Барбара Картленд

Опасный Денди

Глава 1

1799

— Мне кажется, ваше положение довольно опасно, - раздался низкий голос.

Девушка, стоявшая на самом краю балюстрады и одной рукой державшаяся за каменную вазу, вскрикнула. Внизу, на дорожке, она увидела мужчину. Даже при слабом свете звезд было видно, как элегантно он выглядит. Его белые брыжи [Брыжи - выпуск на груди, густо собранный в складки в виде оборок. (Здесь и далее прим. пер.)] и галстук ярким пятном выделялись на фоне темных кустов.

Несколько мгновений девушка пристально смотрела на него. Внезапно ветер, налетевший с реки, раздул ее юбки, и создалось впечатление, будто она наклоняется к темной глади воды.

Наконец она отвела глаза.

— Со мной... все в порядке. Пожалуйста, оставьте... меня.

— У меня есть подозрение, — заметил незнакомец, — что мне придется испортить свой новый фрак, который только что принесли от портного. Во время прилива здесь очень глубоко.

— Я... знаю, — еле слышно пробормотала девушка. Но незнакомец не уходил, и она с вызовом проговорила: — Вас... это... не касается.

— Жаль, — ответил мужчина, — но я не в силах противостоять охватившему меня желанию "помочь ближнему". Я не могу пройти, мимо и не проявить сочувствия.

Наступило молчание. Спустя несколько мгновений девушка, которая продолжала стоять на краю балюстрады, заговорила вновь:

— Мне... больше ничего... не остается.

— Вы в этом уверены? — поинтересовался мужчина.

— Абсолютно.

— Давайте хотя бы обсудим этот вопрос, — предложил он. — Уверен, что я в состоянии помочь решить вашу проблему.

— Мою — нет.

— Вы готовы заключить пари на этот счет? - В его голосе слышался смех, что вызвало у девушки приступ гнева.

— Уходите! — довольно грубо проговорила она, поворачиваясь к нему. — Вы не имеете права вмешиваться! Возвращайтесь в бальный зал. Уж там ничто не испортит ваш фрак.

Несмотря на ее старания заставить свой голос звучать гневно, в нем слышался испуг.

— Я хочу поговорить с вами, — сказал незнакомец. — Обещаю, если вам удастся убедить меня в том, что вы поступаете правильно, я оставлю вас в покое.

При этих словах он протянул ей руку. В его облике было столько властности, что девушка совершенно бессознательно подчинилась ему и подала руку. Ее пальцы были холодны как лед. Он осторожно потянул ее к себе. Рука, которой она держалась за вазу, ослабла, и девушка спрыгнула на посыпанную гравием дорожку.

Она была невысокой. Ее личико казалось крохотным под массой вьющихся волос. В огромных глазах застыло обеспокоенное выражение.

Она подняла глаза на незнакомца.

— Отпустите... меня, - взмолилась она.

Он понял, что девушка имела в виду вовсе не руку, которую он продолжал удерживать в своей.

— Только после того, как вы все расскажете мне.

Незнакомец был высок и строен. Чувствовалось, что он настроен решительно, и девушка поняла, что убежать от него ей не удастся. Теперь, после того как он помешал ей осуществить задуманное, она ощутила странную слабость, как будто она потеряла власть над своим телом.

Внезапно музыка, которая слышалась вдали, стала громче, и девушка испуганно оглянулась.

— Меня... могут искать.

— Тогда я отведу вас туда, где никто не найдет вас, — ответил незнакомец.

Он повернулся и повел ее за собой к берегу Темзы, где находилась беседка, скрытая зарослями цветущих кустов чубушника и сирени. В зелени листвы был спрятан китайский фонарик. Не вызывало сомнения, что это укромное место предназначалось для тех, кому хотелось избежать сутолоки и духоты, всегда царящих в бальных залах.

В беседке стояла зажженная свеча, пламя которой бросало золотые отблески на окружавшие ее кусты. На диване были разложены подушки.

Незнакомец усадил девушку и опустился на диван рядом с ней. В это мгновение свет упал на его лицо.

- О, так вы и есть знаменитый Денди! — не смогла сдержать удивленного возгласа девушка.

Его губы тронула слабая улыбка.

- Для меня большая честь, что вам известно обо мне, - ответил он.

- Простите меня... я не должна была так говорить, — сказала она. — Однажды я видела вас в парке. Я обратила внимание, как виртуозно вы правите парой гнедых, и выяснила, кто вы.

Она вспомнила презрительную усмешку, которой мать встретила ее вопрос.

- Это лорд Доррингтон, — ответила та тоном, в котором совершенно явно слышалась неприязнь, - ленивый, ни на что не годный Денди! Не смотри в его сторону, это только навредит тебе! Он убежденный холостяк, хлыщ, который занят только своей внешностью и тратит баснословные суммы на тряпки.

Однако девушка видела, что мало кто мог соперничать с ним по мастерству управлять лошадьми. Ей стало интересно, чем же лорд Доррингтон мог вызвать такую ненависть у ее матери.

- Предлагаю начать с самого начала, — как бы издали донесся до нее его голос. — Как вас зовут?

— Алина, — ответила она. — Я дочь леди Мод Камберли.

— Я знаком с ней, — бросил лорд Доррингтон. Он вспомнил сильно накрашенную женщину с резким голосом, которая играла против него за карточным столом и которая в конечном итоге проигралась в пух и прах.

Взглянув на сидевшую рядом с ним девушку, он спросил себя, может ли у нее быть хоть что-то общее с матерью, которая известна своей страстью к азартным играм.

Лицо девушки, обрамленное золотистыми волосами и освещенное слабым светом свечи, было на удивленье привлекательным. Она казалась совсем юной. Ее яркие чувственные губы все еще дрожали от пережитого волнения, лицо покрывала мертвенная бледность.

Должно быть, она пребывала в крайней степени отчаяния, если решилась на тот шаг, от которого он спас ее.

Ее взгляд, в котором ясно читалась безысходность, был устремлен на реку. Плотно сжатые руки лежали на коленях, обтянутых юбкой. Отделанное кружевом и рюшами платье девушки было, без сомнения, очень дорогим, но в то же время оно совершенно не шло ей и выглядело безвкусным.

Она казалась такой беззащитной и беспомощной, что лорд Доррингтон, всегда циничный и насмешливый, заговорил с несвойственной ему нежностью:

- Может, вы расскажете мне, что вас тревожит?

- Зачем? — спросила Алина. — Вы не в состоянии помочь мне... никто не в силах помочь.

— Почему вы так уверены в этом?

- Потому что, как только я вернусь в бальный зал, тут же объявят о моей помолвке.

- А вы, как я понял, не хотите выходить замуж за этого джентльмена?

— Я скорее умру! Ну зачем вы остановили меня? Я приняла решение броситься в реку.

— И все же вы колебались, — спокойно заметил лорд Доррингтон.

— Вода была такой... темной и... холодной, - дрожащим голосом прошептала Алина. — Но, как утверждают, это довольно... быстрый и наименее... неприятный способ покончить с жизнью, особенно если человек не умеет... плавать.

- Сомневаюсь, что я посоветовал бы столь юному существу воспользоваться этим способом, — проговорил лорд Доррингтон.

— Какая разница, сколько мне лет, если я вынуждена... выйти за него замуж? — спросила Алина.

— А кто он? — поинтересовался лорд Доррингтон.

- Принц Ахмади Кахризский.

- Принц Ахмади! - повторил лорд Доррингтон. - Я слышал о нем.

— Его принимают во всех лондонских салонах, - сказала Алина.— Люди считают его... очаровательным, к тому же он богат... очень богат.

Лорд Доррингтон вспомнил, что не раз слышал о том, как леди Мод Камберли постоянно занимает у кого-то деньги.

— Для вас деньги имеют такое большое значение? — спросил он.

— Не для меня - для мамы, — ответила Алина. - Она хочет выдать меня за богача. Она сообщила мне об этом перед моим возвращением в школу.

— В школу? - воскликнул лорд Доррингтон. — Сколько же вам лет?

— Семнадцать с половиной, — сказала Алина. - Во время прошлых каникул мы с мамой ездили в Бат. Она возила меня по всем балам и ассамблеям. Вскоре, мне кажется, она стала тяготиться моим обществом, я превратилась для нее в обузу, и мне разрешили провести в школе еще один год.

— А вы хотели этого?

— Да. Мне было гораздо приятнее находиться в школе, чем посещать приемы. По крайней мере, в школе у меня была возможность учиться.

— Вам так нравится учиться? — удивленно спросил лорд Доррингтон.

— Как же было хорошо, когда был жив папа, — вздохнула Алина.— Он сам занимался моим образованием. Мы вместе читали и изучали различные науки - это было очень интересно. В школе я получила возможность продолжать изучение тех предметов, которые преподавал мне папа.

— Но ведь вы не могли вечно оставаться в пансионе, — заметил лорд Доррингтон.

— Да, конечно, — согласилась она. — Когда вскоре после начала учебного года мама послала за мной, я почувствовала неладное.

— И что же произошло? — поинтересовался он.

— Мама хотела познакомить меня с... принцем. — И опять в ее голосе прозвучали испуг и отвращение. — Как вы не понимаете... я не могу выйти за него! Я ненавижу его! В нем... есть нечто... жуткое... нечто хищное! — с горячностью воскликнула Алина. — Думаю, дело в том, как он смотрит на меня... под его взглядом я чувствую себя... обнаженной. Если он дотронется до меня... если он попытается... поцеловать меня... я закричу! — Ее голос дрожал и прерывался.

— Вы рассказывали вашей матери о своем отношении к нему? — спросил лорд Доррингтон.

— Я сотню раз говорила ей, что не выйду за принца! — ответила Алина. — Но она не желает слушать меня. Она продолжает утверждать, что я буду счастлива с ним. Она говорит, что принц будет заботиться обо мне и подарит изумительные драгоценности. Как будто я только и мечтаю, что об этих безделушках!

— Большинство женщин были бы счастливы получить украшения,— заметил лорд Доррингтон.

— Кроме того, — продолжала Алина, не обратив внимания на его слова, — я не верю — мама может утверждать что угодно,— что после свадьбы буду считаться его законной женой. Сомневаюсь, что в его стране меня вообще будут воспринимать как замужнюю женщину!

— Что дает вам повод так думать? — спросил лорд Доррингтон.

— Папа всегда интересовался Востоком, — объяснила Алина. - Как-то мы с ним читали о Кахризе. Вы знаете, где это находится?

— На границе между Персией и Афганистаном, - сказал лорд Доррингтон.

Он заметил, что ее взгляд, обращенный на него, не был лишен доли удивления.

— Большинство людей не имеют ни малейшего представления об этом, — проговорила она. — Кахриз — крохотное, но очень богатое государство. У него огромные запасы полезных ископаемых.

— И все это перейдет к принцу после смерти его отца, — добавил лорд Доррингтон.

— Он не принадлежит к королевскому роду, — с презрением заметила Алина. — По конституции страны, если у правителя нет прямого наследника мужского пола, он может назначить своим преемником сына своей наложницы.

— Неужели для вас играет роль тот факт, что в жилах принца течет не только королевская кровь? — поинтересовался он.

— Да меня это совершенно не волнует, — ответила Алина. — Дело в том, что по религиозным законам Кахриза мужчина может иметь четыре жены. По мусульманским законам он имеет право развестись с ними. Для этого ему нужно только три раза сказать, что они разведены — и жены лишаются права предъявлять ему какие-либо требования.

— Но ведь... - начал лорд Доррингтон.

— Мама говорит, что все это чепуха, — перебила его Алина. — Она утверждает, что принц женится по нашим законам и, как он заверил ее, будет три четверти года проводить в Европе.

Лорд Доррингтон молчал.

— В Кахризе очень много совершенно чудовищных обычаев, — спустя некоторое время продолжила Алина. — Вспомнив то, что мы читали с папой, я отправилась в Британский музей. У них не оказалось ни одной книги об этой стране - она слишком маленькая, — однако они подтвердили, что известные мне сведения верны. Это дикая, варварская нация.

— Раз вами владеют такие чувства и если то, что вы рассказали об этой стране, правда, — сказал лорд Доррингтон, - вы должны отказаться выходить замуж за принца. Никто не в силах заставить вас идти к алтарю.

— Мама непоколебима в своем намерении выдать меня за него! — ответила Алина. — Мне кажется, он пообещал каким-то образом помочь ей.

Подумав, что скорее всего так и было, но решив не говорить об этом вслух, лорд Доррингтон заметил:

— Но ведь в вашей власти сказать "нет" перед лицом священника.

— Утром, когда мама сообщила мне, что принц хочет, чтобы о нашей помолвке было объявлено сегодня вечером, я пыталась поговорить с ней, - продолжала Алина. — Леди Глоссоп, которая устраивает этот прием — моя крестная, и мама посчитала, что та будет безмерно счастлива, если помолвка состоится в ее доме.

— Достаточно ли твердо вы заявили вашей матери, что не желаете выходить замуж за принца? — спросил лорд Доррингтон.

— Я сказала ей, что лучше умру, чем соглашусь на это, — произнесла Алина. — Но она ответила, что теперь, после смерти папы, право подыскивать мне мужа принадлежит ей и что мое мнение не играет никакой роли.

Лорд Доррингтон знал, что это правда. В соответствии с законом родители или опекун могли выдавать замуж своих несовершеннолетних дочерей без их согласия.

Алина вздрогнула.

— Который час? — спросила она.

Лорд Доррингтон вытащил из жилетного кармана часы в золотом футляре.

— Без четверти двенадцать, — ответил он.

— А объявление состоится в полночь! — в панике воскликнула Алина. — Если я через несколько минут не вернусь в бальный зал, меня будут искать! Поэтому вашей светлости придется уйти и забыть о нашей встрече.

При этих словах она поднялась.

— Не сомневаюсь, что послезавтра у вас будет возможность прочитать обо всем в "Таймсе", — с некоторой долей иронии проговорила она. — Возможно, мою персону удостоят парой строк:

"С глубоким прискорбием сообщаем, что в ночь на 3 мая 1799 года из Темзы было выловлено тело молодой женщины..."

Лорд Доррингтон тоже встал. Она пристально взглянула ему в глаза.

— Неужели вы на самом деле настолько трусливы, — презрительно проговорил он, — что готовы сдаться в первой же битве?

— Труслива? - еле слышно переспросила Алина.

— Уверен, не ошибусь, если скажу, что ваш отец когда-то служил в армии, — медленно произнес лорд Доррингтон. — Мне так же известно, что один из ваших родственников был генералом.

— Мой дядя, - подтвердила Алина. - Он командовал гренадерами. Мой отец тоже служил в гренадерском полку.

— Тогда, увидев вас в настоящий момент, они вряд ли гордились бы вами, — заявил он.

На довольно продолжительное время воцарилась тишина.

— Я постараюсь... я еще раз попробую объяснить... маме, — тяжело вздохнув, проговорила Алина. — Но если все же объявление состоится, то мама не захочет меня слушать, — с некоторым колебанием добавила она.— Она скажет, что уже поздно, даже несмотря на то что я пыталась убедить ее.

— Да, я понимаю вас, — согласился лорд Доррингтон, следовательно, вам надо срочно уехать отсюда.

— Если я зайду в дом, — запротестовала Алина, — они увидят меня. Уверена, принц будет... ждать.

При этих словах она содрогнулась, и лорд Доррингтон заметил, что в ее глазах промелькнул ужас.

— Почему он так вас пугает? - спросил он.

— Если бы я знала, — сказала Алина. — Я уверяю себя, что все это глупости, что это ребячество, и в то же время каждый раз, когда он приближается ко мне, у меня возникает ощущение, будто в комнате находится кобра. Мне хочется закричать и убежать, но иногда я теряю способность двигаться. В нем есть некая сила... нечто такое, что подавляет волю.

— Тогда вы должны под любым предлогом избегать встреч с ним наедине, - посоветовал лорд Доррингтон.

— Я знаю, - согласилась Алина. — Я давно поняла это. На мне кажется, мама выполняет все его приказания. Она так и горит желанием услужить ему.

Лорд Доррингтон собрался было задать еще какой-то вопрос, но передумал.

— Я должен помочь вам ускользнуть, — как бы между прочим сказал он. — Несомненно, то, что я привезу вас домой в своей карете, может скомпрометировать вас, но мы вынуждены пойти на такой риск.

— Нельзя допустить, чтобы он увидел, как я уезжаю, — поспешно проговорила Алина.

— Естественно, — ответил лорд Доррингтон. — Вот что я предлагаю: идите вдоль берега до границы сада. Там проходит дорога. — Помолчав, он продолжил: - Если я не ошибаюсь, сад окружен живой изгородью из тиса. Полагаю, это не будет для вас слишком серьезным препятствием.

— А где мы встретимся? — спросила Алина.

— Сейчас я вернусь в дом, — сказал лорд Доррингтон. — Попрощаюсь с леди Глоссоп и поблагодарю за приятный вечер. Потом сяду в свою карету и доеду до моста. Там и ждите меня. Только держитесь в тени и не выходите на дорогу, пока не увидите меня.

— Хорошо.

— Вы обещаете? — резко спросил лорд Доррингтон. — Я доверяю вам, я верю, что вы будете ждать меня.

— Вам не надо бояться, что после вашего ухода я сразу же брошусь в реку, — тихо проговорила Алина. - Вы абсолютно правы: я струсила. Но это трудно... очень трудно.

— Через пять минут я буду ждать вас на дороге, — напомнил лорд Доррингтон. - А теперь, Алина, идите в том направлении, что я указал вам.

Она подняла на него глаза.

— Вы очень добры ко мне, — тихо произнесла она. — Почему?

— У меня предчувствие, что я еще не раз задам себе тот же вопрос, - с улыбкой ответил лорд Доррингтон. — А сейчас, Алина, вам надо спешить: близится полночь.

Последнее замечание заставило девушку бросить обеспокоенный взгляд через плечо, как будто она боялась увидеть выходящих из дома людей. Не сказав больше ни слова, она исчезла в окружавших беседку зарослях.

Лорд Доррингтон направился в противоположную сторону. Он шел очень медленно, каждое его

движение было преисполненно томной неги. Пройдя через высокие стеклянные двери, он оказался в бальном зале. Тонкие свечи, вставленные в огромные хрустальные канделябры, освещали скользящие по натертому паркету элегантные пары.

Женщины искрились от усыпавших их драгоценностей, их искусно уложенные волосы украшали диадемы, их платья с пышными юбками были отделаны драпировкой и расшиты мерцающими в пламени свечей камешками.

Мужчины не отставали от женщин в своем великолепии и вполне могли соперничать с ними по обилию украшений. Они были облачены во фраки, традиционные белые атласные бриджи и шелковые чулки. У некоторых на ноге поблескивал орден Подвязки.

Молодые люди, следовавшие моде, введенной Красавчиком Браммелем и принцем, были не так роскошно разодеты, однако их высокие, завязанные сложными узлами галстуки уже сами по себе служили великолепным украшением.

В 1799 году напудренные парики носили только лакеи, одетые в отделанные золотыми галунами и неимоверным количеством пуговиц ливреи. Они сновали между гостями, предлагая им шампанское в хрустальных фужерах, расставленных на огромных серебряных подносах.

Лорду Доррингтону, который упорно пробирался сквозь толпу к выходу, удалось избежать разговора с теми, кто жаждал завладеть его вниманием. Он нашел хозяйку дома, леди Глоссоп, в расположенной в стороне от бального зала приемной. Она беседовала с дамой, в которой лорд Доррингтон узнал Мод Камберли. Рядом с ней стоял смуглый разодетый незнакомец. Лорду Доррингтону не составило особого труда догадаться, что это и есть принц.

— Мой дорогой лорд Доррингтон, — обратилась к нему леди Глоссоп, протягивая обтянутую перчаткой руку, — не могу поверить, что вы покидаете нас!