окажется, что тебе предстоит жить в хлеву, не говори, что я тебя не предупреждал.

—Даю слово, — весело ответил Вин, но, выходя из клуба, озабоченно спросил: — Ты ведь несерьезно говорил о хлеве?

Майкл только неопределенно хмыкнул.


— Папа! Папа, ты где?

Беттина Ньютон, стоя посреди сада, оглядывалась по сторонам в поисках отца. Куда бы девушка ни бросила взгляд, повсюду она видела цветущие растения и не могла не залюбоваться ими.

Она и сама была похожа на цветок — двадцати лет отроду, светлые золотистые волосы, сияющая кожа и поразительные темно-синие глаза.

Беттина решила, что отец, должно быть, снова где-то в саду ухаживает за растениями, а ей необходимо было с ним посоветоваться. В деревне она навешала больную женщину, но определиться с тем, как той помочь, ей пока было сложно.

Несмотря на то что девушка уже около года работала вместе с отцом, она все еще не была уверена в своих знаниях и в затруднительных случаях всякий раз обращалась к отцу. Беттине часто казалось странным, что ее отец, будучи отставным военным, так много знает о том, как лечить больных.

Но и до службы, и после нее он очень увлекался садоводством и выращивал не только красивые, радующие глаз цветы и кустарники, но и полезные для организма растения.

Пребывая в Индии и других странах Востока, он узнал много нового о лечебных свойствах различных трав и при необходимости помогал больным людям.

Выйдя в отставку, майор поселился в Хеджворте — деревушке, в которой жил много лет назад и о которой хранил самые светлые воспоминания. Вот уже четыре года они с Беттиной жили здесь, и его репутация лекаря, знающего толк в травах, только росла, к неудовольствию местного эскулапа.