— Леди Мередит, — начал он, явно испытав облегчение от того, что с ней, по всей видимости, ничего плохого не случилось. — Я получил вашу записку.

Скримм, всем своим видом выражая неодобрение, вошел следом.

— Миледи, лорд Рэмскар этим вечером дал мне вполне четкие указания не впускать никого из посетителей.

— Для лорда Хэлторна мы сделаем исключение, Скримм, — сказала Мередит, испытывая легкое головокружение от того, что виконт стоял здесь, перед ней. — В конце концов, я сама его пригласила.

Дворецкий недоверчиво смотрел на нее, не в силах поверить, что такое возможно.

— Лорд Рэмскар будет недоволен.

Мередит прекрасно это понимала. Но сейчас Рэма не было дома, поэтому некому было указать лорду Хэлторну на дверь, к тому же ее брат был не единственным из семейства Ноуденов, кто влюбился.

— Спасибо, Скримм. Можешь идти, — сказала Мередит, стараясь не обращать внимания на странное чувство внизу живота. — Лорд Хэлторн останется со мной, пока не вернется брат.

Рэм был в ярости.

На глазах у Пэйшенс блестели слезы, плечи поникли под тяжестью его обвинений. Но вместо того чтобы вызывать жалость, ее вид лишь подогревал в нем гнев. И как только она осмелилась бежать от него! Если бы она сейчас не выглядела такой несчастной, он бы выпорол ее за то, что из-за этой выходки постарел лет на десять.

— Как ты меня нашел? — спросила она, стараясь не смотреть ему в глаза и натягивая одеяло повыше.

Рэм не знал, как с ней говорить. Она была заметно напугана, а он настолько зол, что не ручался за себя.

— Это было несложно. Ты ушла из дома пешком, а чтобы уехать из города, необходимо какое-то средство передвижения. Так что вариантов у тебя было не так уж много.

Пэйшенс действительно рисковала, бродя по улицам в одиночестве. А с сумочкой, где лежали все ее сбережения, она стала заманчивой жертвой для уличных грабителей.

Втайне Рэму хотелось придушить ее за такую беспечность. Вместо этого он захлопнул дверь, поднял стул и придвинул его к засову.

— Несколько джентльменов на постоялом дворе вспомнили красивую светловолосую даму, путешествовавшую в одиночестве. Я приехал бы раньше, если бы не гроза.

Он снял промокшее пальто и повесил на стул. Сюртук тоже был в плачевном состоянии, поэтому он сбросил и его и положил на стул, поближе к огню.

Пэйшенс обхватила подушку.

— Думаю, ты подкупил хозяина гостиницы, и он был счастлив рассказать тебе, где меня найти.

Рэм улыбнулся ее язвительному тону.

— На самом деле этого не понадобилось. Похоже, жена с нетерпением ждала моего приезда.

Рэм прикидывал, начнет ли Пэйшенс отбиваться, если он рискнет забрать подушку, которой она загородилась от него, как щитом.

— Должна же я была что-то сказать этому человеку. Я понадеялась, что наличие мужа остановит его и любых других незваных гостей. — Она презрительно фыркнула. — И действительно, эти меры предосторожности были не лишними, учитывая, что ты здесь.

— В тебе больше отваги, чем в любой другой женщине. Возможно, даже больше, чем надо. Пэйшенс, смотри в глаза, когда разговариваешь со мной! — потребовал он.

Она вызывающе вздернула подбородок, в ее голубых глазах читался вызов. Но лучше уж разъяренная Пэйшенс, чем жалкая, плачущая девочка, которую он увидел, когда высадил дверь.

— Зачем ты явился, Рэмскар?

Если она думает, что может вот так просто ворваться в его жизнь, а затем, не сказав ни слова, исчезнуть, то она переоценивает собственное вероломство.

— Я уже говорил. За ответами. А что мне следовало сделать, когда мы обнаружили, что твоя комната пуста? Ты даже не потрудилась написать записку и объяснить свой поспешный отъезд. Мередит очень расстроилась, а я, должен признать, просто взбесился при мысли о том, что ты бродишь по Лондону одна, беззащитная.

Губы Пэйшенс невольно изогнулись в улыбке. Ее приятно удивило то, что он из-за нее так разволновался. Но Рэмскару было не до смеха. Эта девушка своим безрассудным поведением изрядно испортила ему жизнь, и он даже не был уверен, что полностью оправится.

Он присел на ее кровать, снял башмаки и влажные чулки. Потом задумчиво посмотрел на Пэйшенс.

— Почему ты сбежала? Мередит рассказала, что вы встретили какую-то пару, сэра Рассела и леди Фарнали, и они заявили, будто ты их дочь. Это правда?

Она прикусила губу и отвела глаза. Рэмскар недовольно сказал:

— Наверное, я неправильно сформулировал вопрос. Попробую еще раз. В том, что ты мне рассказывала, хоть что-то было правдой? Кто ты? Пэйшенс Винлоу или Пэйшенс Фарнали?

— Было бы гораздо легче, если бы ты просто отпустил меня, — тихо ответила она.

Отпустить ее? Вряд ли.

— К счастью для тебя, я не ищу легких путей, — заявил он. Настроение его ничуть не улучшилось от такого уклончивого ответа. — Что бы ты там ни скрывала, это не уронит тебя в моих глазах. Скажи мне правду. Какое из этих имен настоящее?

— Так благородно с вашей стороны уделить мне немного времени, лорд Хэлторн, — сказала Мередит, после того как виконт в третий раз победил ее за игрой в шашки. На самом деле мысли ее занимала отнюдь не игра, а симпатичный джентльмен, сидящий напротив. — Я чувствую себя виноватой за то, что краду у вас вечер.

— Вечер с вами не может быть потрачен зря, леди Мередит, — возразил лорд Хэлторн с легким укором. — С вами очень интересно беседовать, но…

— Что «но»? — нетерпеливо уточнила она.

Он вздохнул, словно ему очень не хотелось об этом говорить.

— Вы просто ужасно играете в шашки.

На несколько секунд она от изумления потеряла дар речи, а затем они дружно расхохотались над его наблюдением.

— Как мило, что вы это заметили, милорд! — Продолжая смеяться, она отодвинула свой стул от игрового стола, намереваясь встать. Но лорд Хэлторн опередил ее. Он вскочил и галантно подал ей руку. Она осторожно вложила свою руку в его.

— Вы беспокоитесь о брате и мисс Винлоу?

Мередит кивнула.

— Я уверена, что Рэм нашел Пэйшенс. Скорее всего, им пришлось спрятаться где-то и переждать грозу.

— Разумное решение в такую скверную погоду, — согласился виконт, успокаивающе поглаживая ее пальцы. — И хотя поводом для нашей встречи послужили столь печальные обстоятельства, я рад, что мы провели вместе этот тихий, замечательный вечер.

Было в его взгляде что-то такое, отчего сердце Мередит забилось чаще.

— И я рада, лорд Хэлторн, — негромко ответила она. Их взгляды встретились, и Мередит поспешно отвела глаза. — Вы так добры ко мне! Я дорожу вашим дружеским расположением, милорд. Я…

В легком недоумении он придвинулся ближе, и она слегка отстранилась.

— Что случилось? Я вас чем-то обидел, леди Мередит?

В ответ Мередит улыбнулась.

— Нет, милорд. Просто благодаря вашей доброте я чувствую, что могу перед вами открыться.

Глава 19

— Оба.

Рэмскар вздрогнул. Судя по грозному выражению лица, его злость готова была выплеснуться наружу.

— Я могу назвать оба эти имени своими, и это действительно так, — поспешно пояснила Пэйшенс, когда он угрожающе склонился над ней. — Прошло уже четыре года с тех пор, как меня называли Пэйшенс Фарнали. Если честно, я буду только рада, если никогда больше не услышу фамилию Фарнали.

Рэм протянул руку и приподнял голову Пэйшенс за подбородок.

— Все это кажется мне полнейшей бессмыслицей. Ты дочь баронета. Так почему же ты с четырнадцати лет предоставлена самой себе? С тобой плохо обращались в семье?

Солги! Пусть он тебе посочувствует.

Желание солгать буквально жгло Пэйшенс изнутри. С его стремлением защищать и оберегать он никогда не позволит Фарнали приблизиться к ней, если узнает, что они были жестоки с дочерью. Глядя в его спокойные, чистые зеленовато-карие глаза, Пэйшенс подумала, а готов ли он услышать правду, которую так хотел знать.

— В семье ко мне относились неплохо. Так что в этом смысле оснований для побега у меня не было. — Она глубоко вздохнула, собираясь с силами. — Дело было в мужчине.

Рука Рэмскара безвольно упала. Этот красноречивый жест больно задел Пэйшенс.

— Какой смысл говорить правду, если ты не хочешь ее слушать? — воскликнула она. — Если вы помните, милорд, то я пришла к вам не девственницей. Или вы думаете, что это связано с романтической историей любви и разлуки? Как вы думаете, что происходит с прелестными, невинными созданиями, которых вы и ваши друзья, les sauvages nobles, соблазняете, а затем, насытившись, бросаете, отправляясь за новыми приключениями?

Ее гневный тон задел его до глубины души.

— Господи, так вот какого ты обо мне мнения! Может, мы своим поведением и заслуживаем дурной славы, которая ходит о нас в обществе, но хладнокровно совращать юных девушек только от скуки — это не о нас. — Рэм чувствовал себя необоснованно оскорбленным, и в его глазах полыхало зеленое пламя. — Это то, что случилось с тобой? Какой-то мужчина соблазнил тебя, после чего тебя с позором выгнали из дома?

Пэйшенс наконец-то оставила в покое подушку, которую крепко прижимала к себе, и, положив ее на колени, принялась разглаживать складки на ткани.

— Нет. Возможно, вы во мне разочаруетесь, но я сбежала с Джулианом Фениксом по собственной воле.

— Думаю, этот Феникс был последним мерзавцем.

— Да, — просто ответила она. — И хотя он называл себя актером, эту профессию он использовал скорее для того, чтобы скрыть свой настоящий дар.

— Какой же?

Она опустила голову, спрятав лицо за волосами. Ей было стыдно.

— Он был жуликом. У Феникса очень хорошо получалось втираться в доверие к людям… И с помощью собранной им труппы он похищал у них ценности.

Рэмскар поиграл желваками.

— Как ты с ним познакомилась?

По крайней мере, он пока еще не обвинил ее в воровстве. Она откинула волосы с лица и убрала пряди за уши.

— Нас познакомил мой отец, сэр Рассел. Джулиан Феникс со своей труппой выступал в нашем округе, и моя семья побывала на одном из спектаклей. В четырнадцать лет я была без ума от сцены, и отец решил, что меня порадует знакомство с настоящим актером. — Она вздохнула, сожалея об утраченной невинности. — Так оно и было. Мистер Феникс умел произвести впечатление. Не успела я опомниться, как этот красавец уже умолял меня о тайном свидании, говоря, что влюбился с первого взгляда. Мне польстило, что такой опытный человек смог по достоинству оценить мои актерские способности, а заодно и мою красоту. Я настолько увлеклась, что не усомнилась в его клятвах любить меня вечно. Он предложил отправиться в Гретна-Грин, после чего, став мужем и женой, мы смогли бы делить постель и сцену. О, как же красочно он обрисовал нашу жизнь!

— Подонок! — Рэмскар презрительно сплюнул на пол. Уголки ее губ приподнялись.

— Согласна.

Он сердито взглянул на нее.

— У этого Феникса и в мыслях не было на тебе жениться.

Рэмскар никогда не встречал этого человека и все же сразу разгадал его. В какой-то мере он презирал ту наивную четырнадцатилетнюю девочку, которая так охотно способствовала крушению собственной жизни.

— Конечно, не было. Он уделял мне внимание в надежде, что это заметит мой отец и даст ему денег, лишь бы Джулиан от меня отстал. — Она досадливо сморщила нос. — Отличный план, но сэр Рассел был… — Она замялась, подыскивая подходящее слово, чтобы охарактеризовать своего отца. — Целиком и полностью поглощен своими изобретениями. Всеми делами у нас в семье ведает мать. Держу пари, отец не замечал повышенного интереса Феникса ко мне до тех пор, пока мать не указала ему на это. Но к тому времени было уже поздно.

— Зачем же этот подлец держал тебя при себе? — Тут же Рэмскару стало смешно от того, что он сболтнул явную глупость. — Ну конечно, а почему бы и нет? Уверен, ты была очень красивым подростком.

От слов Рэмскара сердце Пэйшенс учащенно забилось.

— Отчасти да. Но еще больше Джулиана Феникса привлекали качества, которые он во мне разглядел. У меня были все данные для того, чтобы стать актрисой и членом его преступной шайки. Я была юной и легко обучаемой. Его и всех остальных забавляло то, что они превращают благовоспитанную барышню из хорошей семьи в мелкую воровку.

Пэйшенс было очень больно вспоминать прошлые ошибки, и она неохотно говорила о своей тяжелой жизни в труппе Джулиана Феникса. В горле ее стоял комок, а голос дрожал от переживаний, которые воскресли вместе с воспоминаниями. Она рассказала о своих мечтах вырваться из-под власти Феникса и о том, как отец решительно отказался принять ее, когда однажды вечером она попыталась вернуться домой.

— Что это тут у нас?

Сэр Рассел вышел из кареты и огляделся по сторонам. Не слышит ли кто его разговора с дочерью, которую он уже не чаял увидеть? Неожиданное появление Пэйшенс и ее сбивчивые оправдания явно заставляли его нервничать.

— Думаешь, одними извинениями ты сможешь добиться прощения? Заносчивая девчонка! Твоя вызывающая выходка — предательство не только по отношению ко мне и к матери, но и к сестре и братьям. Как можно ходить с гордо поднятой головой, когда скоро всем — и соседям, и знакомым — станет известно, что ты сбежала к какому-то мужику и стала шлюхой?

Пэйшенс поднесла дрожащую руку к груди, словно слова отца оставляли глубокие раны в ее сердце. Она ожидала его гнева и понимала, что заслуживает этого. К одному она не была готова — увидеть, как омерзение превращает родное лицо в холодную, незнакомую маску.

— Папа, пожалуйста… Я тебя умоляю…

Рука сэра Рассела хлестнула ее по щеке.

Казалось, оба — и отец, и дочь — пришли в ужас от подобной жестокости.

Трясясь всем телом, он сжал кулаки.

— Послушай, девочка, во мне не осталось ни капли сострадания к тебе. Если хочешь молить о прощении, преклони колени перед Господом, хотя я сомневаюсь, что даже Он станет слушать такое жалкое, самовлюбленное существо. С этого дня и впредь я… не хочу иметь с тобой ничего общего.

Пэйшенс скривилась, отгоняя неприятное воспоминание, и посмотрела на Рэмскара. Он слишком долго молчал. О, как же ей хотелось разгадать его мысли!

Ни одна мышца не дрогнула на лице Рэма, когда Пэйшенс призналась, что ее обучали воровству. Отсутствие какой бы то ни было реакции на ее слова сбивало с толку. И хотя граф много раз заявлял, что не считает ее способной на воровство, Пэйшенс боялась, что ее откровение может заставить его изменить свое мнение.

— Рэм?

Он пошевелился.

— Ты, должно быть, очень сильно его любила.

Она была потрясена таким умозаключением.

— Любила? Да я его ненавидела! — Пэйшенс отшвырнула в сторону подушку, вскочила с кровати и принялась мерить шагами комнату. — Он брал у меня все, а я… — Она ударила себя кулаком в грудь. — А я ему позволяла!

— Пэйшенс, ты была совсем еще ребенком, когда сбежала с Джулианом Фениксом, — сказал Рэмскар, тоже поднимаясь, и остановился перед ней, чтобы прекратить это нервное хождение. Заслышав в его голосе сочувствие, Пэйшенс едва не расплакалась, настолько сильно ее это потрясло. — А что касается того, оставаться с ним или нет… Разве у тебя был выбор? Родные от тебя отвернулись, ты была напугана и без гроша в кармане. А Феникс предложил тебе некое подобие семьи и средства к существованию. Многие девушки на твоем месте поступили бы так же.

— Ты так говоришь только по доброте душевной, — пробормотала она, гоня прочь слабый лучик надежды. — Я тебе уже однажды солгала. Откуда ты знаешь, что я не лгу и на этот раз, лишь бы вызвать у тебя сочувствие?

Рэмскар прижался лбом к ее лбу и шумно вздохнул.

— Если я узнаю, что ты лжешь, Пэйшенс, мне это, конечно, не понравится. Но я стараюсь понять тебя.

Она легонько коснулась его щеки и тут же отступила назад, пытаясь заставить себя ему поверить. Подобное умение прощать было редкостью. В тот единственный раз, когда она обратилась к отцу в надежде, что он спасет ее от Джулиана Феникса, он бессердечно от нее отвернулся.

— Да неужели? Любой другой на твоем месте задумался бы, не является ли мое признание в том, что я была добровольной соучастницей многочисленных краж, доказательством того, что это я украла ожерелье леди Дьюберри!

В уголках его глаз появились озорные лучики морщинок.

— Так и норовишь влезть в драку, да? — сказал он, оставляя этот выпад без ответа. Его руки скользнули к ее плечам, и он привлек ее к себе. — Бедная, милая Пэйшенс! Ты, похоже, твердо решила упиваться своим несчастьем и терзаться прошлыми ошибками.

— Перестаньте насмехаться надо мной, милорд! — сердито воскликнула она. От Рэма пахло чистой постелью и весенним дождем, и Пэйшенс с трудом подавила желание прижаться к его рубашке и вдыхать его запах. — Я не строю из себя великомученицу и не занимаюсь самобичеванием.

— Вот и хорошо. — Он поднял ее опущенную голову. — Поскольку у меня другие планы.

Рэмскар прикасался к ней с такой почтительностью и благоговением, как никто другой. Его губы, легкие, как крылья бабочки, едва касались ее приоткрытых губ, заставляя забыть о том, что ждет их за закрытыми дверьми.

— Ты такая красивая, что у меня даже руки дрожат от того, что я могу до тебя дотронуться, — выдохнул он.

Пэйшенс откинула голову назад и бросила на него озорной взгляд.

— Вы любите меня, милорд?

Рэмскару нравилось, что из одежды на ней только тонкая ночная рубашка. После того как Пэйшенс попыталась сбежать, его чувства к этой загадочной, сводящей с ума девушке стали слишком явными. Ему срочно нужно было подтверждение, что она принадлежит ему одному, он не мог больше ждать.

— Да, и это навсегда! — пообещал он, лаская губами ее соблазнительную шею. — Ты просочилась мне под кожу, Пэйшенс. Ты разливаешься по моему телу, словно лихорадка.

Рэмскар, устраняя досадную помеху, стащил с Пэйшенс ее ночную рубашку, которая тут же улетела прочь. Представ перед ним полностью обнаженной, девушка выгнулась, как грациозная кошка.

— Ты тоже, — промурлыкала она и потерлась лицом о его грудь. — Мне нравится тебя ощущать.

Не дожидаясь разрешения, она подняла край его рубашки, и он покорно ее снял. Затем его пальцы переместились вниз и принялись расстегивать пуговицы на бриджах.

Пэйшенс обошла его и остановилась сзади.

— Ты первый мужчина, которого я вижу обнаженным. Надо сказать, ты очень волосатый. Никогда не думала, что можно получать такое удовольствие от жара, которым ты обдаешь, двигаясь во мне, или когда ты трешься об меня волосами на руках, груди, ногах. Джулиан Феникс по сравнению с тобой был жалким, эгоистичным мальчишкой.

Обжигающая ревность захлестнула Рэма, превращая его в зверя. При мысли о том, что какой-то мужчина посмел прикасаться к Пэйшенс, у графа возникало желание разыскать его и уничтожить.

— Надеюсь, он мертв?

Ногти Пэйшенс впились ему в бедра. Она прижалась к нему щекой, и он чувствовал ее теплое дыхание на спине.

— Да. Это был несчастный случай. Его раны оказались смертельными.

Рэмскар предположил, что там было что-то серьезнее, чем просто случайность. Что-то, о чем она не хотела говорить. Но пока того, что он узнал, достаточно. Феникс мертв, а Пэйшенс принадлежит ему.

— Хорошо. Значит, мне не надо его убивать, — спокойно и совершенно серьезно сказал он.

Он повернулся и оказался с ней лицом к лицу. Просунув руку ей между ног, он поднял ее. Пэйшенс прильнула к нему всему телом и принялась горячо целовать. Он отнес ее в постель. Эта острая необходимость защищать женщину, которую он держал в объятиях, немного тревожила Рэма. Это давало ей власть над ним, а он не был тем мужчиной, который станет охотно кому-то подчиняться.

Он нежно опустил ее на кровать.

— Пообещай, что никогда больше от меня не сбежишь.

С некоторым запозданием граф понял, что поступок Пэйшенс слегка его задел. Она не доверяла ему настолько, чтобы открыть свои секреты.