Судя по тону, которым это было произнесено, он считал такую жизнь невыразимо скучной, и Алиса решила ничего не отвечать. Она гордо вскинула подбородок и принялась смотреть вперед.

— Мне пришло в голову, — продолжал между тем джентльмен, — что, поскольку нам все равно придется заехать ко мне домой, чтобы я вам выписал чек, быть может, вы не откажетесь отобедать со мной, прежде чем отправиться продавать свои кремы еще кому-нибудь или вернуться в деревню.

Едва он это сказал, как Алиса почувствовала, что очень проголодалась.

Она не сомневалась, что сейчас уже первый час — время, когда миссис Бригсток обычно подавала им с Пенелопой обед. А завтракала она давным-давно, и то всего лишь одним яйцом, поэтому предложение пообедать показалось Алисе очень заманчивым.

— Премного вам благодарна, — нерешительно проговорила она, — но мне… не хочется… вас затруднять…

— О чем вы говорите! — воскликнул джентльмен. — И потом, мне бы не хотелось, чтобы деньги, которые вам будут заплачены, вы бы истратили на еду. В Лондоне, признаться, она весьма дорогая.

— Ну что вы! Я вовсе не собираюсь их тратить на это! — поспешно воскликнула Алиса. — Деньги нужны мне… совсем для другого. Но может быть, все-таки будет лучше, если я пообедаю дома?

И тут же подумала, что, если ей придется так сделать, она умрет от голода.

Кроме того, Алиса понятия не имела, где в Лондоне можно купить что-нибудь поесть, и знала, что папенька не одобрил бы, если бы она зашла в кафе или ресторан.

— Вы будете обедать со мной, — решительно сказал джентльмен, — а заодно расскажете о себе. Мне весьма интересно послушать, как вы делаете свои кремы и зачем вам вообще это нужно.

У Алисы мелькнула мысль, что, быть может, он и для себя захочет купить какой-нибудь крем, но, хорошенько поразмыслив, она пришла к выводу, что это маловероятно.

Вокруг было полно народу и экипажей, поэтому джентльмен замолчал, сосредоточив все внимание на лошадях, и молчал до самой Альбемар-стрит.

— Вы часто бываете в Лондоне? — спросил он наконец.

Алиса покачала головой.

— Я не была здесь уже два года, — ответила она. — И вижу, что движение стало значительно оживленнее. Впрочем, ничего удивительного — ведь в этом году коронация.

— Без сомнения, верное объяснение, — кивнул джентльмен. — Только если мы уже сейчас едем с такой скоростью, то во время коронации все движение в Лондоне просто остановится.

Эта мысль показалась Алисе забавной, и она рассмеялась. Между тем экипаж подкатил к большому зданию в конце улицы. Алиса вспомнила, что видела его однажды, и еще тогда оно показалось ей очень красивым.

Парадный вход был сделан в виде портика, поддерживаемого двумя колоннами. Едва фаэтон остановился, из дома выбежали лакеи в напудренных париках и проворно подкатили к дверце красную ковровую дорожку.

Джентльмен спрыгнул с козел, подал Алисе руку, и они вошли в дом. Просторный прохладный холл был украшен картинами в золоченых рамах; в глубине холла виднелась широкая лестница.

— У нас гостья к обеду, Докинс, — сказал джентльмен дворецкому. — Проводите юную леди наверх.

— Слушаюсь, милорд.

Дворецкий кивнул лакею, и он тотчас же подскочил к Алисе:

— Прошу за мной, мисс.

Алиса послушно поднялась по лестнице, покрытой толстым ковром, в котором утопали ноги.

«Вот это настоящее приключение! — думала она. — Надо будет хорошенько все рассмотреть и запомнить, чтобы потом рассказать Пенелопе».

На втором этаже лакей распахнул перед ней двери спальни, великолепнее которой Алисе еще не доводилось видеть.

Стены обиты парчой, в центре — огромная кровать с балдахином, на окнах — изумительно красивые шторы, отделанные бахромой, на туалетном столике — муслиновая скатерть с изящной оборкой. Алиса озиралась вокруг широко раскрытыми глазами, и в этот момент в спальню вошла горничная.

— Разрешите помочь вам, мисс.

Алиса сбросила пелерину и, сев за туалетный столик, который ей так понравился, сняла шляпку.

На столике лежали несколько щеток для волос и расчесок с позолоченными ручками.

Алиса только вчера вымыла голову и теперь была очень этому рада. Пушистые волосы мягкими волнами легли ей на плечи, и она с удовлетворением подумала, что выглядит пусть и не слишком модно, зато уж, во всяком случае, опрятно.

Темно-синее платье подчеркивало белизну кожи, и, глядя на себя в зеркало, Алиса с облегчением подумала, что лишь благодаря этому обстоятельству миссис Лалуорт, а потом и мадам Вестри поверили в качество ее кремов. Вспомнив, как обе они говорили, что теперь на крем будет большой спрос, Алиса принялась прикидывать, сколько баночек они с Пенелопой успеют сделать до того, как уедут к тете Генриетте.

Если мадам Вестри останется довольна кремами, миссис Лалуорт, пожалуй, согласится продать одно платье в кредит, размышляла Алиса, и хотя Пенелопа считает, что на званых вечерах и балах лучше появляться вдвоем, придется ей первое время выходить в свет одной.

А потом они купят второе платье, и она присоединится к сестре.

Ее размышления прервала горничная. Она подошла к Алисе со сверкающим медным ведерком с горячей водой и начала осторожно переливать воду в стоящий в углу фарфоровый кувшин, расписанный цветами.

Умывшись, Алиса почувствовала себя посвежевшей: дорога до Лондона была такой пыльной! Она вытерлась снежной белизны полотенцем и, поблагодарив горничную, спросила:

— Скажите, когда я спущусь, внизу будет кто-нибудь, чтобы меня проводить? — Разумеется, мисс, — с достоинством ответила горничная. — Вас будет ждать мистер Докинс, дворецкий.

Она сказала это таким тоном, словно иначе и быть не могло. Алиса слегка улыбнулась и постаралась припомнить, что рассказывала маменька о том, как принимают гостей в домах, владельцами которых являются состоятельные люди. Ей совсем не хотелось попасть впросак ни сейчас, ни тем более когда их с Пенелопой станут приглашать в такие дома.

Интересно, не случится ли так, что они попадут в гости к этому господину, который столь любезно пригласил ее на обед? Правда, в глубине души Алиса чувствовала, что с такими мужчинами не стоит иметь дело.

Она спустилась по лестнице в холл, где ее уже ждал дворецкий. Не говоря ни слова, он повел Алису к двери, расположенной в конце холла.

За дверью оказалась библиотека. Стены ее были обиты темно-зеленым шелком и уставлены книжными шкафами, в которых поблескивали золотом корешки многочисленных книг.

Алиса восхищенно ахнула — о таком изобилии книг она могла только мечтать. Лишь большим усилием воли ей удалось оторваться от книжных шкафов и перевести взгляд на хозяина дома, который стоял у камина.

— Какая у вас замечательная библиотека! — воскликнула она. — Вы счастливый человек, если у вас столько книг!

Твердые губы джентльмена тронула легкая улыбка.

— Как правило, это мое приобретение никого не приводит в восторг.

— Почему? — искренне удивилась Алиса, подходя ближе.

— Вероятно, потому, что у людей, а особенно у женщин, на чтение не остается времени, — ответил он.

— Как странно! — воскликнула Алиса.

Она была искренне удивлена. Сэр Уинтон очень любил читать, да и она сама тоже, а у маменьки был даже личный книжный шкаф, где стояли ее любимые книги.

— Полагаю, из вашего замечания мне следует сделать вывод, что вы любите читать? — спросил джентльмен.

— Ну конечно! — с жаром ответила Алиса.

— До того как мы обменяемся мнениями по поводу той или иной книги, разрешите предложить вам бокал шампанского. Или, быть может, вы предпочитаете мадеру?

Алиса заколебалась.

Ей очень хотелось попробовать шампанского, которое она пила лишь по таким торжественным случаям, как день рождения или Рождество, но вспомнила, что с утра ничего не ела.

— Мне кажется, — сказала она, помолчав, — я вынуждена ответить «нет».

— Почему?

«Этот вопрос задан так сухо и резко, — мелькнуло в голове у Алисы, — почти угрожающе…»

— Потому что я очень давно завтракала.

— Вот как! А вы всегда поступаете, руководствуясь здравым смыслом? Или только в какие-то особые моменты?

Алиса честно подумала, прежде чем ответить.

— Надеюсь, всегда.

— В таком случае предлагаю сегодня сделать исключение и выпить немного шампанского, чтобы отпраздновать нашу первую встречу.

Слова эти показались Алисе несколько странными, но в то же время они были произнесены таким же безразличным тоном, каким он говорил до сих пор, и она решила, что это простая дань вежливости, а на самом деле никто ничего праздновать не собирается.

Вытащив из золотого ведерка бутылку, джентльмен наполнил вином небольшой бокал и подал Алисе. Взяв его, она смущенно проговорила:

— Простите, что спрашиваю об этом с запозданием… Но не могли бы вы сказать… как вас зовут?

— Ах да! Я и забыл, что мы до сих пор не представились друг другу. Граф Кесвик. Позвольте узнать ваше имя?

— Алиса У…

Внезапно Алисе пришло в голову, что если они, как надеялась Пенелопа, затмят красотой всех великосветских красавиц, о том, на какие деньги куплены их модные платья, не должен узнать никто — и уж меньше всего этот циничный и надменный господин.

— …Уайнтер, — сказала она. — Алиса Уайнтер.

— Фамилия совершенно вам не подходит, — заметил граф. — А вот имя у вас очаровательное. До сих пор у меня не было знакомых с таким именем.

— Оно греческое.

— Кто вам сказал?

— Я всегда это знала. Наверное, мне дали его, потому что маменька очень увлекалась древнегреческой мифологией.

Граф удивленно вскинул брови, но в этот момент появился дворецкий.

— Кушать подано, милорд.

Алиса сделала еще глоточек шампанского и, решив, что этого хватит, поставила бокал на стол и первой вышла из библиотеки.

В холле горничная — та, что прислуживала ей наверху, — как раз клала на стул ее накидку, шляпку и черную шелковую сумочку с кремами. Алиса тут же вспомнила, что нельзя долго засиживаться за обедом. Нужно еще успеть вернуться на Бонд-стрит, рассказать миссис Лалуорт обо всем, что произошло в театре, а потом бегом бежать в Ислингтон, в гостиницу «Двуглавый лебедь», от которой отправляется дилижанс.

Если она на него не успеет, ей несдобровать!

Столовая — овальная комната, со стенами, обтянутыми нежно-зеленым шелком, и нишами, где стояли статуи древнегреческих богов, — восхитила Алису. Садясь на предложенный стул, Алиса восторженно огляделась и со смехом сказала:

— Интересно, узнаю ли я их всех? Тот, что напротив меня, безусловно, Аполлон.

— Вы правы, — кивнул граф. — Но прежде чем снова начать обсуждать мое имущество, я хотел бы поговорить о вас, мисс Уайнтер. Расскажите мне о себе. — Он внезапно нахмурился и воскликнул: — Нет, Уайнтер — это ужасно! Вы должны быть Алисой. Это очаровательное имя и именно ваше.

Но Алиса почти не слушала графа. Она напряженно думала, как бы построить разговор таким образом, чтобы он узнал о ней как можно меньше.

Потом ей пришло в голову, что ее опасения просто смешны!

В отличие от Пенелопы, которая в мыслях уже уговорила маркизу Конингхем, Алиса весьма сомневалась, что им с сестрой удастся избежать печального жребия шить одежду для африканских туземцев и переписывать религиозные трактаты. А тетя Генриетта при этом будет изводить их разговорами о том, что новое поколение никуда не годится, и вообще мир катится в тартарары, и требовать, чтобы они ежедневно ходили в церковь.

«Вот если бы мы могли жить в таком доме…» — печально подумала Алиса и, вздохнув, принялась за еду. Несмотря на грустные мысли и зверский голод, она не могла не отметить, что блюда отличаются изысканностью и приготовлены великолепно. Граф тем временем велел дворецкому убрать красное вино и принести белое. Пока он отдавал приказание, Алиса успела съесть уже половину того, что было у нее на тарелке.

— Я жду! — напомнил граф.

— Но мне… мне нечего рассказать вам, — поспешно сказала Алиса. — Разве что вы хотите послушать о деревенской жизни. Как, например, кукует кукушка, как появляются на свет ягнята и как красивы полевые цветы…

Голос ее звучал насмешливо — таким тоном Алиса обычно разговаривала с Пенелопой, — и граф, очевидно, заметив это, проговорил:

— А мадам Вестри права: вы и в самом деле непревзойденная актриса.

— Если бы я ею была, то заодно была бы богата, — отпарировала Алиса. — Я как-то читала в газете, что мадам Вестри получает огромные гонорары, и денег у нее куры не клюют.

— Так вот что вам нужно! — воскликнул граф. — Деньги!

— Совсем немного, — возразила Алиса. — Ровно столько, сколько требуется, чтобы хватило купить одну вещь, которая сделает мою сестру безмерно счастливой.

— И что же это за вещь?

Алиса спохватилась. Надо же так разговориться! Это все виновато шампанское!

— Это секрет, милорд, — сказала она. — А теперь, пожалуйста, расскажите мне о себе. Я никогда не видела дома, в котором столько сокровищ.

— Вы имеете в виду мои книги?

— Не только. Поднимаясь по лестнице, я заметила на стенах изумительные картины.

— Тогда, может быть, поговорим о них? — поинтересовался граф.

— Даже не знаю, что привлекает меня больше — ваши книги или ваши картины. Знаю лишь, что отныне, глядя на книги нашей домашней библиотеки, я буду вспоминать те, что увидела у вас. То же самое касается и картин.

— А где вы живете?

— В маленькой деревушке в Хартфордшире. Боюсь, название ее вам ничего не скажет.

— Другими словами, вы и его желаете оставить в секрете. Но к чему эти тайны?

— Могу ли я, милорд, в свою очередь поинтересоваться, почему вы так любопытны?

— Полагаю, ответ на этот вопрос очевиден, — сказал граф и, видя, что Алиса смотрит на него с недоумением, добавил: — Я все теряюсь в догадках, как это вам удалось добиться того, что ваша кожа выглядит почти прозрачной и вместе с тем нежной, как лепестки розы.

Голос его при этом звучал так сухо, что, казалось, он читает вслух отрывок из книги, а не делает комплимент. Алиса невольно рассмеялась.

— Чему вы смеетесь? — удивился граф.

— Мне еще ни разу не говорили, что я похожа на розу. С розой обычно сравнивают мою сестру. А меня — с фиалкой, маленьким скромным цветочком.

— Который прячется под зелеными листиками, — заметил граф.

— Да вы просто поэт, милорд!

— В моей библиотеке очень много стихов. Алиса вздохнула.

— Как я вам завидую! Наш папенька — не любитель поэзии, поэтому у нас дома стихов почти нет.

Дворецкий принес новые кушанья. Придвигая к себе тарелку, граф проговорил:

— Если я вас правильно понял, вы с сестрой редко бываете в Лондоне?

— Да, очень редко, хотя в ближайшем будущем мы, возможно, приедем сюда.

— Продавать кремы?

— Да… конечно, — торопливо согласилась Алиса.

— Не очень-то, наверное, весело юной девушке жить в деревне и развлекаться лишь созерцанием природы да изготовлением кремов, продлевающих красоту других женщин.

— Очень надеюсь, что мадам Вестри… они понравятся.

Говоря это, она не сумела скрыть беспокойства, подумав вдруг, как будет разочарована Пенелопа, если их план не удастся. Им придется шить себе платья самим, но это безнадежно: в Лондоне никто не обратит на них ни малейшего внимания.

А еще ей пришла в голову мысль, что один серебряный поднос, на котором подавали еду, стоит столько, что на эти деньги можно было бы с легкостью купить полдюжины великолепных нарядов и, подобно сестрам Ганнинг, покорить Лондон.

«Прошу тебя, Господи! — взмолилась Алиса. — Сделай так, чтобы мадам Вестри наши кремы пришлись по душе!»

Она молилась с таким рвением, что совершенно забыла, где находится, и, услышав голос графа, испуганно вздрогнула.

— О чем вы сейчас думаете?

— О мадам Вестри.

— Вы восхищаетесь ею?

— Я слышала… что она… отличная актриса.

— Я спрашиваю не об этом. Мне показалось, что, войдя в гримерную, вы были шокированы.

— Наверное… вы сочтете меня… дерзкой, — чуть слышно проговорила Алиса, — но я и в самом деле подумала… что мадам Вестри одета… несколько нескромно.

— Естественно! — бросил граф. — Именно поэтому «Джованни в Лондоне», спектакль в общем-то неважный, пользуется в столице таким громким успехом.

— У мадам Востри, по-моему… хороший голос. Такое мелодичное контральто.

— Публику больше интересуют ее ноги, — с неожиданной злостью сказал граф.

Алиса вспыхнула.

Она считала, что обсуждать подобный предмет — верх неприличия.

— Если вы приедете в Лондон, — продолжал граф, — то вам придется идти в ногу со временем. Так что, быть может, вам лучше сюда не приезжать?

— Почему? — удивленно спросила Алиса.

— Потому что все мужчины тут же начнут восхвалять вашу красоту, и это вскружит вам голову. Вы станете самонадеянной и самоуверенной особой, излюбленное занятие которой — пускать пыль в глаза.

— Как вы можете говорить такое! — воскликнула Алиса. — Ничего похожего не случится! И потом, я совсем не уверена, что кто-то станет петь мне дифирамбы.

При этом она подумала о миссионерах и священниках, с которыми общается тетя Генриетта. Они ее и замечать-то не будут, не говоря уж о том, чтобы делать ей комплименты.

— А зачем же тогда вы вообще едете в Лондон? — спросил граф.

— Шить одежду для африканских детей. Отправляясь в Африку, миссионеры возьмут ее с собой.

Граф уставился на нее с таким изумлением, что Алиса, обругав себя за излишнюю откровенность, поспешно проговорила:

— Вам это неинтересно, милорд, а мне уже пора идти. Прошу вас… разрешите перед уходом еще раз взглянуть на ваши книги.

— Пожалуйста, — сказал граф, но тут дворецкий поставил на стол графин с вином, и Алисе стало неловко.

— Простите меня! Ваш обед еще не закончен, а я вас уже тороплю. Это очень невежливо с моей стороны…

— Мой обед закончен, — успокоил ее граф. — Вина я не хочу, так что прошу вас в библиотеку — еще раз взглянуть на мои книги.

Сгорая от стыда, Алиса встала из-за стола и нерешительно направилась к двери.

Как пройти в библиотеку, она помнила и, войдя, вновь замерла в восхищении. В солнечном свете, струящемся через окно, тисненые кожаные переплеты загадочно и призывно поблескивали, и Алисе неудержимо захотелось взять краски и кисти, чтобы запечатлеть на холсте это великолепие.

Над камином вместо обычного зеркала висела картина, изображающая коня, работы, как показалось Алисе, художника Стаббса. Впрочем, она не решилась высказать свою догадку вслух.

Пока она оглядывалась по сторонам, граф подошел к столу у окна и уселся в кресло.

Алиса решила, что он не станет возражать, если она подойдет к книжным шкафам поближе. Так она и сделала; оказалось, у графа много новых романов, которые отсутствовали в библиотеке сэра Уинтона — отец предпочитал исторические труды, повествующие о далеких временах, которые уже прошли, и людях, которых давным-давно не существовало на свете.

«А современные книги я с удовольствием бы почитала», — подумала Алиса и пошла вдоль шкафов, прилипнув к полкам, чтобы не пропустить какую-нибудь интересную книгу. Наконец она увидела томики стихов и среди них — непревзойденные творения Байрона.

— Вы знакомы с лордом Байроном? — спросила Алиса.

— Разумеется, — ответил граф.

— Как бы мне хотелось быть с ним знакомой!

— Все женщины считают его неотразимым, — с оттенком цинизма, как показалось Алисе, заметил граф.

— А мне очень нравятся его стихи. Он так тонко чувствует жизнь, что читать их — одно удовольствие. Хочется петь и смеяться и самому говорить стихами.

— Уверен, Джордж Байрон будет чрезвычайно польщен высокой оценкой, которую вы дали его творчеству, — сказал граф и встал.

Алиса тут же отошла от книжного шкафа.

— Премного благодарна вам, граф, за то, что позволили мне посмотреть ваши книги, — сказала она. — У меня такое чувство, словно я побывала в некоторых из них и услышала музыку.