Беатрис Клейтон

Счастье возможно

Пролог

Восемь гулких ударов настенных часов… Нелли Раджебл слишком хорошо знала, что сейчас стрела купидона на причудливом колесе фортуны из черненого серебра замерла на символе вечности. Ей было всегда не по себе в эту пору, особенно осенью, когда день уже угас, а вечер еще не вступил в свои права. Отставив в сторону чашку с остывшим кофе, она поднялась с дивана, медленно подошла к окну и порывистым движением задернула шторы. Господи, я же забыла попрощаться с цветами… со своими розами. Однако урожденная Гасьер не должна потакать каким-то сентиментальным слабостям. Разве мало ей довелось испытать за всю жизнь в этой скучной, тусклой Англии?

Почти двадцать лет назад она, взбалмошная деревенская девчонка, затеяла этот трюк с замужеством. Даже самой не верится. Гарольд привез ее сюда. Всякое было. И по сей день, она хранит верность мужу, которого давно уже нет в живых. Но с нелепой утратой дочери, еще нет сил смириться. Бедная Мари умерла при родах, подарив ей внука. Радость моя, моя единственная надежда! Да разве можно допустить, чтобы малыш, в котором струится горячая кровь Гасьеров, остался под опекой чванливой, бездушной родни этого забулдыги Питера? Что могут ему дать скаредные педанты, для которых родная ее Корсика — Богом забытый край, где живут одни дикари.

Внезапно Нелли ощутила вулканический прилив энергии. Еще не все кончено. Наоборот, ее звездный час только близится. Ведь впереди — высокая, благородная цель. Это было словно озарение. Сомнений больше не оставалось.

Нелли стремительно подошла к телефону и набрала номер своего нотариуса, которому доверяла больше, чем себе самой.

— Мистер Уайлдмэн? Простите, если побеспокоила.

— О чем речь, дорогая Нелли. Вы же знаете, в любое время дня и ночи…

— Ах, Сэнди, вас опять обуревает лирика после хорошего джина. Я окончательно решилась на поединок с Фоклейнами. Мальчик должен жить со мной, в Хантерсе.

— Только, пожалуйста, без горячки! — весело откликнулся прожженный сутяга. — Напоминаю, что вендетта не в моде средь сынов Альбиона. У меня есть несколько компромиссных вариантов. Спокойно обсудим и…

— Не стоит, Сэнди. Я предоставляю вам полную свободу действий. Вместе с чековой книжкой. Условие только одно. Догадываетесь?

— Почти улавливаю, — хмыкнул Уайлдмэн. — Сроки?

— Угу. Без судебных проволочек. Пока же я найду хорошую кормилицу и прислугу. Вопросы есть?

— Да я и сам застоялся в конюшне. Но все же, как жаль, что в клане Гасьеров не принято повторное замужество.

— Вы опять расшалились, мистер Уайлдмэн. До скорой встречи. И не появляйтесь без победы.

— Или на щите, или со щитом, синьора… Нет! — Синьорина Гасьер!

Нелли невольно рассмеялась и повесила трубку. Только сейчас она заметила, что у дверей со стороны веранды стоит Федерик, старый слуга, проделавший с ней давний лихой бросок через Ла-Манш.

— Опять подслушивал, мерзавец?

— Ну, моя королева, — заурчал лукавый корсиканец. — Может, лучше кофейку с ликером?

— По такому случаю разрешаю угостить коньяком. Правда, ты его и без разрешения потягиваешь.

— Да что вы, в самом деле, мадам! — наигранно оскорбился Федерик. — А у нас, никак, праздник?

— Скоро будешь встречать своего господина. Сообразил? И смотри у меня, старый плут. Чтобы ходил по струнке!

Нелли знала, что сейчас последует нескончаемый поток восторженных излияний, и капризно посмотрела на часы. Ровно восемь. Значит, остановились? Говорят, это плохая примета. А если нет? Если время, растворяясь, соприкасает ее с вечностью?

1 глава

Когда из-за гряды темно-фиолетовых туч брызнуло солнце, Лаура зажмурилась и, запрокинув голову, грациозно потянулась навстречу согревающим лучам.

С наслаждением вдохнув прохладный воздух, она ощутила горьковатую свежесть, приправленную пьянящим ароматом садового жасмина, который особенно сильно кружил голову после только что отшумевшего ливня. В симфонию запахов вплеталось и благоухание королевских роз, хотя дождь успел оставить от их изнеженной красоты лишь жалкое воспоминание, превратив тугие лоснящиеся бутоны в безжизненные бурые коконы.

Слегка удрученная такой жестокостью природы, она пересекла обнесенный высокой стеной сад, приподнимая на своем пути, напитавшиеся дождевой водой ветви и то и дело ныряя под зеленый полог за упрямыми сорняками, что успели завестись в вековом черноземе с той поры, как садовник в последний раз побывал здесь.

Как трогательно Нелли Раджебл любила свой дом в Хантерсе, с грустью вспомнила молодая женщина. Каким особенным наслаждением были для нее часы уединения в розарии, где она взрастила ни с чем не сравнимую коллекцию благоухающих кустов — быть может, вопреки канонам садового искусства, зато в полном согласии со всем, что стало ей особенно дорого в последние годы жизни.

— Я корсиканская девчонка, — так хозяйка поместья Хантерс любила эпатировать ревнителей канонов. — На острове аромат мака — твой спутник на всю жизнь. А здесь, в Англии нечего ждать чуда от вашего худосочного солнца. Остается самой подбирать замену тому, чего мне больше всего здесь не хватает, не так ли?

Задумчивая улыбка тронула яркие от природы губки Лауры, когда в ее памяти возник образ смуглой, миниатюрной Нелли — с выразительными морщинами, в ореоле черных с проседью волос.

— Разве жизнь устроена иначе? — риторически спрашивала она порой у своей молодой помощницы, рассчитывая не более чем на молчаливое одобрение. — Если твое желание не может быть исполнено в точности, ты довольствуешься заменой, но при этом не успокаиваешься, пока не затмится прежний идеал!

Вглядываясь в гущу верхних ветвей одного дерева, где ей почудилось мелодичное соло певчего дрозда, Лаура мысленно признала, что ее патронесса в полной мере воплотила этот принцип в своем розарии.

Прожив в Хантерсе девять месяцев, молодая вдова была так же очарована этим уголком обширных угодий, окружавших усадьбу, как и ее предшественница, еще до войны восемнадцатилетней девочкой робко вошедшая сюда вслед за только что обретенным мужем — с чувством одиночества, тревогой за будущее и почти без единого слова по-английски.

Лаура вздохнула. Похоже, что и она теперь доживает последние дни в этом элегантном загородном особняке георгианской постройки. Скоро у поместья будет новый хозяин, и тогда с этим уединенным раем придется навсегда расстаться. Она будет вновь выброшена в вихрь жизненных реалий — без Мартина и без работы. Найти место с ее квалификацией было отнюдь не безнадежным делом, но муниципальные власти внезапно урезали бюджет, и это очень осложняло для нее получение работы по специальности.

Впрочем, здесь все, в конечном счете решала настойчивость, воля к победе, но Мартин… Лаура смахнула навернувшуюся слезу и провела пальчиками по щеке, чтобы стереть ее влажный след, не замечая грязной полосы, образовавшейся на этом месте. Смерть Мартина оставила зияющую пустоту в ее жизни, которую даже Нелли, одарившая ее горячей привязанностью и утешавшая со всей своей крестьянской рассудительностью, едва начала заполнять.

Низкое угрожающее рычание преданного телохранителя вернуло ее к действительности.

— Что там, Рут?

Великолепная эльзасская овчарка заняла сторожевую позицию немного впереди Лауры. С вздыбленной шерстью на холке пес настороженно уставился на арочный проход в стене из красного кирпича.

Она едва успела ухватить пригнувшегося Рута за ошейник. В следующее мгновение в проеме появился какой-то мужчина.

Джесс Фоклейн! Его легко узнать по одному силуэту. Эти широченные плечи, сообщавшие поистине сокрушительный размах крикетной бите в дни его юности, обтягивала черная куртка из мягкой кожи. А сколько благотворительных марафонских забегов он выиграл… Таким ногам может позавидовать не только атлетически сложенный плейбой — любой олимпиец.

Ослепленная солнцем, Лаура с трудом различала черты его лица. Однако волнистые иссиня-черные волосы — наследство корсиканских предков — ничуть не изменились. И все та же вызывающе небрежная раскованность в каждом движении, жесте, лишенная наигранного позерства.

Лаура всегда жила с мыслью, что непременно узнает Джесса при встрече, если таковая состоится. Неожиданной для нее оказалась лишь болезненность, с которой сжалось сейчас ее сердце. Дурацкая непрошеная дрожь в руках и внезапно участившийся пульс. Как будто она все еще оставалась девчонкой, враз потерявшей голову от своего героя в роковой день, когда тот почти в одиночку решил исход крикетного матча в их деревне.

Джессу, пожалуй, было около семнадцати в те дни, когда он заканчивал элитарную частную школу, готовясь к поступлению в Оксфорд, где впоследствии с большой пользой употребил свои атлетические таланты. Об этом гордо заявляла надпись, выгравированная на весле, которое украшало парадный вход в здание. А последний раз это было… когда?

Она постаралась напустить на себя как можно больше безразличия. Ведь для этого человека она совершенно чужая. С какой стати ему фамильярничать с приживалкой? Последний раз это случилось целых восемь лет назад…

— Стоять! — Повинуясь властной руке, натянувшей поводок, Рут прекратил рычать, но не изменил позы, готовый к прыжку в любой момент.

Да, ей в ту пору должно было исполниться четырнадцать. Этакий гадкий утенок, нескладная девчушка, красневшая, когда с ней заговаривали, довольствовалась тем, что наблюдала за предметом своей влюбленности издали. И каков «предмет»! Двадцатитрехлетний Джесс Фоклейн запросто, хотя бы от скуки, мог сорвать этот невзрачный цветок. Правда, он и не ведал о существовании такой поклонницы- недотроги. Разве не хватало вокруг красоток всех сортов и мастей?

Теперь, став старше и опытнее, Лаура научилась судить о мужчине в первую очередь по его поступкам — независимо от внешности. И, какой бы шарм ни источал Джесс, как бы блестяще ни оригинальничал, никаких иллюзий быть не должно после того, как безжалостно он обошелся с Нелли в последний год ее жизни!

— Не бойтесь, — холодно начала Лаура, — собака не тронет без моей команды.

— О, это вселяет надежду. — В низком голосе, когда-то заставлявшем ее трепетать от восторга, послышалась ирония. — Но у меня и в мыслях не было напугать вас. Десять минут кряду я безрезультатно звонил у входной двери, а потом вспомнил, что есть еще один способ попасть внутрь — спрыгнуть с дерева на стену. Однако когда-то получалось лучше. — Фоклейн удрученно продемонстрировал разорванные брюки. — Похоже, теряю квалификацию.

— Какие же сверхсрочные дела толкнули вас на вторжение в чужие владения? — Она сдержала улыбку, не желая казаться приветливой человеку, которого так долго носило неизвестно где. Совершенно излишним было бы сейчас также и лестное признание, что его помнят. Ничего подобного Джесс не заслужил.

— Я здесь, чтобы встретиться с миссис Раджебл… — Он осекся, очевидно, уловив некую преднамеренность в молчании незнакомки. — Что-нибудь… не так?

В два шага он очутился прямо перед Лаурой, на грани той слишком короткой дистанции, что рождает в собеседнике чувство дискомфорта. Теперь можно было отчетливо разглядеть каждую черточку этой милой мальчишеской физиономии… увы, больше не милой и уж никак не мальчишеской.

Лицо Фоклейна заметно осунулось, черты его обрели чеканную утонченность ацтекской гравюры. Быть может, лишь мягкая линия подбородка, роскошная шевелюра и бездонные карие глаза, воспламенявшие некогда ее грезы страстным желанием, остались прежними.

— Да кто, наконец, вы такая и что вы делаете во владениях моей бабки? — Фоклейн со своей обычной барской снисходительностью прикоснулся к ее плечу, игнорируя опасно напрягшегося Рута.

Не чувство ли вины надеялся этот человек заглушить нарастающим раздражением? Лаура укрепилась в своем первоначальном намерении. Она выложит ему всю правду сразу, без моральной подготовки и прочих издержек милосердия, каких бы не пожалела для человека, менее черствого и бесчувственного, чем этот тип.

— Мое имя миссис Лаура Дэвис. Я была компаньонкой миссис Раджебл. Теперь же по поручению опекунов ее имущества я осуществляю надзор за имением.

— Опекунов?! — В его глазах мелькнуло смятение. — Вы хотите сказать, что с бабушкой что-то случилось? Где она? Вы что, оглохли? Я к вам обращаюсь! — Потрясение Джесса было неподдельным. Казалось, еще немного — и он окончательно утратит самообладание.

На мгновение изменчивое сердце Лауры сочувственно сжалось. Ну, нет! Сколько страданий доставил старой леди этот баловень! И хотя Нелли ни словом не обмолвилась о жестокой черствости своего любимчика, достаточно было видеть, какая мучительная тоска терзала ее перед кончиной.

— Миссис Раджебл скончалась три недели назад, — произнесла Лаура будничным тоном, стараясь скрыть предательское волнение. — В прошлом году она пережила первый удар, от которого успела почти совершенно оправиться. Но сейчас… это повторилось. В клинике делали все возможное, чтобы спасти ее, но сил и желания бороться за жизнь у нее уже не оставалось. Все было кончено за двое суток.

— Боже праведный! — Губы Джесса судорожно исказились. — Она же всегда держалась молодцом. Я не могу представить…

— В самом деле? — ровным голосом возразила Лаура. — А, по-моему, причина вашего визита — обнаруженное в газетах персональное обращение к мистеру Фоклейну нотариуса Уайлдмэна. — Она сделала короткую паузу, еще полная желания добить этого самовлюбленного болвана. Подумать только! Вспомнил о своей бабушке! А теперь поздно раскаиваться… переживать. — Разумеется, — бесстрастно продолжала Лаура, — если бы вы поддерживали с миссис Раджебл связь или оставили бы для этого свой пересылочный адрес, вам бы все сообщили. Но коль скоро вы предпочли совершенно испариться из ее жизни… — Она выразительно пожала плечами.

— А, так вы знаете, кто я такой? — Джесс ухватился за последние слова с живостью дикого кота, прижимающего хвост мыши.

Лаура вновь слегка повела плечами, как бы игнорируя заранее все его возможные выходки.

— Я вас вычислила. И очень просто. Вы назвали миссис Раджебл бабушкой, а насколько мне известно, внук у нее всегда был только один.

На этом месте следовало благоразумно остановиться, но негодование, которое росло в ней день ото дня все последние месяцы, пока «Джессико» изводил бедняжку молчанием и неизвестностью, внезапно нашло себе выход.

— Я не помню ни единого дня, когда бы она не вспоминала о вас, рассказывая о ваших привычках и занятиях, о наградах, которые вы завоевали в школе и колледже, о том, как она гордилась вами… — Молодая женщина с трудом обуздала почти истерический порыв.

На сантименты времени не было. Нужно непременно дать прочувствовать этому высокомерному супермену все, что думает о нем и о его бесчеловечном пренебрежении родной бабушкой, с которой она успела так сблизиться.

— Наверное, вы бы не разорились, отправив миссис Раджебл хотя бы одно письмо. На Рождество или ко дню рождения.

— Мотивы моего поведения едва ли должны занимать вас, не так ли? — язвительно поставил ее на место Фоклейн. — Так вот, пожалуйста, примите к сведению: я на перекладных мчался сюда из Портсмута и никаких объявлений, разумеется, не видел. И я вовсе не намерен торчать здесь дальше, дожидаясь очередной порции дождя, — мрачно добавил он.

— Тогда я вам покажу, где ворота, — любезно предложила Лаура. — Если, конечно, вам не полюбилась больше та дорога, по которой вы сюда приехали.

— Проклятье! Я вообще не собираюсь никуда уходить! — загремел он в ярости. — Раз вам известно, что я — Джесс Фоклейн, то можно сообразить, что у меня есть все права здесь находиться!

— А вот повышать на меня голос совершенно ни к чему. — Лаура тряхнула головой, отчего длинная коса, в которую она заплетала свои изумительно светлые волосы, упруго взметнулась в воздух. — Ведь я вам уже ясно сказала, что с благословения опекунов отвечаю за сохранность усадьбы, пока не определится наследник. До этого момента переступить порог дома можно исключительно по моему приглашению. Я понятно выражаюсь?

— О, конечно же, миссис Дэвис. Только без вашего цербера с его рыками, уверяю вас, обеспечить это будет трудновато. — Какое-то время он пристально разглядывал ее с видом человека, оценивающего неожиданного противника. В подобном внимании не было ничего лестного. Какой там враг… Она — просто досадная помеха.

— В Хантерсе огромный дом с обширными угодьями вокруг, и я живу здесь совсем одна, — сухо пояснила Лаура. — Большая часть ценностей миссис Раджебл в банке, но дом полон дорогой мебели, антиквариата. Смею заверить. Рут стережет дом, а не меня.

— Что же вы себя так недооцениваете? — Мимолетная, но многообещающая улыбка, от которой когда-то ее сердце забилось бы, как птица в тесной клетке, не могла померещиться. — По-моему, та материя, из которой сотканы вы, будет подороже китайского фарфора и красного дерева. И я уверен, что бабушка согласилась бы со мной. Так вы говорите, что были ее компаньонкой? — Фоклейн о чем-то задумался. — Ваше лицо мне как будто знакомо…

— Неужели? — Во взгляде Лауры беспокойство растворилось в ответной иронии. — Но через вашу жизнь прошли, без сомнения, сотни блондинок. Вы меня явно с кем-нибудь путаете.

— Может быть, и так. — До неприличия дерзко карие глаза заскользили по ее фланелевой рубашке в том месте, где вздымалась высокая грудь, по изящно перехваченной поясом талии и длинным стройным ногам, которые плотно облегали испачканные в земле джинсы. — Во всяком случае, к сожалению, близко я вас не знал.

— А у вас не такая уж плохая память, как можно было подумать! — Она потерла ладони о бедра — явный признак внутренней скованности и ощутила, что обручальное кольцо все еще при ней. — Думаю, вам нужно устроить встречу с поверенными, которые сейчас выполняют обязанность опекунов. Если под рукой есть ручка и бумага, я дам вам их имена и адреса.

Фоклейн смотрел на нее в упор, не мигая.

— А я думаю, Лаура, что пора, наконец, перестать испытывать судьбу и пригласить блудного Джесса Фоклейна в его фамильный дом. Как бы грешен я ни был, могу вас заверить, что не бросаюсь на женщин без разрешения… Но даже если забыть о нравственных принципах, у меня нет ни малейшего желания быть растерзанным, если эта зверюга что-нибудь вообразит. Да не смотрите же на меня как на Каина! — воскликнул он с чисто южным темпераментом. — Я проделал такой долгий путь домой! А Нелли… ее больше нет и… Вы действительно всерьез верите, что я уберусь сейчас восвояси, поджав хвост, словно бы ничего и не случилось? — Джесс изумленно развел руками. — Не сомневаюсь, что могу рассчитывать минимум на чашку кофе. Хотя бы в память о гостеприимстве почтенной Нелли Раджебл.

Это был удар ниже пояса, поскольку Лаура знала, что, как бы бессовестно внук ни пренебрегал чувствами старухи, Нелли просто сошла бы с ума от радости, появись он в Хантерсе.

Кроме того, молчаливо признала она, надо смотреть фактам в лицо. Задержать сейчас Джесса Фоклейна на пороге завещанных ему владений не было почти никаких шансов. А завтра он помчится в Лондон, предъявит душеприказчику брачное свидетельство — и Хантерс упадет к его ногам как переспелое яблоко. Обо всем этом он прекрасно осведомлен.