Бекки Баркер

На крыльях любви

Глава 1

Логан погрузил пальцы в густую копну волос Ди и притянул девушку к себе. Медово-светлые локоны сладострастной волной упали ему на лицо и грудь. Шелковистые волосы нежно коснулись его кожи и обдали манящим ароматом. Он глубоко вдохнул, понимая, что этот запах навсегда останется в его памяти.

В его объятиях было само воплощение женщины — сильной, но податливой и сексуальной. Он никогда не встречал более страстной, чуткой и желанной. Его охватила дрожь, когда она своими восхитительными формами прильнула к его мускулистому телу.

Логан провел руками по ее обнаженным плечам и прижался ртом к затрепетавшим губам. Наслаждаясь этим поцелуем, он скользнул руками вниз, на талию и бедра. Лаская Ди, он окунулся в совершенно новое для него царство чувственности и понял, что поцелуй может возбудить более глубокое желание, чем просто физическое влечение.

Она нежно покусывала его язык, и Логан еще крепче обвил ее руками и прижал к себе.

— Я люблю тебя, — пробормотал он хриплым возбужденным голосом.

За свои тридцать пять лет ни одной женщине он не говорил таких слов, но сейчас они звучали искренне и убежденно. Он на самом деле любил ее. Влюбился сразу и навсегда.

— Я люблю тебя больше, — отозвалась она.

От приглушенного голоса Ди сильное тело Логана содрогнулось, и мышцы окаменели от напряжения. Кровь тяжело пульсировала в венах. Теперь уже его рот поглотил ее губы. Их языки коснулись и задвигались в едином ритме, изгибаясь и переплетаясь в порыве наслаждения.

Переводя дыхание, Логан бережно приподнял Ди и спрятал лицо между ее нежными мягкими грудями. Потом провел губами по груди, взял в рот набухший сосок и стал с жадностью сосать его. Он не успокоился, пока не проделал то же самое с другим. Ди тихо и чувственно постанывала, и его тело дрожало от возбуждения.

Желание казалось ненасытным. Он опасался, что его неутомимые ласки испугают ее, но она вовсе не выражала недовольства. Она со всей страстью отвечала на его чувства.

Прикосновение нежных рук сводило Логана с ума. Каждая частица его тела звенела от страшного напряжения. Он страстно хотел проникнуть в ее нежное лоно. Ничто другое не могло бы утолить это страстное желание. Только полное обладаниеудовлетворило бы первобытную потребность раствориться в ней.

Он начал искать самую сокровенную часть ее тела, чтобы слиться с ней, и ничего не находил. Почему же? Почему же поиски были бесплодными? Ее тело перестало отвечать на его ласки, и вдруг эта сладостная пытка прервалась пронзительным звонком.

— Не-е-ет! — вырвался из его груди страдальческий вопль. — Нет! Проклятие! Нет!

Голос Логана звучал хрипло от злости и отчаяния, когда будильник разрушил приятный сон и вернул его к действительности. Он хлопнул ладонью по часам, чтобы прекратить этот дребезжащий звук, и, вздрогнув, застонал.

Еще одно эротическое сновидение, лишавшее его душевного равновесия. Напряженное тело Логана болезненно ныло. Обливаясь потом, он беспокойно перевернулся и снова мучительно застонал.

Повторяющиеся сны лишали его рассудка. Прошло уже много месяцев с того момента, как он в последний раз держал Ди в объятиях. Потом она ясно дала понять, что порывает с ним, но жестокие сновидения все еще преследовали его и заставляли страдать от неутоленного желания.

Прошлой ночью Логан попытался забыться в объятиях другой женщины. Успеха он не добился, и сегодняшний сон был наказанием за бесполезную попытку изгнать Ди из своей памяти. Он не желал больше никого. Ни одна женщина не возбуждала его так, как Ди. Сны стали единственной ниточкой, связывающей его с любимой женщиной, но и они постепенно отдаляли ее.

Он встал с кровати, прошел в ванную и принял зверски холодный душ. Но ледяная вода не охладила его пыл. Злость на самого себя никогда, казалось, не пройдет.

Ди призналась ему в любви, и он готов был разделить ее чувство и ответственность. Затем он узнал, что она — профессиональный пилот и собирается целиком посвятить себя карьере летчика. Ее преданность семейному бизнесу поколебала уверенность Логана. Он испугался и теперь расплачивается за это.

Гордость — плохой советчик, и он поступил совершенно необдуманно. Он повел себя как полный идиот и потребовал, чтобы она выбрала между ним и полетами. Из-за собственной дурости он разбил и без того хрупкие отношения. Она никогда не простит его.

Он жил в муке, думая о том, не подарила ли она свои нежность и страсть другому мужчине из-за его жестокого поступка. Прошли месяцы, как он в последний раз видел Ди и говорил с ней. Они казались ему годами, целой вечностью.

Логан побрился, надел грубые ботинки, джинсы и хлопчатобумажную рубаху. Едва рассвело, но он вышел из дома и направился к конюшням. Не прошло и часа после кошмарного пробуждения, как Логан верхом на Бруте, своем крупном жеребце, скакал галопом через поля к строительной площадке. Бруту нравилась быстрая езда, и он резво мчался по кентуккской траве, давая выход накопленной энергии.

Когда они поднялись на вершину холма среди широкой равнины, Логан натянул поводья. Прямо под ними раскинулась законченная асфальтированная взлетная полоса и стоял металлический ангар.

Мысль о том, что на его земле будут садиться и взлетать самолеты, вызывала у Логана смешанные чувства. Временами от этой мысли его до самых костей пробирал холод. Его неприязнь к авиации была сильной и глубокой, но он не оставлял планы по расширению своего бизнеса.

Его управляющий Джейк полностью соглашался с ним. Он говорил, что настанут золотые времена, когда бизнес Брэдфордов получит собственный воздушный транспорт. Они выращивали скаковых лошадей, и в последние годы их дело процветало. Лошадей продавали по всей стране, и перевозить их в трейлерах становилось слишком долго и дорого.

Поэтому он купил самолет. На нем теперь также будет красоваться отличительный знак в виде двух переплетенных букв «Б», заключенных в круг, как и на любом другом транспорте или продукции ранчо «Брэдфорд блуграс».

Предполагалось закончить строительство за две недели. Самолет скоро будет доставлен. Логан, Джейк Трэвис и самый молодой тренер Бутч Тройер собирались научиться водить самолет.

Уроки пилотирования должны начаться, как только Джейк найдет опытного инструктора, согласного провести на ранчо от четырех до шести недель. За такой срок можно научиться управлять самолетом и налетать нужное количество часов сначала вдвоем, а потом и одному.

Они не могли тратить время на поездки в летную школу, поэтому Джейк и искал инструктора, который пожелал бы приехать к ним в Кентукки. Логан не принимал в этом участия и доверил все детали управляющему, избегая вмешиваться без необходимости.

Логан предложил обучаться летать всем своим работникам, но согласились только Джейк и Бутч. Другие дружески подшучивали над ними, но Джейк с Бутчем с нетерпением ожидали начала занятий.

В отличие от него.

Он мог только надеяться, что гордость заставит его сесть в кабину самолета. Либо он победит свой страх перед полетами, либо никогда больше не сможет ходить с высоко поднятой головой.

Страх является довольно сильным чувством, и он должен решить, что же сильнее — страх или его гордость. Он надеялся, что пилот-инструктор, которого наймет Джейк, будет иметь достаточно терпения и железные нервы.

Стоило ему только подумать о пилотах, как мысли всегда обращались к Ди. Он до сих пор не мог смириться с тем, что его любимая женщина, такая сексуальная и женственная, — пилот. Потянувшись к заднему карману джинсов, он достал бумажник и нашел там фотографию трех красивых женщин, очень похожих одна на другую.

Три пары очаровательных зеленых глаз улыбались ему и ранили его сердце. Ди ничего не говорила о своих сестрах, но он случайно встретился с одной из них в Лексингтоне. Она-то и дала ему эту фотографию.

Тройня. Они были одеты в одинаковую форму цвета хаки с голубой эмблемой «Прескотт эйр сервис» на груди. Логан пытался представить себе Ди в кабине самолета, но каждый раз его охватывала дрожь. Он старался заглушить болезненный страх, который испытывал при мысли о том, что она ежедневно рискует жизнью.

Он пытался соединить их миры и построил на своей земле взлетно-посадочную полосу, что было только началом. Он многое еще должен сделать, чтобы заслужить любовь Ди. Жизнь без нее становилась бессмысленной.

Дарла Прескотт, или Ди, как ее звали близкие, имела пятилетний опыт работы инструктором, занимаясь этим с двадцати лет. Ее семья основала авиационную компанию на плантации в Виргинии, на земле, которая издавна принадлежала семье ее матери.

Ди обладала даром терпения. Она любила людей и любила летать, ей нравилось учить других управлять маленькими самолетами. Иногда ее просили давать уроки вождения на чужих взлетных полосах, и она соглашалась.

— Мистер Трэвис просил тебя поехать на ранчо в Кентукки по крайней мере на месяц, — сообщила Бэл, ее мать, которая занималась чартерными рейсами и составляла расписание полетов. — У тебя появляется возможность пополнить число своих учеников, если ты этого хочешь. Владелец фермы уже построил ангар и взлетно-посадочную полосу, — продолжала она. — Купил небольшой транспортный самолет и хочет, чтобы им научились управлять трое из его людей. Мне кажется, что у них дела идут успешно и ферма процветает.

— А зачем им взлетная полоса? — поинтересовалась Ди.

Сестры Ди, Шейла и Карла, как всегда по утрам, собрались у матери.

— Они разводят и продают лошадей, — пояснила Бэл. — Мне помнится, он сказал, что это верховые чистокровные лошади. Они задумали доставлять жеребцов по воздуху, а не тащить их в трейлерах через всю страну.

— А как называется ферма? — поинтересовалась Ди

— Две переплетенные буквы «Б» в круге, такой у них знак.

— А мистер Трэвис сказал, что означают эти буквы? — Что-то связанное с названием травы — «блуграс», как я полагаю, — ответила Бэл.

— Все трое будущих пилотов — мужчины? — вступила в разговор Шейла, которая была старше Ди на целых две минуты.

Сестры работали пилотами в «Прескотт эйр сервис». Они были тройняшками и очень похожи: среднего роста, зеленоглазые, с выгоревшими на солнце медово-светлыми волосами. Сейчас, как и обычно, их стройные фигурки облегала униформа цвета хаки с эмблемой компании «Прескотт эйр сервис».

Они отличались только прическами. Волосы Ди тяжелой волной спадали до талии, Карла стриглась под мальчика, а вьющиеся локоны Шейлы свободно разметались по плечам.

— Думаю, что все трое — мужчины, но меня заверили, что к Ди будет самое уважительное отношение. Она будет занимать положение гостьи владельца, и у него на ранчо живет обслуживающий персонал. Он даст тебе автомобиль на то время, пока ты там будешь, и позаботится о расходах, — добавила Бэл, обращаясь к Ди.

Девушки-пилоты любили проводить утренние часы с матерью. Поскольку офис располагался совсем рядом с семейным домом, где у каждой из них имелись свои комнаты, они много времени проводили вместе. Сегодня за утренним кофе разговор шел о предстоящей работе.

— Кто хочет еще? — спросила Шейла, наливая себе вторую чашку кофе.

— Похоже, это выгодная работа, — поддразнила сестру Карла, лукаво взглянув на нее. — Ты засядешь на месяц в Кентукки, но что там за общество?

— Такая жизнь меня вполне устраивает, — возразила Ди.

Она часто предпочитала уединение, но это был ее собственный выбор, а вовсе не отсутствие интересных поклонников.

— Мистер Трэвис предупредил меня, что твои ученики будут заняты обычной работой и для тебя могут остаться неудобные часы, но он обещал сделать все возможное.

— Лето, наверное, самая напряженная пора на ранчо, — заметила Шейла.

Карла добавила:

— А также и лучшее время для занятий. Они скорее всего захотят втиснуть свои уроки между повседневными заботами.

— А что, Трэвис — владелец этого ранчо? поинтересовалась Ди.

— Мне кажется, он что-то вроде менеджера или управляющего, которому владелец доверил вести дела, — предположила Бэл.

— Когда будешь там, посмотри на их табун и отбери для нас несколько коней, — предложила Карла. — Мы уже целых пять лет собираемся купить верховых лошадей.

Семья Прескоттов жила в просторном доме на плантации, но пока их бизнес только становился на ноги, у них было мало времени для отдыха. Теперь, когда дело наладилось, они собирались нанять еще одного пилота и надеялись, что в будущем снова появится время для развлечений.

— А что, неплохая мысль, — подхватила Бэл. — Уже много лет у нас нет верховых лошадей. Ваш отец отремонтировал конюшню, но так до сих пор и не собрался приобрести коней.

— Я не очень разбираюсь в лошадях, только умею на них ездить, но, если мистер Трэвис выращивает их, он сможет дать мне совет. Сколько лошадей, по-твоему, мы купим?

— Не знаю, — задумалась Бэл. — Надо спросить вашего папу, Медведя.

Гарольд Прескотт, отставной сержант военно-воздушных сил, получил прозвище Медведь от своих дочерей, когда они только начинали ходить.

Медведь имел специальность авиамеханика. Он проводил все свое время у машин, стараясь содержать самолеты компании «Прескотт эйр сервис» в отличном состоянии.

— Если купим много, то придется нанимать помощников, — рассудила Шейла. — Лошади требуют постоянного внимания, а нам не хватает свободного времени.

— Кроме того, Шейла собирается замуж и покинет наш дом, — заметила Карла. А если Ди будет уезжать на целый месяц, то мне придется одной возиться с лошадьми.

Шейла в самом деле собиралась выйти замуж за федерального агента Рида Коннорса, и семья все еще никак не могла привыкнуть к мысли, что она покинет отчий дом. Сестры очень дружили и никогда не расставались надолго.

— Я же не на луне буду жить, — проворчала в ответ Шейла. — Я переберусь всего лишь в округ Колумбия и каждый день буду приезжать на работу. Мы с Ридом будем часто навещать вас, вы же сами знаете.

Сестры улыбнулись. Ди и Карла знали, что Шейла и Рид без ума друг от друга, и радовались за них. Но они знали по своему опыту, что в жизни всякое случается.

Если не считать короткого и неудачного замужества Карлы, выскочившей замуж в восемнадцать лет, тройняшки все время жили с родителями и полностью отдавались своей работе и семье.

— Вы уже назначили день свадьбы? — спросила Ди.

— Мы решили подождать, пока не выкроим время для медового месяца, — объяснила Шейла. — Рид получит отпуск в августе. К тому времени Ди вернется из Кентукки, а папа наймет еще одного пилота.

— Думаю, что так и получится, — согласилась Ди. — Будет довольно сложно одновременно учить трех мужчин. Я уже занималась с тремя подростками в Техасе, но они были свободными, и мне это даже понравилось.

— Когда ты уезжаешь? — спросила Карла.

Ди взглянула на мать.

— Мистер Трэвис сообщил, что они будут готовы дня через четыре после праздника. Я назначила твой приезд на следующий понедельник, — пояснила та.

Бэл обладала прекрасными организаторскими способностями и до начала семейного бизнеса всю свою энергию тратила на общественную деятельность, образование дочерей и заботу о доме. Она поразила всех, когда решила тоже участвовать в работе авиакомпании. Она утверждала, что должна быть рядом с аэродромом, если хочет почаще видеть своих близких.

Ди доверила матери всю подготовку к поездке в Кентукки и не сомневалась, что найдет все необходимое в своем временном доме.

— Я навела справки о той ферме, куда ты поедешь, — заметила Бэл, вызвав широкие улыбки на лицах дочерей. — Собственность принадлежала одной семье на протяжении нескольких поколений, и теперешний владелец очень достойный человек. Уверена, что он джентльмен и заботливый хозяин.

— Он высок ростом, смугл, симпатичен и ужасно богат? — с любопытством осведомилась Шейла.

— Он женат? — поинтересовалась Карла. Бэл чуть нахмурилась:

— Убежденный холостяк. Его занимают только лошади, как я полагаю, но с ним живет сестра, которая и ведет хозяйство.

— Ну, тогда Ди будет под надежной защитой. — поддразнила Карла, состроив гримасу.

— Если тебе там не понравится, — обратилась Бэл к дочери, — то ты можешь сразу же вернуться домой. Я предупредила мистера Трэвиса, что ты имеешь право отказаться.

— А как зовут мистера Трэвиса? — захотела узнать Ди.

— Его имя — Джекоб, но ему больше нравится короткое Джейк. Он и его хозяин будут у тебя учиться вместе с еще одним человеком из их персонала. Я сказала мистеру Трэвису, что ты заедешь к ним на этой неделе, чтобы окончательно договориться.

— А когда?

— У нас завтра чартерный рейс в Луисвилл. Думаю, ты можешь немного задержаться в Лексингтоне на обратном пути.

Ди согласно кивнула.

— А в каком они возрасте? Они ровесники?

— Мистеру Трэвису чуть за двадцать. Он сказал, что другой ученик только что окончил среднюю школу, а вот их хозяин постарше, но он не назвал его возраст. Думаю, что средних лет.

— Как говорится, жизнь без разнообразия скучна, — усмехнулась Ди, допив кофе и поставив на стол чашечку.

— Я чувствую себя старомодной сельской школьной учительницей, у которой в классе дети самого разного возраста.

— Я так и представляю тебя с волосами, собранными в пучок, и с указкой в руке, — пошутила Шейла. — Этот образ тебе очень подходит. Ты всегда была самой романтичной и старомодной в нашей семье.

— Я?.. — с вызовом откликнулась Ди. — Это у тебя звезды в глазах, с тех пор как ты встретила заход солнца со своим невероятно сексуальным судейским чиновником.

Шейла подбоченилась и посмотрела на сестру:

— Не тебе судить, насколько сексуален мой жених!

Ди и Карла рассмеялись, а мать с трудом подавила улыбку. Все они были рады, что Шейла впервые по-настоящему влюбилась, но им нравилось подтрунивать над ней.

— Девочки, — взмолилась Бэл, — юные леди не должны думать или обсуждать сексуальные способности мужчин.

— Мне кажется, что новые ученики Ди будут для нее хорошей сексуальной компанией, — заметила Карла, совершенно не обратив внимания на упрек матери.

— Вы не должны думать о таких вещах, — сдержанно настаивала Бэл. — Хотя мистер Трэвис весьма симпатичный и с приятными манерами.

— Симпатичный и сексуальный, да, мама? — озорно рассмеялась Ди.

— Если бы я навсегда не отреклась от мужчин, — заявила Карла с насмешливым блеском в глазах, — то поехала бы с тобой в Кентукки и помогла тебе научить этих ковбоев летать по-настоящему!

— Карла Дениза! — воскликнула Бэл всерьез возмущенным тоном.

— Ох-хо-хо, — вздохнула Шейла. — Пора идти на работу, раз уж мама стала называть нас полными именами.

— Вы совершенно правы, Шейла Луиза! — язвительно поддержала ее Ди и направилась к двери, широко распахивая ее перед сестрами.

— Благодарю вас, Дарла Джоанна.

Бэл поцокала языком, слушая перебранку своих дочерей. Вот уже почти двадцать пять лет она делала им замечания, но сестры, как обычно, игнорировали их.

Они принесли ей немало беспокойства, но сейчас у нее больше всего болела душа за Дарлу Ди появилась на свет второй среди тройняшек. Бэл никогда не видела столь нежной и чувствительной девочки. Ди обладала шестым чувством, подсознательной способностью видеть вещи, недоступные другим людям. Бабушка Бэл по матери, Ида Батиста, была точно такой же.